Дети Мафусаила. Уолдо. Магия, инк. - Хайнлайн Роберт Энсон (книга читать онлайн бесплатно без регистрации txt) 📗
— Боже мой, я рад, что вы приехали. Доктор Стивенс, не могли бы вы отвезти меня на Землю — прямо сейчас. Кое-что случилось.
— Наверное… мог бы.
— Тогда поехали.
— Минуточку, Уолдо. На корабле Джима нет тех условий, которые тебе нужны.
— Ничего, я пройду через это, дядюшка Гус. Дело очень срочное.
— Но…
— Никаких «но». Поехали, сейчас же.
Они загнали Бальдура в корабль и привязали его. Гримс побеспокоился, чтобы кресло Уолдо находилось в зоне наименьшего ускорения. Уолдо уселся и закрыл глаза, чтобы избежать ненужных вопросов. Он бросил осторожный взгляд и увидел, что Гримс мрачен, как туча.
Этот полет был не самым лучшим в биографии Стивенса, но на стоянку возле квартиры Гримса он сел достаточно мягко. Гримс прикоснулся к руке Уолдо.
— Как ты себя чувствуешь? Я сейчас найду кого-нибудь, и мы занесем тебя внутрь. Я хочу уложить тебя в постель.
— Можно этого не делать, дядюшка Гус. Лучше дай мне руку.
— Что?
Но Уолдо сам дотянулся до его руки и поднялся из кресла.
— Думаю, со мной все будет в порядке. — Он отпустил руку доктора и пошел к выходу. — Ты можешь отвязать Бальдура?
— УОЛДО!?!
Уолдо обернулся, счастливо улыбаясь:
— Да, дядюшка Гус! Это правда. Я больше не бессилен. Я могу ходить.
Гримс прислонился к одному из сидений и дрожащим голосом произнес:
— Уолдо, я старый человек. Тебе не следовало бы делать со мной такие вещи! — и он смахнул слезы.
— Да, — согласился Стивенс, — это весьма жестокая шутка.
Некоторое время Уолдо тупо переводил взгляд с одного лица на другое.
— Простите меня, — извиняющимся голосом сказал он. — Я просто хотел удивить вас.
— Все в порядке. Давайте спустимся вниз и выпьем. И ты сможешь рассказать нам обо всем.
— Хорошо. Пошли, Бальдур. — Пес поднялся и пошел за хозяином. Походка была у него очень странная — он двигался не как собака, а как иноходец.
Уолдо довольно долго пробыл у Гримса. Он набирался сил, учился новым для него рефлексам и наращивал мышцы. Его ничто не сдерживало — миастения исчезла. Все, в чем он нуждался, — это чтобы ему показали, как правильно действовать.
Гримс почти сразу же простил ему чрезмерно жестокую и показушную выходку, понимая его желание продемонстрировать невероятное исцеление. Однако твердо настоял на том, чтобы, пока Уолдо полностью не приспособится к новым условиям, он не выходил один. Для Уолдо даже простейшее могло стать настоящим бедствием. Например, лестницы. Он мог ходить по ровному полу, однако спускаться по ступенькам ему пришлось учиться. Подниматься было нетрудно.
Как-то раз пришел Стивенс и застал Уолдо одного в гостиной. Тот слушал какое-то сообщение по стереоканалу.
— Здравствуйте, мистер Джонс.
— О, хэлло, доктор Стивенс! — Уолдо поспешно наклонился, надел туфли и застегнул их. — Дядюшка Гус говорит, что я должен носить их все время, — объяснил он. — Все так делают. Но вы застали меня врасплох.
— О, неважно. Совершенно необязательно носить их в доме. А где док?
— Уехал на целый день… А что, правда, не нужно? Мне кажется, мои сиделки всегда их носили.
— Да, все носят, но закона, который бы заставлял вас это делать, нет.
— Тогда я буду их носить, тем более, мне это не нравится. Я их ощущаю как что-то мертвое, ну, например, как пару отключенных уолдо. Но я хочу научиться.
— Научиться носить их?
— Научиться поступать, как люди. Это действительно сложно, — серьезно сказал Уолдо.
Вдруг на Стивенса снизошло какое-то откровение. Он почувствовал прилив симпатии к этому человеку, которому не на кого было опереться, у которого не было друзей. Все для него должно быть странным и непривычным. Он захотел объясниться с Уолдо.
— Вы сейчас действительно сильны?
— Я становлюсь сильнее с каждым днем, — счастливо улыбнулся Уолдо. — Я выжал сегодня утром на динамометре девяносто килограммов. И смотрите, сколько жира я сбросил.
— Да, вы, похоже, в норме, в полном порядке. И вот ведь странное дело. С самого первого раза, когда я вас увидел, я молил небеса, чтобы вы были таким же сильным, как любой обычный человек.
— Правда? Почему?
— Ну… Думаю, вы согласитесь, что вы вели себя со мной отвратительно и не единожды. Вы все время меня раздражали. Я хотел, чтобы вы были сильным, тогда я смог бы вас хорошенько отлупить.
Уолдо ходил взад-вперед, привыкая к туфлям. Он остановился и взглянул в лицо Стивенсу.
— Вы хотели со мной подраться, да? — Он выглядел очень удивленным.
— Именно. Вы так разговаривали со мной, что ни один мужчина этого не стерпел бы. Если бы вы не были инвалидом, я бы вас отделал как следует, и не однажды.
— Кажется, я вас понимаю, — медленно сказал Уолдо, как будто обдумывая новую идею. — Ну, хорошо…
На последнем слове он развернулся и нанес Стивенсу удар сбоку, вложив в него недюжинную силу. Стивенс абсолютно этого не ожидал, и удар застал его врасплох. Он без сознания свалился на пол.
Когда он пришел в себя, то обнаружил, что сидит в кресле, а Уолдо изо всех сил его трясет.
— Разве что-то не так? — настойчиво спрашивал Уолдо.
— Чем вы меня ударили?
— Рукой. Что-то не так? Вы же этого хотели?
— Я… Я хотел? — у него перед глазами все еще плыли радужные круги, однако ситуация стала его забавлять.
— Послушайте, вы что, считаете, что так начинают драку?
— А что, нельзя?
Стивенс попытался объяснить ему этикет современного американского кулачного боя. Уолдо был совершенно озадачен, но в конце концов согласно кивнул.
— Понял. Вы должны предупредить другого человека. Понятно. Хорошо. Вставайте и начнем.
— Тихо! Тихо! Минуточку. Вы так и не дали мне возможности досказать то, что я хотел. Я испытывал к вам жалость. А теперь — нет. Вот что я пытался вам объяснить. Вы были совершенно отвратительны. Однако другим вы и не могли быть.
— Я совсем не хочу быть злым, — серьезно ответил Уолдо.
— Я знаю, и вы теперь не такой. Вы мне теперь нравитесь. Теперь, когда вы сильный, вы мне нравитесь.
— Правда?
— Да. Но, пожалуйста, не избирайте меня больше мишенью для своих ударов.
— Не буду. Но я не совсем понял. А знаете, доктор Стивенс…
— Зовите меня Джим.
— Джим. Очень трудно бывает понять, чего люди от тебя ждут. Это не укладывается ни в какие рамки. Например, отрыжка. Я не знал, что нельзя отрыгивать, когда в помещении находятся другие люди. А иногда мне это просто необходимо… А дядюшка Гус говорит — нет!
Стивенс попытался разъяснить ему кое-какие основы, но не слишком успешно, поскольку Уолдо не имел ни малейшего понятия, пусть чисто теоретического, о том, что такое поведение в обществе. Даже из художественной литературы он не составил себе никакого представления о том, каковы нормы поведения. Да и чему здесь удивляться, ведь он почти не читал художественной литературы. Он прекратил читать романы еще в детстве, поэтому, став старше, совершенно не воспринимал беллетристику.
Парадокс: он был богатым человеком, гением, всемогущим в области механики, однако ему впору было идти в детский сад.
У Уолдо возникло предложение.
— Джим, вы мне очень помогли. Вы объяснили все это гораздо лучше, чем дядюшка Гус. Я найму вас, чтобы вы меня учили.
Стивенс подавил легкое чувство раздражения.
— Извините. Но у меня есть работа, на которой я очень занят.
— А, это мы устроим. Я буду платить вам гораздо больше, чем они. Вы можете сами назвать сумму. Спорить не буду.
Стивенс глубоко вздохнул и задержал дыхание.
— Вы меня не поняли. Я инженер, а не приходящая прислуга. Вы не можете нанять меня. Если хотите, я буду помогать вам всем, чем смогу. Но деньги за это брать не буду.
— А почему нельзя брать деньги?
«Вопрос сформулирован неправильно, — подумал Стивенс. — В том виде, как он задан, на него невозможно ответить». И он углубился в длинное и запутанное обсуждение профессионального и делового поведения. Но он и в самом деле не очень годился для подобных дискуссий. Уолдо скоро сдался.