Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать. ТТ. 1, 2 - фон Зенгер Харро (книги онлайн без регистрации .TXT) 📗
21.2. Неудавшаяся непристойность
В знаменитом эротическом романе минской поры (1368–1644) Цветы сливы в золотой вазе (полный перевод на немецкий язык осуществили братья Отто и Артур Кибат) рассказывается, как «[во время пира у Симэнь Цяна] Инь Боцзюэ предложил сыграть в кости и чтобы проигравший либо спел, либо рассказал что-нибудь занятное, а если не умеет ни того, ни друтого, выпил бы штрафную. У стола прислуживал Шутун, нарядившийся барышней. Он знал много песен, обладал красивым голосом и услаждал слух гостей пеньем. Наконец, проиграл Бэнь Дичуань, но петь он не умел, поэтому стал рассказывать: «Разбирал как-то судья дело о прелюбодеянии и спрашивает обвиняемого: «Как же ты ею овладел?» Обвиняемый отвечает: «Очень просто. Обратился лицом к востоку и туда же ноги вытянул». — «Вздор! — грозно сказал судья. — Никакого соития в таком случае быть не могло. Хотел бы я сыскать такого любодея!» Тут к судье подбежал какой-то человек и говорит: «Господин, если вам нужен любодей, я готов хоть сейчас вступить в должность». — «Знаю, дружище Бэнь, человек ты хоть и небескорыстный, а на хозяйское не польстишься, — заметил Боц-зюэ. — Но ведь и хозяин у тебя не старик. Я об этом самом соитии говорю. Или помочь ему не прочь, а?» Бэнь Дичуань сконфузился и густо покраснел, говоря: «Я ведь пошутил, так просто, без всякой задней мысли». — «Нет, не скажи, — ответил Боц-зюэ. — Не бывает дыма без огня». Бэнь Дичуань сидел как на иголках, но удалиться не решался. На его счастье, вошел слуга и доложил: «Там прибыли с гончарен и спрашивают господина Бэня». Бэнь Дичуань, словно цикада, сбросившая кокон, выпорхнул из-за стола [35 гл. «Разгневанный Сымэнь Цянь наказывает Пинъаня. Шутун, нарядившись барышней, ублажает гостей». «Цзин, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе». Пер. с кит. В. Манухина. Иркутск, Улисс, 1994, т. 2, с. 292–295]. Если бы Бэнь Дичуань удалился под каким-либо предлогом, это выглядело бы неучтиво. Присутствующие восприняли бы его исчезновение превратно, возможно, даже как признание вины. Так что Бэнь Дичуань оказался в весьма щекотливом положении. Статагема 21 описывает здесь безобидный выход из возникшего затруднения.
Также в смысле единственно бегства без всякого оставления бутафории мы находим намек на стратагему 21 в основанной на исторических событиях драме «Песнь, тронувшая сердце» («Цинь синь цзи»), сочиненной Сунь Ю [16 в.]. «Не удается поставить заслон уловке цикады», — жалуется слуга отца молодой вдовы Чжо Вэньцзунь [150–115 до н. э.]. Он как раз обнаружил, что та ночью сбежала из отцовского дома, чтобы последовать за своим возлюбленным Сыма Сянжу (179–117 до н. э.).
21.3. Скала в образе тигра
По изволению китайского императора для отыскания буддийских священных текстов отправился танский монах со своими спутниками на запад, в Индию. «Не прошли они полдня, как перед ними выросла высокая гора, [которая называлась горой Желтого ветра, протяжением в восемьсот ли]. Выглядела она зловеще… Сюань-цзан ухватился за серебристую гриву своего коня. Сунь У-кун остановил облако и медленно пошел дальше пешком, а Чжу Ба-цзе, с ношей на плечах, плелся сзади. Вдруг поднялся сильный ветер. «Сунь У-кун, начинается буря! — с тревогой промолвил Сюань-цзан. «Ну и что же, — сказал Сунь У-кун. — Здесь постоянно дуют ветры, так что бояться нечего». — «Нет, это какой-то зловещий ветер, он совсем не похож на обычный», — взволнованно произнес Сюань-цзан. «Чем же он необычный?» — спросил Сунь У-кун. «Да ты сам посмотри», — отвечал Сюань-цзан. «Дорогой брат, — взяв Сунь У-куна за руку, сказал Чжу Ба-цзе. — Ветер крепчает. Надо бы укрыться!» — «Ну, куда мы годимся! — рассмеялся Сунь У-кун. — Если бы ветер действительно был силен, можно было бы подумать о том, чтобы куда-нибудь укрыться. А вдруг мы встретим здесь какого-нибудь волшебника, тогда как быть?» — «Дорогой брат, — промолвил тут Чжу Ба-цзе. — Ты разве не знаешь, что «избежать соблазна все равно, что избежать врага; а спрятаться от ветра, все равно что спрятаться от стрелы». Лучше все же укрыться куда-нибудь: вреда это не принесет». — «Погодите! — сказал Сунь У-кун. — Я сейчас поймаю ветер и узнаю, чем он пахнет». — «Опять ты за свое, дорогой брат, — смеясь, сказал Чжу Ба-цзе. — Как это ты будешь ловить ветер и нюхать его? Если даже тебе и удастся поймать, он все равно тут же ускользнет». — «Да ты, дорогой, и не знаешь, что я обладаю способностью ловить ветер», — заметил Сунь У-кун. О Великий Мудрец! Он схватил ветер за хвост и, понюхав его, сразу же ощутил смрадный дух. «Да, ветер этот действительно вредный, — сказал он. — Это не ветер, который подымает на ходу тигр, это ветер волшебника. Тут что-то неладно». Не успел он договорить, как у подножия холма, откуда пи возьмись, появился свирепый пятнистый тигр. Сюань-цзан от испуга кубарем скатился с седла и, отскочив в сторону, сел на землю ни жив ни мертв. Тут Чжу Ба-цзе бросил ношу, схватил свои грабли и, отстранив Сунь У-куна, закричал: «Ах ты, грязная скотина! Куда это тебя несет?» Он размахнулся и ударил тигра граблями по голове. Тигр стал на задние лапы, выпустил когти на передней левой лапе и, со страшным шумом разорвав на себе шкуру, встал у края дороги. О, что это было за страшное чудовище!.. «Стойте, обождите! — закричал он. — Я охрана Князя Желтого ветра. По его приказу я обхожу дозором гору и хотел выловить нескольких простых смертных, чтобы приготовить из них закуску к выпивке. Вы что за монахи, откуда взялись и как осмелились ранить меня?» — «Сейчас я тебе покажу, грязная скотина! — орал Чжу Ба-цзе. — Ты что, не узнаешь нас? Мы не обыкновенные прохожие, мы ученики Сюань-цзана — названого брата Танского императора. По высочайшему велению мы следуем на Запад поклониться Будде и попросить у него священные книги. Не путай нашего учителя и немедленно убирайся с дороги, тогда я пощажу тебя. Если же ты будешь безобразничать, я путцу в ход свои грабли, и тогда пеняй на себя». Однако чудовище, не желая ничего слушать, ринулось на Чжу Ба-цзе, стремясь схватить его за голову. Чжу Ба-цзе успел уклониться и яростно завертел своими граблями, а волшебник, у которого не было оружия, повернул обратно и пустился наутек. Чжу Ба-цзе бросился за ним, но волшебник подбежал к подножию холма и скрылся между скал. Очень скоро он выскочил навстречу противнику, яростно размахивая двумя мечами из красной меди. И вот на склоне холма между ними завязался бой. Они то отступали, то наступали. Тогда Сунь У-кун, поддерживая Танского монаха, сказал: «Вы, учитель, не бойтесь! Посидите здесь, а я пойду помогу Чжу Ба-цзе покончить с этим чудовищем, тогда путь нам будет открыт». Тут только Сюань-цзан поднялся с земли и, весь дрожа, начал читать сутру Великого Просветления. Однако распространяться об этом мы не будем. Между тем Сунь У-кун, схватив свой посох, закричал: «Держи его!» В тот же момент Чжу Ба-цзе напряг все свои силы, и чудовище, потерпев поражение, покинуло поле боя. «Не выпускай его! — закричал Сунь У-кун. — Его надо догнать!» И оба они спустились с горы, размахивая один — граблями, другой — посохом. Оборотень не растерялся и, применив способ «Цикада сбрасывает с себя оболочку», сделал прыжок и сразу же принял свой прежний образ, то есть превратился в свирепого тигра. Это, конечно, не остановило Сунь У-куна и Чжу Ба-цзе, и они продолжали преследовать тигра, желая вырвать зло с корнем. Однако, когда они уже совсем было настигли оборотня, тот схватил себя за грудь, сдернул с себя шкуру и, накинув ее на камень, сам превратился в бешеный вихрь и ринулся назад. Вдруг он заметил Сюань-цзана, который продолжал читать сутру. Оборотень схватил его и унес с собой. О, бедный Сюань-цзан! Его имя Цзян-лю — Принесенный рекой — говорило о том, что на своем веку ему придется претерпеть немало страданий и бедствий, прежде чем он выполнит свою миссию. Между тем оборотень доставил Сюань-цзана ко входу в пещеру. Здесь он приостановил ветер и сказал привратнику, охранявшему вход: «Пойди доложи князю, что Тигр-охранник поймал монаха и ждет у входа дальнейших приказаний». Вскоре привратник вернулся и передал, что властитель пещеры велел привести прибывших к нему. Тигр-охранник, заткнув за пояс оба меча, взял Тайского монаха и, подойдя с ним к властителю пещеры, опустился на колени. «Великий князь! — промолвил он. — Ваш скромный раб, выполняя ваше распоряжение и обходя дозором горы, вдруг увидел монаха. Этот монах — названый брат Танского императора — учитель Сюань-цзан. Он идет на Запад поклониться Будде и испросить у него священные книги. Я поймал его и вот доставил вам, чтобы вы полакомились». Выслушав это, властитель пещеры не на шутку испугался: «Я давно уже слышал, что учитель Сюань-цзан — святой монах, который следует по высочайшему повелению Танского императора за священными книгами. Сопровождает монаха ученик по имени Сунь У-кун, обладающий сверхъестественной силой и великими познаниями. Как же удалось тебе поймать этого монаха?» — «У него два ученика, — сказал Тигр-охранник. — Они шли впереди. Один из них с длинной мордой и огромными ушами вооружен граблями с девятью зубьями. Второй несет железный посох с золотой оправой. У него — огненные глаза. Они гнались за мной, и я едва отбился. Потом, применив способ «Цикада сбрасывает с себя оболочку», я оставил свою телесную оболочку и исчез. И сейчас этого монаха я почтительно преподношу в дар вам, великий князь, отведайте его»… Что же делали в это время Сунь У-кун и Чжу Ба-цзе? Преследуя тигра, они вдруг увидели, как он подпрыгнул, а затем лег, притаившись у скалы. Сунь У-кун взмахнул своим посохом и изо всех сил ударил тигра. Раздался оглушительный грохот, удар был так тяжел, что у Сунь У-куна даже руки заныли. Чжу Ба-цзе с такой же силой ударил тигра граблями. Но, как выяснилось, они колотили шкуру, надетую на камень, точь-в-точь похожий на спящего тигра. «Дело дрянь! — воскликнул изумленный Сунь У-кун. — Мы попались на удочку!» — «Как же это он нас провел?» — спросил Чжу Ба-цзе. «Штука, которую он выкинул с нами, называется «Цикада сбрасывает с себя оболочку». Он накрыл этот камень шкурой тигра, а сам сбежал. Надо сейчас же возвращаться назад, а то как бы с нашим учителем беды не приключилось» [ «Глава двадцатая, в которой рассказывается о том, как Танский монах на горе Желтого ветра встретил преграду и как Чжу Ба-цзе на склоне горы одержал победу»: У Чэньэнь. Путешествие на запад. Пер. А, Рога-чева. М.: Худ. лит., 1959, т. 1, с. 362–371]. В этом отрывке из романа Путешествие на Запад стратагема 21 дословно упоминается три раза — свидетельство ярко выраженного стратагемного образа мыслей китайцев. Сочинитель представляет способствующий бегству поступок посредством стратагемы, чудовище разбирает свое поведение перед своим владыкой со ссылкой на стратагему, и, наконец, обезьяний царь вычленяет ту же самую стратагему, жертвой которой стал он вместе со своим спутником. То, что обезьяний царь обозначает стратагемой 21, со всей очевидностью является сокрытием бегства: накинутая на камень тигриная шкура приковала к себе внимание преследователей, что позволило преследуемому преспокойно сбежать и вдобавок совершить смелую выходку.