Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple - Флобер Гюстав (читать книги онлайн .TXT) 📗
La cour est en pente, la maison dans le milieu; et la mer, au loin, apparaît comme une tache grise.
Félicité retirait de son cabas des tranches de viande froide (Фелисите вынимала из своей корзины куски холодного мяса /говядины/; cabas, m – плоская плетеная корзинка; tranche, f – ломоть, кусок; viande, f – мясо), et on déjeunait dans un appartement faisant suite à la laiterie (и /они/ завтракали в помещении, располагавшемся за молочной фермой; appartement, m – квартира, помещение; faire suite à – располагаться /находиться/ за; laiterie, f – молочная ферма, молочное хозяйство, молочный завод). Il était le seul reste d’une habitation de plaisance, maintenant disparue (оно было единственной оставшейся частью от бывшего здесь когда-то загородного дома: «загородного дома, ныне исчезнувшего»; reste, m – остаток, оставшаяся часть; habitation de plaisance – загородный дом, дача).
Le papier de la muraille en lambeaux tremblait aux courants d’air (обои, /свисавшие/ клочьями, дрожали на сквозняке; muraille, f; lambeau, m – лоскут, обрывок, лохмотья; trembler – дрожать, трепетать, трястись; courant, m – поток, течение; courant d’air – сквозняк, поток воздуха). Mme Aubain penchait son front (мадам Обен опускала голову: «наклоняла свой лоб»; pencher – наклонять, склонять; front, m – лоб, голова), accablée de souvenirs (подавленная воспоминаниями; accabler – огорчать, обременять, подавлять, чрезмерно перегружать; souvenir, m – воспоминание; сувенир); les enfants n’osaient plus parler (дети не осмеливались более говорить; oser). «Mais jouez donc (да играйте же)!» disait-elle (говорила она); ils décampaient (они /дети/ удирали; décamper – удирать, убираться вон).
Paul montait dans la grange (Поль забирался в амбар; grange, f – амбар, крытое гумно), attrapait des oiseaux (ловил птиц; attraper – ловить, хватать; oiseau, m), faisait des ricochets sur la mare (запускал камешки по луже; faire des ricochets – пускать блинчики, кидать камень жабкой), ou tapait avec un bâton les grosses futailles qui résonnaient comme des tambours (или стучал палкой по огромным бочкам, которые отзывались, как барабаны; taper – стучать, хлопать, бить, ударять; bâton, m; futaille, f – винная бочка; résonner – отзываться, отражать звук, звучать, звенеть; tambour, m).
Virginie donnait à manger aux lapins (Виржини кормила кроликов: «давала есть кроликам»; lapin, m), se précipitait pour cueillir des bluets (бросалась рвать васильки; se précipiter – бросаться, устремляться; cueillir – собирать, рвать; bluet, m), et la rapidité de ses jambes découvrait ses petits pantalons brodés (и быстрота ее ног открывала вышитые панталончики = и вышитые панталончики были видны на бегу; jambe, f; broder – вышивать).
Un soir d’automne, on s’en retourna par les herbages (в один из осенних вечеров они возвращались /домой/ лугами; herbage, m – зелень, травы, пастбище).
Un soir d’automne, on s’en retourna par les herbages.
La lune à son premier quartier éclairait une partie du ciel (луна в первой четверти освещала часть неба; quartier, m – четверть, квартал; ciel, m), et un brouillard flottait comme une écharpe sur les sinuosités de la Toucques (и туман плыл, словно пояс, над излучинами Тука; écharpe, f – пояс, шарф; sinuosité, f – излучина, извилина). Des bœufs, étendus au milieu du gazon (быки, растянувшиеся посреди луга; bœuf, m; s’étendre – растягиваться, простираться, вытягиваться), regardaient tranquillement ces quatre personnes passer (спокойно смотрели на эти четыре фигуры /проходящие/).
Dans la troisième pâture quelques-uns se levèrent, puis se mirent en rond devant elles (на третьем пастбище некоторые /быки/ поднялись, затем окружили их; pâture, f – пастбище, выгон, луг, корм; rond, m – круг, кольцо). – «Ne craignez rien (ничего не бойтесь)!» dit Félicité (сказала Фелисите); et, murmurant une sorte de complainte, elle flatta sur l’échine celui qui se trouvait le plus près (и, нашептывая что-то вроде грустной песенки, потрепала по спине того /быка/, что был ближе всех; complainte, f – грустная народная песня, плач /о чем-либо, ком-либо/; flatter – гладить, ласкать, нежить; échine, f – хребет, спина, позвоночник); il fit volte-face, les autres l’imitèrent (он тотчас же отпрянул: «сделал поворот», остальные последовали за ним: «стали подражать»; volte-face, f – поворот, оборот; imiter – имитировать, подражать).
Mais, quand l’herbage suivant fut traversé (но когда следующее пастбище было пересечено = но когда прошли и следующий луг; herbage, m), un beuglement formidable s’éleva (поднялся страшный рев; beuglement, m – мычание, рев; formidable; s’élever – подниматься, возвышаться, возникать). C’était un taureau, que cachait le brouillard (это был бык, которого скрывал туман). Il avança vers les deux femmes (он приближался к обеим женщинам). Mme Aubain allait courir (мадам Обен собиралась бежать; aller faire qch – собираться). – «Non! non! moins vite (нет! нет! не так быстро: «менее быстро»)!» Elles pressaient le pas cependant (все же они ускоряли шаг; presser le pas – ускорять шаг, прибавлять шагу), et entendaient par-derrière un souffle sonore qui se rapprochait (и слышали позади звонкое дыхание, которое приближалось; par-derrière – сзади, позади; souffle, m – дыхание, дуновение; sonore – звонкий, звучный). Ses sabots, comme des marteaux, battaient l’herbe de la prairie (его копыта, словно молотки, стучали по траве луга; sabot, m – копыто, башмак; marteau, m); voilà qu’il galopait maintenant (вот он уже понесся вскачь; galoper – скакать, галопировать)!