Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Зверинская Ирина (книги онлайн TXT) 📗
Aber jetzt fiel es dem Großwesir ein (но тут: «теперь» великому визирю пришло на ум: einfallen – прийти на ум: «запасть внутрь»; fallen – падать), dass das Lachen während der Verwandlung verboten war (что смех во время превращения был запрещен; verbieten – запрещать; verwandeln – превращать). Er teilte seine Angst deswegen dem Kalifen mit (он сообщил поэтому о своем страхе калифу; mitteilen – сообщать). »Potz Mekka und Medina (черт возьми, Мекка и Медина; potz potz/potztausend Blitz!, potz/potztausend Wetter! – черт возьми!)! Das wäre ein schlechter Spaß, wenn ich ein Storch bleiben müsste (это была бы плохая шутка, если я должен был бы остаться аистом)! Besinne dich doch auf das dumme Wort (припомни-ка это дурацкое слово; sich auf etwas besinnen; der Sinn – смысл; понимание), ich bring’ es nicht heraus (я это не произнесу; herausbringen).«
»Dreimal gen Osten müssen wir uns bücken und dazu sprechen (трижды в сторону востока должны мы поклониться и при этом: «к этому» проговорить): Mu – Mu – Mu – «
Aber jetzt fiel es dem Großwesir ein, dass das Lachen während der Verwandlung verboten war. Er teilte seine Angst deswegen dem Kalifen mit. »Potz Mekka und Medina! Das wäre ein schlechter Spaß, wenn ich ein Storch bleiben müsste! Besinne dich doch auf das dumme Wort, ich bring’ es nicht heraus.«
»Dreimal gen Osten müssen wir uns bücken und dazu sprechen: Mu – Mu – Mu – «
Sie stellten sich gegen Osten und bückten sich in einem fort (они встали лицом к востоку и непрерывно кланялись; in einem fort – непрерывно, без устали: «в одном дальше»), dass ihre Schnäbel beinahe die Erde berührten (так что их клювы почти касались земли); aber, o Jammer (но, о горе: der Jammer – горе, несчастье)! Das Zauberwort war ihnen entfallen (это волшебное слово было ими забыто/выскочило у них из головы; jemandem entfallen – выпадать у кого-либо; выскальзывать /из рук/; выпасть из памяти), und so oft sich auch der Kalif bückte, so sehnlich auch sein Wesir Mu – Mu dazu rief, jede Erinnerung daran war verschwunden (и как часто ни кланялся калиф, как страстно к тому же визирь ни кричал му – му, всякое воспоминание о нем исчезло; sich nach etwas sehnen – страстно желать чего-либо, стремиться к чему-либо; sich an etwas erinnern – вспоминать что-либо), und der arme Chasid und sein Wesir waren und blieben Störche (и бедный Хасид и его визирь были и оставались аистами: bleiben).
Sie stellten sich gegen Osten und bückten sich in einem fort, dass ihre Schnäbel beinahe die Erde berührten; aber, o Jammer! Das Zauberwort war ihnen entfallen, und so oft sich auch der Kalif bückte, so sehnlich auch sein Wesir mu – mu dazu rief, jede Erinnerung daran war verschwunden, und der arme Chasid und sein Wesir waren und blieben Störche.
Traurig wandelten die Verzauberten durch die Felder (печально брели заколдованные через поля; der/die/ Verzauberte – заколдованный/ая/; verzaubern – заколдовать; zaubern – колдовать; der Zauber – колдовство; wandeln – ходить, бродить), sie wussten gar nicht (они вовсе не знали; wissen – знать), was sie in ihrem Elend anfangen sollten (с чего они должны начать = за что взяться/что делать в своей беде; das Elend – беда; anfangen – начинать; fangen – ловить, поймать). Aus ihrer Storchenhaut konnten sie nicht heraus (выйти из своей аистиной кожи = освободиться от… они не смогли; herauskönnen — быть в состоянии выйти/выбраться; heraus – наружу: «сюда-из»; die Haut — кожа), in die Stadt zurück konnten sie auch nicht, um sich zu erkennen zu geben (вернуться в город, чтобы их узнали, они тоже не могли; zurück – назад; sich zu erkennen geben – дать узнать себя; erkennen – узнавать, опознавать; geben – давать); denn wer hätte einem Storch geglaubt, dass er der Kalif sei (потому что кто поверил бы аисту, что он – калиф; glauben – верить; er ist – он есть; er sei – /что/ он есть /для передачи косвенной речи/), und wenn man es auch geglaubt hätte (и если даже поверил бы), würden die Einwohner von Bagdad einen Storch zum Kalif gewollt haben (захотели бы жители Багдада аиста в калифы; der Einwohner – житель; wohnen – жить)?
Traurig wandelten die Verzauberten durch die Felder, sie wussten gar nicht, was sie in ihrem Elend anfangen sollten. Aus ihrer Storchenhaut konnten sie nicht heraus, in die Stadt zurück konnten sie auch nicht, um sich zu erkennen zu geben; denn wer hätte einem Storch geglaubt, dass er der Kalif sei, und wenn man es auch geglaubt hätte, würden die Einwohner von Bagdad einen Storch zum Kalif gewollt haben?
So schlichen sie mehrere Tage umher und ernährten sich kümmerlich von Feldfrüchten (так шли, прячась: «крались» они несколько дней и питались скудно полевыми плодами; schleichen-schlich-geschlichen – красться; umher – вокруг; sich ernähren – питаться; der Kummer – горе; заботы; die Frucht, die Früchte – плод; фрукт), die sie aber wegen ihrer langen Schnäbel nicht gut verspeisen konnten (которые они из-за своих длинных клювов не могли хорошо есть = которые им было неудобно есть; verspeisen – съедать; speisen – есть, кушать; питаться; die Speise – пища). Auf Eidechsen und Frösche hatten sie übrigens keinen Appetit (на ящериц и лягушек у них, впрочем, не было аппетита; die Eidechse; der Frosch), denn sie befürchteten, mit solchen Leckerbissen sich den Magen zu verderben (так как они опасались испортить себе желудки такими лакомствами; befürchten – опасаться; die Furcht – страх; der Leckerbissen – лакомый кусок, лакомство, изысканное блюдо: «лакомый кусок»; verderben – испортить). Ihr einziges Vergnügen in dieser traurigen Lage war, dass sie fliegen konnten (их единственным удовольствием в этом печальном положении было то, что они могли летать; das Vergnügen – удовольствие; vergnügen – развлекать, забавлять; fliegen – летать), und so flogen sie oft auf die Dächer von Bagdad (поэтому они часто прилетали на крыши Багдада; das Dach), um zu sehen, was darin vorging (чтобы посмотреть, что там происходило; darin – внутри этого, там внутри, в нем; vorgehen – происходить).
So schlichen sie mehrere Tage umher und ernährten sich kümmerlich von Feldfrüchten, die sie aber wegen ihrer langen Schnäbel nicht gut verspeisen konnten. Auf Eidechsen und Frösche hatten sie übrigens keinen Appetit, denn sie befürchteten, mit solchen Leckerbissen sich den Magen zu verderben. Ihr einziges Vergnügen in dieser traurigen Lage war, dass sie fliegen konnten, und so flogen sie oft auf die Dächer von Bagdad, um zu sehen, was darin vorging.
In den ersten Tagen bemerkten sie große Unruhe und Trauer in den Straßen (в первые дни замечали они большое беспокойство и печаль; die Unruhe; die Ruhe – спокойствие, покой; die Trauer – печаль, скорбь); aber ungefähr am vierten Tag nach ihrer Verzauberung saßen sie auf dem Palast des Kalifen (но примерно на четвертый день после их превращения сидели они на дворце калифа; ungefähr – примерно; die Verzauberung – колдовство; sitzen – сидеть), da sahen sie unten in der Straße einen prächtigen Aufzug (тут увидели внизу на улице роскошное шествие; sehen – видеть); Trommeln und Pfeifen ertönten (звучали барабаны и дудки; ertönen – раздаваться, звучать; der Ton, die Töne – звук; die Trommel; die Pfeife), ein Mann in einem goldbestickten Scharlachmantel saß auf einem geschmückten Pferd (мужчина/человек в вышитом золотом пурпурном халате сидел на разукрашенном коне; scharlach – ярко-красный, пурпурный, der Mantel – пальто; плащ; schmücken – украшать, наряжать; das Pferd – лошадь), umgeben von glänzenden Dienern (окруженный блистательными слугами; glänzen – блестеть, блистать; der Glanz – блеск, сияние; der Diener – слуга; dienen – служить), halb Bagdad sprang ihm nach (пол-Багдада бежало вприпрыжку вслед за ним; jemandem nachspringen – прыгать вслед за кем-либо; springen – прыгать), und alle schrien: »Heil Mizra, dem Herrscher von Bagdad! (и все кричали: Да здравствует Мицра, властелин Багдада; das Heil – благо, благополучие; спасение; счастье; /приветствие, пожелание/ Heil dir! – /уст./ привет тебе!)«