Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - Андреевский Сергей Аркадьевич
In the single dim circle of light that ivory-white face (в одиноком тусклом круге света бледное, /цвета/ слоновой кости лицо), with the gleam of moisture upon the high, bald forehead (с блестящим от испарины высоким лысым лбом; gleam – слабый свет; отблеск; moisture – влажность; влага; moist – влажный), was the last that was ever seen of Sharkey (таким Шарки видели в последний раз).
There was a skiff alongside (у борта покачивался ялик), and in it Copley Banks and the dumb steward made their way to the beach (и в нем Копли Бэнкс и немой стюард направились к берегу), and looked back upon the brig riding in the moonlight (поглядывая назад на бриг, стоявший в лунном свете; to ride – ездить верхом; стоять на якоре /мор./) just outside the shadow of the palm trees (на самом краю тени от пальмовых деревьев). They waited and waited, watching that dim light (они ждали долго, всматриваясь в тусклое /пятнышко/ света) which shone through the stern port (которое виднелось сквозь кормовой порт; to shine – светить). And then at last there came the dull thud of a gun (и вот наконец раздался глухой удар выстрела: «пушки»; dull – тупой, глупый; приглушенный), and an instant later the shattering crash of the explosion (а мгновение спустя – грохот взрыва и треск раскалывающегося /дерева/; to shatter – разбить вдребезги; расколоть; crash – грохот, треск).
There was a skiff alongside, and in it Copley Banks and the dumb steward made their way to the beach, and looked back upon the brig riding in the moonlight just outside the shadow of the palm trees. They waited and waited, watching that dim light which shone through the stern port. And then at last there came the dull thud of a gun, and an instant later the shattering crash of the explosion.
The long, sleek, black barque, the sweep of white sand (длинный блестящий черный барк, изогнутая полоска белого песка; sweep – кривая, изгиб), and the fringe of nodding, feathery palm trees (и раскачивающиеся перистые пальмы; fringe – край, кайма; опушка /леса/; feathery – покрытый перьями /о птице/; похожий на перо) sprang into dazzling light and back into darkness again (/все это/ резко проступило в ослепительном свете и снова /скрылось/ в темноте; to spring – прыгать, скакать; неожиданно появиться). Voices screamed and called upon the bay (над бухтой разносились крики и мольбы /о помощи/; call – зов, крик; призыв).
Then Copley Banks, his heart singing within him (Копли Бэнкс с поющим сердцем внутри него) touched his companion upon the shoulder (тронул своего товарища за плечо), and they plunged together into the lonely jungle of the Caicos (и они вместе погрузились в дикие джунгли Кайкоса; lonely – одинокий; пустынный, необитаемый).
Then Copley Banks, his heart singing within him touched his companion upon the shoulder, and they plunged together into the lonely jungle of the Caicos.