Чешский с Боженой Немцовой. Сказки - Цветков Виктор (читать книги бесплатно полные версии .txt) 📗
![Чешский с Боженой Немцовой. Сказки - i_001.png](https://goldenlib.ru/frontend/web/pic/6/0/5/7/6/1/605761/1518611688/i_001.png)
Otec poslušen slov Palečkových šel pozdálečí za nimi (отец, послушный словам Мальчика-с-пальчика, шел за ними поодаль); nevěděl proč, až tu po cestě nacházel zlatník za zlatníkem, které z torby kupcovy padaly (он не знал зачем, пока на дороге не стал находить золотой за золотым, которые падали из торбы купца; nacházet – находить). – Paleček, když ho kupec do torby strčil (Мальчик-с-пальчик, когда купец сунул его в мешок), prokousal díru, až byla torba prázdná (прогрыз дыру, а когда торба опустела; prokousat – прогрызть; díra – дыра; prázdný – пустой), proklouzl děrou i sám a za otcem domů pospíchal (сам проскользнул в дыру и за отцом поспешил домой; proklouznout – проскользнуть; pospíchat – поспешить).
![Чешский с Боженой Немцовой. Сказки - i_001.png](https://goldenlib.ru/frontend/web/pic/6/0/5/7/6/1/605761/1518611688/i_001.png)
Když kupec došel domů, před vraty křičel už na ženu (когда купец дошел домой, он уже перед воротами кричал жене): „Ej ženo, podivíš se, jakého jsem ti koupil oráče (эй, жена, ты удивишься, какого я тебе пахаря купил; podivit se – удивиться; koupit – купить; oráč – пахарь); a to ti je velikánský chlap (и это /просто/ здоровенный мужик; velikánský – огромный /разг., устар./; chlap – парень)!“ – To řekl, sáhl do torby (сказал это, сунул руку: «потянулся» в торбу; říct – сказать; sahat – тянуться), aby vytáhl Palečka i peníze (чтобы вытащить Мальчика-с-пальчик и деньги; vytáhnout – вытащить), ale nastojte – torba jako sklo – kde nic, tu nic (но постойте – торба /чиста/, как стекло – где ничего, там ничего)! – Kupec zůstal omámen nad tím divem (остался купец /стоять/, одурманенный этим чудом; zůstat – остаться; omámený – одурманенный)…
![Чешский с Боженой Немцовой. Сказки - i_001.png](https://goldenlib.ru/frontend/web/pic/6/0/5/7/6/1/605761/1518611688/i_001.png)
Kdo je hloupější? (Кто глупее?)
Jednomu chalupníku nezůstalo z celého jmění nic více než slepice (у одного крестьянина не осталось от всего имущества ничего, кроме курицы: «не осталось ничего более, чем»; jeden – один; chalupník – крестьянин; jmění – имущество; nic – ничего; více – больше; slepice – курица). Poslal ženu na trh, aby ji prodala (послал он жену на рынок, чтобы она ее продала; trh – рынок).
„A zač?“ ptala se žena (а почем? – спросила жена; zač – за сколько; ptát se – спрашивать).
„No zač, co trh platí (ну, почем – сколько на рынке дают: «что рынок платит»).“
![Чешский с Боженой Немцовой. Сказки - i_001.png](https://goldenlib.ru/frontend/web/pic/6/0/5/7/6/1/605761/1518611688/i_001.png)
„A zač?“ ptala se žena.
„No zač, co trh platí.“
Žena vzala slepici a šla (жена взяла курицу и пошла). U města potkala jednoho sedláka (возле города она встретила одного крестьянина; potkat – встретить; sedlák – крестьянин). „Strejčku, kupte slepici!“ křičela na něho (дяденька, купите курицу! – закричала она ему; strýc – дядя).
„A zač má být (и почем: «за сколько должно быть»)?“
„No, co trh platí (ну, сколько на рынке дают).“
„Trh platí groš“ (на рынке дают грош; groš – грош, три крейцера).
„No, tak je za groš (ну, так за грош).“
![Чешский с Боженой Немцовой. Сказки - i_001.png](https://goldenlib.ru/frontend/web/pic/6/0/5/7/6/1/605761/1518611688/i_001.png)
„A zač má být?“
„No, co trh platí.“
„Trh platí groš.“
„No, tak je za groš.“
Sedlák dal ženě groš a ona mu dala slepici (крестьянин дал женщине грош, и она ему дала курицу). Šla do města, koupila za krejcar pytlíček (пошла в город, купила за крейцер мешочек; krejcar – крейцер; pytlík – мешочек), za krejcar provázek a jeden krejcar dala do měšce (за крейцер – веревочку и один крейцер положила в мешочек; provázek, m – веревочка; měšec – мешочек). Potom si ho pověsila na hůl (после чего повесила его на палку; hůl – палка, трость), vzala na rameno a šla domů (положила на плечо и пошла домой; rameno – плечо).
![Чешский с Боженой Немцовой. Сказки - i_001.png](https://goldenlib.ru/frontend/web/pic/6/0/5/7/6/1/605761/1518611688/i_001.png)
Chalupník dělal ukrutný rámus (крестьянин устроил страшный шум; ukrutný – свирепый, страшный; rámus – шум), když mu žena stržený peníz přinesla (когда ему жена принесла вырученную монетку; stržený /устар./ – вырученный). Ale pomalu se mu to v hlavě rozleželo a on pravil k ní (но потихоньку у него в голове /все/ улеглось, и он сказал ей; pomalu – медленно; rozležet se – отстояться; pravit /устар./ – говорить): „Teď nebudeš bita (сейчас не будешь бита); půjdu do světa, a nenajdu-li většího blázna, než ty jsi (пойду по свету, и если не найду большего сумасшедшего, чем ты; větší – больший; blázen – сумасшедший), pak tě teprv zbiju (только тогда я тебя поколочу; pak – потом; teprv – лишь; zbít – избить).“
![Чешский с Боженой Немцовой. Сказки - i_001.png](https://goldenlib.ru/frontend/web/pic/6/0/5/7/6/1/605761/1518611688/i_001.png)
Šel tedy do světa (итак, пошел он по свету; tedy – итак). Jednoho dne přijde do města (однажды приходит он в город), postaví se před zámek, z jehož oken se paní dívala (становится перед замком, из окон которого смотрела барыня; dívat se – глядеть, смотреть), začne skákat a ruce i hlavu k nebi zdvihat (/да как/ начнет прыгать, руки и голову к небу поднимать; zdvihat – поднимать). Paní se chvilku na něho dívá, ale potom pošle sloužícího (барыня некоторое время на него смотрит, а затем посылает к нему слугу; poslat – послать; sloužící – служащий, слуга), aby se zeptal, co ten člověk dělá (чтобы он спросил, что этот человек делает; zeptat se – спросить).
![Чешский с Боженой Немцовой. Сказки - i_001.png](https://goldenlib.ru/frontend/web/pic/6/0/5/7/6/1/605761/1518611688/i_001.png)
„No, co dělám, chci do nebe (ну, что делаю, хочу на небо; chtít – хотеть). Já jsem se tam s jedním kamarádem pral a on mě srazil dolů (я там с одним приятелем дрался, и он столкнул меня вниз; kamarád – приятель; prát se – драться; srazit – столкнуть; dolů – вниз). Teď nemohu najít díru do nebe (теперь не могу найти дыру на небо).“