Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Научно-образовательная » Иностранные языки » Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - Грушевский Вадим (читать книги онлайн полностью без регистрации .TXT) 📗

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - Грушевский Вадим (читать книги онлайн полностью без регистрации .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - Грушевский Вадим (читать книги онлайн полностью без регистрации .TXT) 📗. Жанр: Иностранные языки. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat [1]

Iikkaleeq (Ииккалеек)

Niviarsiaraq sinikkumanngitsoq (Девочка, которая не хотела спать)

[2]

Taamani utoqqaat oqartarput (в давние времена старики говорили; taamani – тогда; раньше; utoqqaq – старый; старик; старуха; oqartarpoq – обычно говорит/говаривал; oqarpoq – говорит; -tarpoq – имеет обыкновение):

– Meeqqat pigaassanngillat (дети не должны полуночничать; pigaarpoq – не спит по ночам; бодрствует; -ssaaq – должен /имеет также функцию показателя будущего времени/), unnukkut inersimasut suli innanngitsut (вечером /даже если/ взрослые ещё не легли: «не лёгшие»; unnukkut – по вечерам; unnuk – вечер; inersimasut – взрослые; inersimasoq – взрослый; inersimavoq – вырос; inerpoq – растёт; -simavoq – сделал что-л.; -soq – тот, который; suli – ещё; innarpoq – ложится спать) innartassapput (/детям/ следует /иметь обыкновение/ отправляться в постель)! Taava innarusunngikkaangata oqartarput (а тем, кто ложиться спать никак не хотел: «а каждый раз, когда они ложиться спать не хотели», говорили; taava – тогда; – rusuppoq – желает; -kaangat – /каждый раз/ когда):

– Iikkaliip orneqinavaasi (гляди, заберёт тебя Ииккалеек; orneqinavaasi – лишь бы она не забрала тебя/не пришла к тебе; ornippaa – приходит к нему/ней; – qinaaq – лишь бы не)! Taava meeqqat paasisarpaat (тогда детям становилось понятно: «давали им /детям/ понять»; paasisarpaat – дают им понять; paasivaa – понимает что-л.; -sarpaa – заставляет его/её сделать что-л.) ilumut (что дело серьёзно = вправду) innartariaqarlutik (им нужно ложиться спать: «они нуждающиеся в том, чтобы лечь спать»; innartariaqarpoq – должен ложиться спать; -tariaqarpoq – должен сделать что-л.).

Taamani utoqqaat oqartarput:

– Meeqqat pigaassanngillat, unnukkut inersimasut suli innanngitsut innartassapput! Taava innarusunngikkaangata oqartarput:

– Iikkaliip orneqinavaasi! Taava meeqqat paasisarpaat ilumut innartariaqarlutik.

Taannagooq Iikkaleeq arnaavoq (говорят, что эта Ииккалеек была женщиной; taanna – вон тот; -gooq – говорят, что; arnaq – женщина; -avoq – является, есть) angisuunik sorlulik (с огромными ноздрями; angisooq – большой; -nik – с /множ. число/; sorluk – ноздря; -lik – обеспеченный, оснащённый чем-л.) isaanut anngussimasunik (до /её/ глаз доходившими; isi – глаз; anngussimasoq – дошедший; annguppoq – выдаваться /вперёд/), meeqanut ersinartoq (дети её боялись: «детям она страшная»; ersinartoq – пугающий; ersinarpoq – пугает). Meeqqallu sinikkumanngitsut (и детям, которые не хотели спать; meeqqallu – а детям; -lu – и; также) imatut oqaluttuunneqartarput (так рассказывали: «рассказывалось»; oqaluttuunneqarpoq – рассказывается; oqaluttuuppaa – рассказывает ему/ей что-л.; -neqarpoq – показатель страдательного залога):

Taannagooq Iikkaleeq arnaavoq angisuunik sorlulik isaanut anngussimasunik, meeqanut ersinartoq. Meeqqallu sinikkumanngitsut imatut oqaluttuunneqartarput:

Meeqqanngooruna ilaat innarusunngitsoq (жила-была девочка, которая не хотела ложиться спать; -ngooq – говорят, что; una – этот, эта; ilaat – один из них), innaqquneqaraluaruni (когда же ей велели ложиться спать; -qquaa – просит его/её, велит ему/ей; -raluarpoq – обычно; иначе; действительно; вообще-то) innassanani (она, ни в какую спать не ложась) pinnguaannartoq (продолжала играть: «только играла»; pinnguarpoq – играет /с игрушкой, в игру/; -annarpoq – только). Uernaraluarluni (ей хотелось спать: «сонной вообще-то будучи»; uernarpoq – сонный) aatsaaraluarnermik (/но/ зевала: «с зеванием»; aatsaarpoq – зевает), aatsaaraluarnermik (и зевала), kiisa Iikkaliitut isikkoqalerpoq (в конце концов /чуть/ на Ииккалеек /не/ стала похожа; kiisa – наконец; Iikkaliitut – как Ииккалеек; -tut – как; isikku – внешность; -qarpoq – имеет; -lerpoq – вот-вот; начинает).

Meeqqanngooruna ilaat innarusunngitsoq, innaqquneqaraluaruni innassanani pinnguaannartoq. Uernaraluarluni aatsaaraluarnermik, aatsaaraluarnermik, kiisa Iikkaliitut isikkoqalerpoq.

Taavagooq (так рассказывают, что) taassuma niviarsiaqqap innarusunngitsup (это девочка, которая не желала ложиться спать) ilaani pileriarpaa (однажды заметила, что) ilani angajoqqaanilu tamarmik sinnguttut (её домашние /и её родители/ все уснули; ila – приятель; зд. тот, кто проживает вместе; angajoqqaat – родители; angajoq – старший брат; старшая сестра; tamarmik – все вместе; sinnguttut – все спящие; sinngupput – все спят). Tassani pinnguarniarluni (пока она там играла; tassani – там; -niarluni – в то время как) torsuukkut iserterpalulerpoq (слышит, как кто-то в дом вошёл: «через вход будто /кто/ входит, слышно»; torsuuk – вход /в гренландский дом из торфа/; iserterpoq – входит в дом; iserpoq – входит; -paluppoq – выглядит, как; звучит, будто; -lerpoq – направляется; собирается). Iseriarporooq (глядь: «входит, дескать»; -riarpoq – двигается; -rooq – говорят, что) taannakasik Iikkaleeq (а это /никто иной как/ уродливая Ииккалеек; -kasik – плохой; глупый; милый). Iseramigooq (когда она вошла/, мол/) oqarpoq (говорит):

Taavagooq taassuma niviarsiaqqap innarusunngitsup ilaani pileriarpaa ilani angajoqqaanilu tamarmik sinnguttut. Tassani pinnguarniarluni torsuukkut iserterpalulerpoq. Iseriarporooq taannakasik Iikkaleeq. Iseramigooq oqarpoq:

– Inuusat nassarlugu (бери свою куклу: «твою куклу взяв»; inuusaq – кукла; nassarpoq – берёт с собой) aningusaqiit (и пошли, дитятко; anivoq – выходит; -ngusarpoq – дорогой, сердечный)!

– Kameqanngilanga (унтов у меня нет; kamik – унты; обувь; -qanngilanga – у меня нет; -qarpoq – имеет)!

– Anaanavit kamii ateriarlugit (мамины: «твоей мамы» унты надень: «чтобы надеть их»; anaana – мама; ateriarpoq – собирается надеть; ativaa – он надевает его/её)!

– Aamma annoraaqanngilanga (и анорака у меня нет; annoraaq – анорак /эскимосская куртка из плотного материала с капюшоном/)!

– Anaanavit amaataa atiniaruk (мамин анорак надень; amaaq – анорак с отделением для ношения ребёнка на спине; atiniaruk – надень его/её; atiniarpaa – собирается надеть его/её; -niarpoq – собирается, намеревается)!

– Inuusat nassarlugu aningusaqiit!

– Kameqanngilanga!

– Anaanavit kamii ateriarlugit!

– Aamma annoraaqanngilanga!

– Anaanavit amaataa atiniaruk!

Taava tamakkua atioraramigit (тогда она их надела когда = когда она их надела), unnuami taartumi aneqatigivaa (в темную ночь вместе с ней вышла; unnuaq – ночь; taartoq – тёмный; темнота; anivoq – выходит; -qatig/iv/aa – делает вместе с ним/ней). Sumummita ingerlaniartoq (куда же они направились: «пойти собравшаяся»; sumut – куда; suna – что; ingerlavoq – направляется)? Periarpaagooq (оказалось, дескать; periarpaa – выясняет что-л.) takanunga attanut kueeraasarfimmut asuuna iseriartortoq (туда /вниз/ к мусорной куче пошли: «отправившаяся»; takanunga – туда вниз; attat – навозная куча; мусор; отходы; kueeraasarfik – куча; скопление; место, куда что-л. выбрасывается; kuerarpaa – опрокидывает что-л.; -fik – место, где что-л. происходит; kuersat – куча; asuuna – ведь; же; iserpoq – идёт; входит; -riartorpoq – направляется /с какой-л. целью/). Paakkut takisuukkut iserput (через длинную прихожую прошли; paaq – вход; прихожая; takisooq – длинный; -kkut – через). Isileriallaramik (а как только оказались внутри: «зашли»; -allappoq – вдруг; немного) iii (ой-ой-ой)! Inuttai tamarmik taamaattut (все люди /что там были/; inuttat – группа; коллектив; команда; inuk – человек; inuit – люди; инуиты; taamaattoq – всё же), Iikkaliitut isikkullit (на Ииккалеек похожи: «как у Ииккалеек с внешностью»; isikku – внешность).

Перейти на страницу:

Грушевский Вадим читать все книги автора по порядку

Грушевский Вадим - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat отзывы

Отзывы читателей о книге Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat, автор: Грушевский Вадим. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*