Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Научно-образовательная » Иностранные языки » Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Франк Илья Михайлович (читаем книги онлайн бесплатно TXT) 📗

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Франк Илья Михайлович (читаем книги онлайн бесплатно TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Франк Илья Михайлович (читаем книги онлайн бесплатно TXT) 📗. Жанр: Иностранные языки. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

An die Freude

(/Ода/ к радости)

Freude, schöner Götterfunken (радость, прекрасная божественная искра; die Götter – боги),

Tochter aus Elysium (дочь /из/ элизия; das Elysium – элизиум /место пребывания блаженных/),

Wir betreten feuertrunken (мы вступаем, опьяненные: «упоенные» огнем; das Feuer – огонь),

Himmlische, dein Heiligthum (небесная, в твою святыню; der Himmel – небо; heilig – святой, священный).

Deine Zauber binden wieder (твои колдовские силы связывают вновь; der Zauber – колдовство, волшебство),

Was die Mode streng geteilt (/то/ что обыкновение строго разделило);

Alle Menschen werden Brüder (все люди становятся братьями; der Bruder),

Wo dein sanfter Flügel weilt (/там/ где задерживается твое нежное крыло; weilen – находиться, пребывать; останавливаться, задерживаться).

Chor (хор).

Seid umschlungen, Millionen (будьте обняты = обнимитесь, миллионы; umschlingen – обвивать, обхватывать; die Millión; die Schlinge – петля)!

Diesen Kuss der ganzen Welt (этот поцелуй – всему миру)!

Brüder – überm Sternenzelt (братья – над звездным шатром; der Zelt)

Muss ein lieber Vater wohnen (должен жить = непременно живет милый Отец).

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligthum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Chor.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder – überm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.

Wem der große Wurf gelungen (кому выпала большая удача: «кому удался большой бросок»; werfen – бросать; der Wurf – бросок; выброс /при игре в кости/; der große Wurf – успех, удача, везение: der Wurf ist gelungen – это удача; повезло; gelingen – удаваться),

Eines Freundes Freund zu sein (стать другом одного друга = стать кому-либо другом),

Wer ein holdes Weib errungen (кто добился милой женщины; erringen – добиваться, достигать /чего-либо в борьбе, труде/, завоевывать; hold – милый, прелестный; чистый /духовно/),

Mische seinen Jubel ein (пусть присоединит свое ликование = пусть ликуют вместе со всеми; einmischen – вмешивать)!

Ja – wer auch nur eine Seele (воистину – кто хотя бы одну душу)

Sein nennt auf dem Erdenrund (называет своею на земле; das Erdenrund – земной шар; /весь/ мир)!

Und wer’s nie gekonnt, der stehle (а кто этого никогда не мог = кому это не удалось, тот пусть незаметно удалится; stehlen – красть; sich stehlen – красться, украдкой/незаметно пробираться)

Weinend sich aus diesem Bund (плача, из этого союза; das Bund).

Chor

Was den großen Ring bewohnet (что живет в большом кольце = кто бы ни жил в земном круге),

Huldige der Sympathie (служи симпатии/почитай симпатию /т.е. чувство духовной близости к другим людям/; huldigen – почитать; преклоняться; /ист./ присягать на верность; die Sympathíe)!

Zu den Sternen leitet sie (она ведет к звездам; der Stern, die Sterne),

Wo der Unbekannte thronet (где царит: «восседает на троне» Неизвестный).

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja – wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund.
Chor.
Was den großen Ring bewohnet,
Huldige der Sympathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.

Freude trinken alle Wesen (радость пьют все существа; das Wesen)

An den Brüsten der Natur (на груди/у сосцов природы; die Brust, die Brüste – грудь);

Alle Guten, alle Bösen (все добрые, все злые)

Folgen ihrer Rosenspur (следуют ее следу роз = следу, усеянному розами; die Spur – след).

Küsse gab sie uns und Reben (она дала = даровала нам поцелуи и виноградные лозы; die Rebe – виноград; /виноградная/ лоза),

Einen Freund, geprüft im Tod (друга, проверенного в смерти = перед лицом смерти; der Tod);

Wollust ward dem Wurm gegeben (сладострастие было дано червю; die Wollust – наслаждение; сладострастие; похоть; der Wurm; geben; ward = wurde – стало),

Und der Cherub steht vor Gott (а херувим стоит перед Богом = предстоит Богу; der Chérub).

Chor

Ihr stürzt nieder, Millionen (вы падаете ниц, миллионы)?

Ahnest du den Schöpfer, Welt (ты предчувствуешь Творца, мир)?

Such’ ihn überm Sternenzelt (ищи его над звездным шатром)!

Über Sternen muss er wohnen (он должен жить = он непременно живет над звездами).

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Chor.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such’ ihn überm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.

Freude heißt die starke Feder (радостью зовется сильная пружина = главная пружина)

In der ewigen Natur (в вечной природе).

Freude, Freude treibt die Räder (радость, радость приводит в движение колесики; das Rad – колесо; treiben – гнать; приводить в движение)

In der großen Weltenuhr (в великих мировых часах/часах мира; die Welt – мир; die Uhr – часы).

Blumen lockt sie aus den Keimen (цветы она выманивает из ростков; der Keim, die Keime – росток; зародыш, зачаток),

Sonnen aus dem Firmament (солнца – из небосвода; die Sonne; das Firmamént),

Sphären rollt sie in den Räumen (сферы катит она в пространствах; die Sphäre; der Raum, die Räume),

Die des Sehers Rohr nicht kennt (которых не знает /подзорная/ труба/телескоп смотрящего/наблюдателя; das Rohr – труба).

Chor

Froh, wie seine Sonnen fliegen (радостные, /подобно тому/ как его солнца летят)

Durch des Himmel prächt’gen Plan (по великолепной равнине неба; der Plan – площадь; равнина; плоскость; die Pracht – роскошь, великолепие; prächtig – великолепный),

Wandelt, Brüder, eure Bahn (шествуйте, братья, вашей дорогой),

Перейти на страницу:

Франк Илья Михайлович читать все книги автора по порядку

Франк Илья Михайлович - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков отзывы

Отзывы читателей о книге Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков, автор: Франк Илья Михайлович. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*