Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Эскина Александра (книги бесплатно без txt) 📗
„Drahá slečno Jonesová (дорогая мисс Джоунс; звательный падеж),“ pokračovala paní Myersová (продолжала госпожа Майерс), „to je omyl (это ошибка/недоразумение; omyl – ошибка); já neprovozuju kartářství (я не занимаюсь гаданием на картах; provozovat – заниматься, увлекаться), leda ovšem tu a tam (разве только, разумеется, по случаю/иногда; leda – только; разве только, разве что, кроме как; tu a tam – иногда, время от времени), z přátelství (по дружбе; přátelství, n – дружба), jako každá stará žena (как любая старуха). Sejměte karty levou rukou (снимите карту левой рукой; sejmout – снять, разбинтовать; ruka) a udělejte pět hromádek (и сделайте пять стопок).
„Drahá slečno Jonesová,“ pokračovala paní Myersová, „to je omyl; já neprovozuju kartářství, leda ovšem tu a tam, z přátelství, jako každá stará žena. Sejměte karty levou rukou a udělejte pět hromádek.
Tak (вот так). Někdy pro zábavu si vyložím karty (иногда забавы ради я раскидываю картишки), ale jinak (а так) – Hele (эй),“ děla (сказала она), obracejíc první hromádku (перевернув первую стопку). „Kule (бубны; kule – бубны /карточная масть/). To znamená peníze (это значит деньги). A srdcový kluk (и червонный валет; srdce – сердце, душа; червы). To je krásný list (хороший /красивый расклад; krásný – красивый, изящный; хороший).“
„Ah,“ řekla paní Mac Leary. „A co dál (а что дальше)?“
Tak. Někdy pro zábavu si vyložím karty, ale jinak – Hele,“ děla, obracejíc první hromádku. „Kule. To znamená peníze. A srdcový kluk. To je krásný list.“
„Ah,“ řekla paní Mac Leary. „A co dál?“
„Kulový kluk (бубновый валет),“ pravila paní Myersová (продолжала госпожа Майерс; pravit – говорить, сказать), odkrývajíc druhou hromádku (открывая вторую стопку; druhý – второй, следующий). „Zelená desítka (пиковая десятка; zelené – пики), to jsou cesty (это дороги). Ale tady (а вот здесь),“ zvolala (воскликнула она; zvolat – воскликнуть, прокричать), „vidím žaludy (я вижу трефы; žalud – желудь, трефы). Žaludy jsou vždycky protivenství (трефы – это всегда сопротивление; protivit se – противиться, сопротивляться), ale srdcová dáma je na konci (а в конце – червонная дама; konec – конец; смерть).“
„Kulový kluk,“ pravila paní Myersová, odkrývajíc druhou hromádku. „Zelená desítka, to jsou cesty. Ale tady,“ zvolala, „vidím žaludy. Žaludy jsou vždycky protivenství, ale srdcová dáma je na konci.“
„Co to znamená (что это значит)?“ ptala se paní Mac Leary (спросила госпожа Мак-Лири; ptát se), vyvalujíc oči (выпучив глаза; vyvalit – выкатить, вытаращить, выпучить); jak nejlépe dovedla (так старательно, как только умела; nejlépe – лучше всего; dovést – суметь, справиться).
„Zase kule (снова бубны),“ dumala paní Myersová nad třetí hromádkou (размышляла госпожа Майерс на третьей стопкой; dumat – размышлять, раздумывать). „Milé dítě (любезное дитя), vás čeká mnoho peněz (вас ждет много денег = у вас будет много денег; čekat – ждать, ожидать; peníze – деньги); ale ještě nevím (не знаю только), budete-li dělat větší cestu vy (будете ли делать бо́льшую дорогу вы = предстоит ли дальняя дорога вам) nebo někdo vám blízký (или кому-то из ваших близких).“
„Co to znamená?“ ptala se paní Mac Leary, vyvalujíc oči; jak nejlépe dovedla.
„Zase kule,“ dumala paní Myersová nad třetí hromádkou. „Milé dítě, vás čeká mnoho peněz; ale ještě nevím, budete-li dělat větší cestu vy nebo někdo vám blízký.“
„Já mám jet do Southamptonu k tetě (я собираюсь ехать в Саутхэмптон, к тете; teta – тетя, тетка),“ pravila paní Mac Leary (сказала госпожа Мак-Лири).
„To bude větší cesta (это будет дальняя дорога; velký – větší – největší = большой – больший – наибольший/самый большой),“ řekla paní Myersová, obracejíc čtvrtou hromádku (переворачивая четвертую стопку; obracet – переворачивать, оборачивать, поворачивать; čtvrtý – четвертый). „Někdo vám bude bránit (кто-то будет вам препятствовать), nějaký starší muž (какой-то мужчина в возрасте: «более старый/взрослый мужчина»; nějaký – какой-то; некий) – “
„Asi tatínek (наверное, папенька; táta – папа; муж; tatínek – папочка, папуля, папенька),“ zvolala paní Mac Leary (воскликнула госпожа Мак-Лири).
„Já mám jet do Southamptonu k tetě,“ pravila paní Mac Leary.
„To bude větší cesta,“ řekla paní Myersová, obracejíc čtvrtou hromádku. „Někdo vám bude bránit, nějaký starší muž – “
„Asi tatínek,“ zvolala paní Mac Leary.
„Tak tady to máme (вот оно: «итак здесь мы это имеем»),“ děla paní Myersová slavnostně nad pátou hromádkou (радостно произнесла госпожа Майерс над пятой стопкой). „Milá slečno Jonesová (любезная мисс Джоунс), tohle byl nejkrásnější list (это был самый красивый/лучший расклад; krásný – красивый; krásnější – более красивый; nejkrásnější – самый красивый), jaký jsem kdy viděla (который я когда-либо видела).
„Tak tady to máme,“ děla paní Myersová slavnostně nad pátou hromádkou. „Milá slečno Jonesová, tohle byl nejkrásnější list, jaký jsem kdy viděla.
Do roku budete mít svatbu (в течение года/не позже, чем через год вы выйдете замуж); vezme si vás moc (на вас женится очень; moc – очень; слишком; много; сила; мощь; власть), moc bohatý mladý muž (очень богатый молодой человек), asi milionář (возможно, миллионер; asi – возможно, наверно; может быть), nebo obchodník (торговец; obchodník – торговец; бизнесмен; купец), protože mnoho cestuje (потому что он часто путешествует; cestovat – странствовать, путешествовать); ale než se dostanete (но прежде, чем это случиться; dostat se – добраться; очутиться), budete muset překonat velké překážky (вам придется преодолеть серьезные препятствия; překážka – препятствие, затруднение), nějaký starší pán vám bude bránit (вам будет мешать пожилой король; bránit – мешать, препятствовать), ale vy musíte vytrvat (но вы должны выдержать = вы должны быть сильной; vytrvat – выдержать, устоять).
Do roku budete mít svatbu; vezme si vás moc, moc bohatý mladý muž, asi milionář, nebo obchodník, protože mnoho cestuje; ale než se dostanete, budete muset překonat velké překážky, nějaký starší pán vám bude bránit, ale vy musíte vytrvat.
Až se vdáte (как только/когда выйдете замуж; vdát se – выйти замуж, вступить в брак), odstěhujete se daleko odtud (вы переедете далеко отсюда), nejspíš až za moře (скорее всего, на континент: «за море»; nejspíš – вероятно, скорее всего). Dostanu jednu guinea (я получу одну гинею = с вас одна гинея), na křesťanské misie mezi ubohými černochy (на христианские миссии среди несчастных негров = для миссионеров, которые проповедуют несчастным неграм; křesťanský – христианский; misie – миссия; mezi – среди, между; ubohý – бедный, несчастный).“
„Já jsem vám tak vděčná (я вам так признательна),“ pravila paní Mac Leary (сказала миссис Мак-Лири), vytahujíc z taštičky libru a jeden šilink (доставая из сумочки фунт и один шиллинг; libra – фунт /стерлингов/; taštička – сумочка; пельмень), „tak strašně vděčná (жутко благодарна; strašně – страшно, ужасно, жутко)! Prosím vás (пожалуйста), paní Myersová, co by to stálo bez těch protivenství (а сколько бы это стоило без этих препятствий; stát – стоять; стоить)?“