Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - Дегиль Ирина (серия книг .TXT) 📗
Donc, cette année, comme les autres années, j’ai été dîner chez les Chantal pour fêter l’Épiphanie (итак, в этом году, как и в другие годы, я отправился пообедать у Шанталей на праздник Богоявления; être – быть; /в passé simple или passé composé/ отправиться, пойти; dîner – ужинать; /уст./ обедать).
Selon la coutume, j’embrassai M. Chantal, Mme Chantal et Mlle Perle (по обычаю я поцеловал господина Шанталя, госпожу Шанталь и мадемуазель Перль), et je fis un grand salut à Mlles Louise et Pauline (и сделал глубокий поклон мадемуазель Луиз и мадемуазель Полин; salut, m – спасение; поклон, приветствие). On m’interrogea sur mille choses (мне задали вопросы о тысячах вещах), sur les événements du boulevard, sur la politique (о бульварных = городских событиях, о политике), sur ce qu’on pensait dans le public des affaires du Tonkin, et sur nos représentants (о том, что думают в обществе о делах в Тонкине, и о наших представителях; public, m – публика; /уст./ общество). Mme Chantal, une grosse dame, dont toutes les idées me font l’effet d’être carrées à la façon des pierres de taille (госпожа Шанталь, толстая дама, все идеи которой кажутся мне квадратными, как тесаный камень; faire l’effet de – казаться; effet, m – действие; впечатление), avait coutume d’émettre cette phrase comme conclusion à toute discussion politique (имела привычку в заключение любого политического спора высказывать такую фразу; coutume, f – обычай; привычка; émettre – излучать, испускать; высказывать; conclusion, f – заключение /мира/; заключение, вывод; conclure – заключать, заканчивать; делать выводы, заключения):
– Tout cela est de la mauvaise graine pour plus tard (все это добром не кончится: «все это имеет недоброе семя на будущее»; plus tard – позже).
Donc, cette année, comme les autres années, j’ai été dîner chez les Chantal pour fêter l’Épiphanie.
Selon la coutume, j’embrassai M. Chantal, Mme Chantal et Mlle Perle, et je fis un grand salut à Mlles Louise et Pauline. On m’interrogea sur mille choses, sur les événements du boulevard, sur la politique, sur ce qu’on pensait dans le public des affaires du Tonkin, et sur nos représentants. Mme Chantal, une grosse dame, dont toutes les idées me font l’effet d’être carrées à la façon des pierres de taille, avait coutume d’émettre cette phrase comme conclusion à toute discussion politique :
– Tout cela est de la mauvaise graine pour plus tard.
Pourquoi me suis-je toujours imaginé que les idées de Mme Chantal sont carrées (почему я всегда думал, что мысли госпожи Шанталь квадратные; s’imaginer – воображать себе; думать)? Je n’en sais rien (сам не знаю: «я об этом ничего не знаю»); mais tout ce qu’elle dit prend cette forme dans mon esprit (но все, что она говорит, приобретает в моем уме = воображении эту форму): un carré, un gros carré avec quatre angles symétriques (квадрат, большой квадрат с четырьмя симметричными углами; gros – толстый; крупный; angle, m). Il y a d’autres personnes dont les idées me semblent toujours rondes et roulantes comme des cerceaux (есть другие люди, мысли которых кажутся мне всегда круглыми и катящимися словно обручи; rouler – катиться). Dès qu’elles ont commencé une phrase sur quelque chose, ça roule, ça va (как только они начинают фразу о чем-либо = заговаривают о чем-либо, /все/ пошло, поехало), ça sort par dix, vingt, cinquante idées rondes, des grandes et des petites (появляются по десять, по двадцать, по пятьдесят круглых идей, больших и маленьких; sortir – выходить; выскакивать; вытекать) que je vois courir l’une derrière l’autre, jusqu’au bout de l’horizon (которые, как я вижу, бегут одна за другой до края горизонта). D’autres personnes aussi ont des idées pointues (у других людей мысли заостренные)… Enfin, cela importe peu (но это имеет не такое большое значение; importer – быть важным, иметь значение).
Pourquoi me suis-je toujours imaginé que les idées de Mme Chantal sont carrées? Je n’en sais rien; mais tout ce qu’elle dit prend cette forme dans mon esprit: un carré, un gros carré avec quatre angles symétriques. Il y a d’autres personnes dont les idées me semblent toujours rondes et roulantes comme des cerceaux. Dès qu’elles ont commencé une phrase sur quelque chose, ça roule, ça va, ça sort par dix, vingt, cinquante idées rondes, des grandes et des petites que je vois courir l’une derrière l’autre, jusqu’au bout de l’horizon. D’autres personnes aussi ont des idées pointues… Enfin, cela importe peu.
On se mit à table comme toujours (мы сели за стол как обычно), et le dîner s’acheva sans qu’on eût dit rien à retenir (и обед прошел в пустых беседах: «без того, чтобы сказали что-либо, чтобы запомнить»; dîner, m – ужин; /уст./ обед; s’achever – кончаться; retenir – задерживать; запоминать).
Au dessert, on apporta le gâteau des Rois (на десерт принесли пирог). Or, chaque année, M. Chantal était roi (так вот, каждый год королем оказывался господин Шанталь). Etait-ce l’effet d’un hasard continu ou d’une convention familiale, je n’en sais rien (было ли это постоянной случайностью: «результатом сплошной случайности» или семейным сговором, я не знаю; convention, f – соглашение; договоренность; convenir – соглашаться; договариваться), mais il trouvait infailliblement la fève dans sa part de pâtisserie, et il proclamait reine Mme Chantal (но он всегда находил боб в своем куске пирога и провозглашал королевой госпожу Шанталь; infailliblement – неизбежно, неминуемо; infaillible – непогрешимый; безошибочный; верный; faillir – недоставать; впадать в ошибку, заблуждение; part, f – часть, доля; pâtisserie, f – выпечка; пирожное; сладкий пирожок). Aussi, fus-je stupéfait en sentant dans une bouchée de brioche quelque chose de très dur (поэтому я был изумлен, почувствовав в кусочке пирога что-то очень твердое; bouchée, f – количество пищи, принимаемое за один раз, кусок; brioche, f —бриошь /сдобная булочка/) qui faillit me casser une dent (о которое я чуть не сломал зуб; faillir – недоставать; /в passé simple и в passé composé в сочетании с инфинитивом/ чуть не, едва не).
On se mit à table comme toujours, et le dîner s’acheva sans qu’on eût dit rien à retenir.
Au dessert, on apporta le gâteau des Rois. Or, chaque année, M. Chantal était roi. Etait-ce l’effet d’un hasard continu ou d’une convention familiale, je n’en sais rien, mais il trouvait infailliblement la fève dans sa part de pâtisserie, et il proclamait reine Mme Chantal. Aussi, fus-je stupéfait en sentant dans une bouchée de brioche quelque chose de très dur qui faillit me casser une dent.
J’ôtai doucement cet objet de ma bouche (я осторожно вынул этот предмет изо рта; doucement – тихо; осторожно; ôter – снимать, удалять; убирать) et j’aperçus une petite poupée de porcelaine, pas plus grosse qu’un haricot (и заметил маленькую фарфоровую куколку, не больше, чем боб; porcelaine, f – фарфор; gros/grosse – толстый; большой, крупный). La surprise me fit dire (от удивления я произнес невольно: «удивление вынудило меня сказать»):
– Ah (ах)!
On me regarda, et Chantal s’écria en battant des mains (на меня посмотрели, и Шанталь воскликнул, хлопая в ладоши; battre – бить; ударять):
– C’est Gaston (это Гастон). C’est Gaston (это Гастон). Vive le roi! vive le roi (да здравствует король, да здравствует король)!
Tout le monde reprit en chœur (все подхватили хором; reprendre – снова брать; подхватывать /припев и т. п./):