Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - Андреевский Сергей Аркадьевич
I shall not summon the three policemen who wait in the adjoining room (я не стану звать тех трех полисменов, которые ожидают в соседней: «примыкающей» комнате) – but out of my sight forever (но – прочь с глаз моих навсегда; sight – зрение; поле зрения)!”
As I stood once more dazed and petrified (пока я стоял потрясенный и остолбеневший; to stand; once more – еще раз; to petrify – превращать/ся/ в камень; остолбенеть), he took me firmly by the ear and led me into the hall (он крепко взял меня за ухо и вывел в коридор; to lead; hall – зал; вестибюль, коридор), closing the door behind him (закрыв за собой дверь). This reopened presently, wide enough to permit him (через мгновение она приоткрылась достаточно широко, чтобы позволить ему) to thrust out my hat, overcoat, umbrella, and overshoes (вышвырнуть мои шляпу, пальто, зонтик и калоши; to thrust – пихать, толкать), and then closed against me forever (и затем закрылась передо мною навсегда; against – против; от /указывает на защиту, предохранение от кого-л., чего-л./)!
As I stood once more dazed and petrified, he took me firmly by the ear and led me into the hall, closing the door behind him. This reopened presently, wide enough to permit him to thrust out my hat, overcoat, umbrella, and overshoes, and then closed against me forever!
I never saw him again (больше я никогда его не видел). I am bound to say, however, that thereafter my business increased (должен сказать, однако, что с того времени мои дела пошли на лад; to be bound to do smth. – быть обязанным сделать что-л.; to increase – увеличиваться, возрастать), I recovered much of my old practice, and a few of my patients recovered also (я во многом восстановил свою старую практику, и некоторые из моих пациентов также восстановили здоровье; to recover – вновь обретать, восстанавливать; выздоравливать, излечиваться). I became rich (я разбогател: «я стал богатым»; to become). I had a brougham and a house in the West End (завел двухместный экипаж и дом в Вест-Энде). But I often wondered, pondering on that wonderful man’s penetration and insight (но я частенько задумываюсь, размышляя об удивительной проницательности и интуиции этого человека; to wonder – удивляться; интересоваться, желать знать), if, in some lapse of consciousness, I had not really stolen his cigar case (а, в самом деле, не украл ли я его портсигара во время какого-то провала в сознании; lapse – упущение, оплошность; перерыв)!
Stories Three
I
For Simla Reasons
(Причины /надо искать/ в Шимле)
Some people say that improbable things don’t necessarily happen in India (некоторые /люди/ говорят, будто в Индии невероятные вещи просто так не происходят; necessarily – непременно, обязательно) – but these people never find improbabilities anywhere (но такие люди не находят /ничего/ невероятного никогда и нигде). This sounds clever, but you will at once perceive (это звучит /за/умно, но вы тут же поймете) that it really means the opposite of what I intended to say (что на самом деле это означает противоположное тому, что я собирался сказать). So we’ll drop it (так что оставим это; to drop – капать, стекать каплями; прекращать обсуждать /что-л./). What I am trying to tell you is (о чем я пытаюсь рассказать вам, так это о том) that after Sparkley had that affair with Miss Millikens (что после того как у Спаркли случился роман с мисс Миликенз; affair – дело; роман, любовная связь) a singular change came over him (с ним произошла необыкновенная перемена = он странным образом переменился; to come – приходить; случаться, происходить).
He grew abstracted and solitary (он сделался рассеянным и /предпочитал/ уединение; to grow – расти, вырастать; делаться, становиться; solitary – одиночный, одинокий), – holding dark seances with himself (угрюмо ведя беседы с самим собою; dark – темный; мрачный, унылый; to hold a seance – проводить/устраивать совещание), – which was odd, as everybody knew (что было странно, ибо каждый знал; odd – добавочный; странный, необычный) he never cared a rap for the Millikens girl (что его никогда и ничуточки девушка Миликенз не интересовала; not to care a rap – относиться совершенно безразлично; rap – мелкая обесцененная монета /ирл. ист./; пустяк, безделица). It was even said that he was off his head – which is rhyme (поговаривали даже, будто он тронулся умом – что является рифмой; to be off one’s head – быть вне себя, рехнуться; head – голова; ум, рассудок; rhyme – ритм, размер; рифма /зд. автор рифмует слова said и head/). But his reason was undoubtedly affected (но рассудок его несомненно был не в порядке; affected – находящийся под влиянием /чего-л./; пораженный /болезнью/), for he had been heard to mutter incoherently at the Club (поскольку слышали, как он /что-то/ бессвязно бормотал в «Клубе»; «Клуб» – известный лондонский политический клуб с ограниченным членством), and, strangest of all, to answer questions THAT WERE NEVER ASKED (и, что самое странное: «страннее всего», отвечал на вопросы, которых никогда не задают)!