Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Научно-образовательная » Иностранные языки » Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - де Сент-Экзюпери Антуан (бесплатная регистрация книга .TXT) 📗

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - де Сент-Экзюпери Антуан (бесплатная регистрация книга .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - де Сент-Экзюпери Антуан (бесплатная регистрация книга .TXT) 📗. Жанр: Иностранные языки. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - b.png
Et pourtant tout ce à quoi les hommes tiennent si fort s’était presque détaché de lui: il venait d’en connaître la misère. Il venait de vivre quelques heures sur l’autre face du décor, sans savoir s’il lui serait permis de rétablir pour soi cette ville dans ses lumières. S’il retrouverait même encore, amies d’enfance ennuyeuses mais chères, toutes ses petites infirmités d’homme.

«Il y a dans toute foule, pensait Rivière, des hommes que l’on ne distingue pas (в любой толпе, думал Ривьер, есть люди, которых не отличишь /от остальных/), et qui sont de prodigieux messagers (и которые являются предвестниками чуда; prodigieux – чудесный, необычайный; messager, m – вестник; гонец, предвестник). Et sans le savoir eux-mêmes (и сами того не зная). À moins que (если только)…» Rivière craignait certains admirateurs (Ривьер опасался некоторых поклонников; craindre – бояться, опасаться; admirer – восхищаться; admirateur, m – поклонник). Ils ne comprenaient pas le caractère sacré de l’aventure (они не понимали священный характер приключения; comprendre – понимать; aventure, f), et leurs exclamations en faussaient le sens (и их восклицания извращали / искажали его смысл; exclamation, f – восклицание, выкрик), diminuaient l’homme (принижали человека; diminuer – уменьшать, сокращать; /перен./ приуменьшать, принижать).

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - b.png
«Il y a dans toute foule, pensait Rivière, des hommes que l’on ne distingue pas, et qui sont de prodigieux messagers. Et sans le savoir eux-mêmes. À moins que…» Rivière craignait certains admirateurs. Ils ne comprenaient pas le caractère sacré de l’aventure, et leurs exclamations en faussaient le sens, diminuaient l’homme.

Mais Pellerin gardait ici toute sa grandeur d’être simplement instruit, mieux que personne, sur ce que vaut le monde entrevu sous un certain jour (но Пельрен хранил сейчас все свое величие человека, просто познавшего: «все свое величие быть просто осведомленным», лучше, чем кто-либо, чего стоит мир, мимолетно увиденный /им/ в определенном свете: «в некотором свете»; instruire – обучать; просвещать; entrevoir – видеть мельком; смутно видеть; jour, m – день; свет, дневной свет), et de repousser les approbations vulgaires avec un lourd dédain (и отвергающего: «и отвергать» с грубым презрением пошлые одобрения; repousser – отталкивать; отклонять, отвергать, не принимать; approbation, f – одобрение; vulgaire – обыкновенный, простой; вульгарный, пошлый; lourd – тяжелый; тяжеловесный; грубый). Aussi Rivière le félicita-t-il (поэтому Ривьер поздравил его): «Comment avez-vous réussi (как вам удалось)?» Et l’aima de parler simplement métier (и ему понравилось, что тот говорит о ремесле просто), de parler de son vol comme un forgeron de son enclume (говорит о своем полете, как кузнец о своей наковальне; enclume, f – наковальня).

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - b.png
Mais Pellerin gardait ici toute sa grandeur d’être simplement instruit, mieux que personne, sur ce que vaut le monde entrevu sous un certain jour, et de repousser les approbations vulgaires avec un lourd dédain. Aussi Rivière le félicita-t-il: «Comment avez-vous réussi?» Et l’aima de parler simplement métier, de parler de son vol comme un forgeron de son enclume.

Pellerin expliqua d’abord sa retraite coupée (прежде всего Пельрен объяснил свое прерванное отступление; couper – резать; перерезать; прерывать). Il s’excusait presque (он почти извинялся): «Aussi je n’ai pas eu le choix (поэтому у меня не было выбора).» Ensuite il n’avait plus rien vu (потом он больше ничего не видел): la neige l’aveuglait (снег ослеплял его). Mais de violents courants l’avaient sauvé (но бурные / стремительные потоки /воздуха/ спасли его; courant, m), en le soulevant à sept mille (подняв на семь тысяч /метров/). «J’ai dû être maintenu au ras des crêtes pendant toute la traversée (должно быть, меня поддерживало: «я был поддерживаем» на одном уровне с хребтами /гор/ в течение всего перелета; maintenir – держать, поддерживать; au ras de… – в уровень с…).» Il parla aussi du gyroscope dont il faudrait changer de place la prise d’air (он говорил также о гироскопе, у которого надо будет поменять место воздухозаборника): la neige l’obturait (снег его забивал; obturer – закрывать, заделывать, затыкать): «Ça forme verglas, voyez-vous (видите ли, это образует слой льда; verglas, m – гололед; толстый слой льда)

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - b.png
Pellerin expliqua d’abord sa retraite coupée. Il s’excusait presque: «Aussi je n’ai pas eu le choix.» Ensuite il n’avait plus rien vu: la neige l’aveuglait. Mais de violents courants l’avaient sauvé, en le soulevant à sept mille. «J’ai dû être maintenu au ras des crêtes pendant toute la traversée.» Il parla aussi du gyroscope dont il faudrait changer de place la prise d’air: la neige l’obturait: «Ça forme verglas, voyez-vous.»

Plus tard d’autres courants avaient culbuté Pellerin (позднее другие потоки /воздуха/ опрокинули Пельрена),

et, vers trois mille, il ne comprenait plus comment il n’avait rien heurté encore (и /на высоте/ около трех тысяч /метров/ он уже не понимал, как еще ни на что не натолкнулся). C’est qu’il survolait déjà la plaine (это потому, что он уже пролетал над равниной). «Je m’en suis aperçu tout d’un coup (я заметил это внезапно; s’apercevoir de qch – замечать что-либо), en débouchant dans du ciel pur (когда оказался в чистом небе: «выйдя на чистое небо»; déboucher – откупоривать; выходить на простор).» Il expliqua enfin qu’il avait eu, à cet instant-là, l’impression de sortir d’une caverne (в заключение он объяснил, что в это мгновение у него возникло ощущение, что он выходит из пещеры: «ощущение выходить из пещеры»; instant, m; impression, f).

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - b.png
Plus tard d’autres courants avaient culbuté Pellerin, et, vers trois mille, il ne comprenait plus comment il n’avait rien heurté encore. C’est qu’il survolait déjà la plaine. «Je m’en suis aperçu tout d’un coup, en débouchant dans du ciel pur.» Il expliqua enfin qu’il avait eu, à cet instant-là, l’impression de sortir d’une caverne.

– Tempête aussi à Mendoza (в Мендосе тоже буря)?

– Non (нет). J’ai atterri par ciel pur, sans vent (я приземлился, когда небо было чистым, без ветра). Mais la tempête me suivait de près (но буря преследовала меня по пятам; suivre – следовать за…; преследовать, гнаться за…; de près – вблизи; близко; вплотную).

Il la décrivit parce que, disait-il (он описал ее, потому что, говорил он; décrire), «tout de même c’était étrange (все же это было странным)». Le sommet se perdait très haut dans les nuages de neige (вершина терялась очень высоко в снежных тучах; se perdre; nuage, m), mais la base roulait sur la plaine ainsi qu’une lave noire (а основание катилось по равнине, словно черная лава). Une à une, les villes étaient englouties (по одному города были поглощены; un à un, une à une – поодиночке, по одному; engloutir – поглощать, с жадностью глотать). «Je n’ai jamais vu ça (я никогда такого не видел)…» Puis il se tut, saisi par quelque souvenir (затем он замолчал, охваченный каким-то воспоминанием; souvenir, m; se taire – молчать; замолкать; saisir – хватать, схватывать; овладевать, охватывать /о чувствах, мыслях/).

Перейти на страницу:

де Сент-Экзюпери Антуан читать все книги автора по порядку

де Сент-Экзюпери Антуан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit отзывы

Отзывы читателей о книге Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit, автор: де Сент-Экзюпери Антуан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*