Рисуем Хайки - Амая Арике (хороший книги онлайн бесплатно txt) 📗
Софи с сайта japanpoetry.ru
Вы видите, что случилось? Наречие и прилагательное не так уж и нужны. Стихотворение становится слегка неоднозначным, но более двусмысленным. Этот пример хорошо показывает, как читатели могут использовать свое воображение.
Можете ли вы написать стихотворение еще короче?
Теперь я хочу рассказать о таком понятии японской поэзии как кэйрэдзи, и это напрямую связано с первой главой, так что же это за птица такая кэйрэдзи?
Из книги Джейн Рейхолд мы знаем, что кэйрэдзи это: особые слова зачески аналогичные нашим знакам препинания.
Так, например, слова «ка» и «капа» аналогичны нашим тире или запятой. Эти пунктуационные слова (некоторые из них имеют форму суффиксов, глагола или прилагательного) используются также для эмоционального выделения и часто переводятся как «увы!» или «ах!».
В русском языке мы можем поставить восклицательный знак, воскликнуть «О помню чудное мгновенье, очей очарованье». Здесь очарованье, и чудное мгновение показывает эмоциональный восторг, мы как бы восхищаемся образом. В русской так же как в итальянской и французской поэзии это вполне допустимо. Эти эмоционально окрашенные слова придают стиху настроение и несут определенный смысл, но что делать с хокку. С одной стороны, данные слова перегружают образ хокку. Японская поэзия слишком емка, чтобы в нее вводить какие-то слова, которые не несут ничего кроме наших эмоций. Возможно, мы можем подменить кэйрэдзи точками и запятыми, но в этом случае получим набор предложений, потеряв образ.
Джейн об этом говорит следующее.
Аналогия этому явлению использование восклицательного знака, указывающего на эмоциональное отношение автора к данному событию или явлению. Слова-засечки обычно имеют всего одну-две языковые единицы, и никак не связаны с самым текстом, это также не имеет аналога в русском языке, что сокращает число единиц, несущих информационную нагрузку, приблизительно на двенадцать процентов.
В распоряжении японского автора большое количество слов-засечек разного размера, что позволяет ему укладываться в надлежащее число слогов, не добавляя никакой информации к стихотворению. У неяпонских авторов такой возможности нет.
Некоторые авторы разрабатывали продвинутые теории, выдвигая правила, которыми следует руководствоваться, если мы пишем хайку на английском или русском языке. Предлагалось считать число ударений, чтобы всё хайку привести к ритмическому единообразию.
Одна из целей всех этих подсчетов состоит в том, чтобы использовать минимальное количество слов, устанавливая тем самым некое подобие дорожных знаков, которые ведут читателя по пути вдохновения автора. Поэтому кажется непродуктивным следовать какой-либо системе, позволяющей добавлять дополнительные слова или образы с целью заполнения заранее установленной квоты слогов.
В английском или русском языке нет истории составления фраз из пяти или семи звуковых единиц, как в японском языке. Таким образом, в английском (как и в русском) сложилась традиция разделять хайку на три строчки в виде трехстишья.
Кэйрэдзи «разделительное слово» не переводится – оно заменяется знаками пунктуации.
Другая теория предполагает: хайку не должно быть длиннее того, что можно произнести на одном дыхании. Тут проблема состоит в том, что хайку состоит из двух частей, а разделяет их обычно некоторая остановка дыхания. Поэтому – да, хайку не должно быть длиннее дыхания, но для правильного его произнесения требуется два дыхания. Но и в этом случае хокку должно быть максимально коротким.
Интересно отметить, что по большей части хайки английских (американских) поэтов пишутся в три строки, тогда как в японском они обычно пишутся одной вертикальной строкой. Может возникнуть вопрос. «Почему так?» Дело в том, что для японца очевидно: хайку состоит из трех частей, а когда он слышит хайку в устном исполнении, то чувствует начало и конец всех трех частей одного трехстишья.
В русских хайку мы часто видим привычный дольник, и по длине они обычно больше, чем 17 слогов (в то время как лучшие хайки на английском обычно короче – 12—14 слогов). Имитируется трехстрочная форма хайку, но с учетом естественных шаблонов иностранного языка.
Состоят ли три строчки русского хайку из семнадцати слогов или у вас за короткой строкой идет длинная, а потом опять короткая, определяется авторским решением. У этих систем есть свои противники и сторонники.
Тем не менее, большинство авторов для большего приближения к жанру используют «нежесткий» синтаксис и «ослабленную» грамматику: возможно отсутствие некоторых знаков препинания (например, точки в конце), использование только строчных букв. Кстати, встречаются хайки, в которых больше трех строк. Довольно часто пишут однострочные или двухстрочные хайку: также можно встретить визуальные хокку. Существует даже особый вид «бразильской хайку» с рифмовкой «крестом».
Однако в оригинале (японском) хайки не рифмуются, а рифмованные переводы часто звучат несколько ненатурально. Обычно я предлагаю компромиссное решение: рифмы могут использоваться, но так, чтобы их «организующее начало» не подавляло образ и простоту звучания хокку.
Именно поэтому я отказалась от точек и запятых, потому что они всего лишь заменяют японские слова, лишая хокку своего очарования. Каждое хайку – это чувство-ощущение, запечатленное в небольшой словесной картинке-образе.
Два основных качества образов:
А) Они приходят из непосредственного жизненного опыта: определенные яркие моменты жизни, впечатляющие нас и схваченные нашим «внутренним фотоаппаратом»; странные совпадения; смешные случаи; пейзажи, резонирующие с нашим внутренним состоянием или даже изменяющие наше настроение, приносящие нам неожиданное ощущение печали, одиночества, или какое-то другое чувство, которое даже невозможно назвать.
Б) Будучи записаны словами, эти «картинки» должны вызывать похожие ощущения в читателях: нужно не только описать свой опыт словами, но сделать это так, чтобы воздействовать на читателя. Искусство написания хайку – это своего рода танец на узком перешейке между «лужами». Подлинный мастер перестает барахтаться в луже и переходит плавать в океан. Правила КЭЙРЭДЗИ подводить нас к правилу взмаха кистью.
Глава вторая. До написания вашей первой хайку
Прежде чем мы сможем писать хайку или хайки необходимо научиться читать эту форму поэзии. А кто говорил, что будет легко. Внешне это концепция выглядит довольно простой, но посмотрите на заинтересовавшие вас хайки. Посмотрели? Все они имеют уровни и подуровни, начав их исследовать, мы открываем всё новые уровни, так что вся археология покажется обычным капанием детской лопаткой в песочнице.
Впрочем, копать мы умеем.
Но чтобы снять все мистические покровы с хайку позвольте начать со снятия покрова следующей хайку или хайки:
Первая строка рисует в воображении картинку окна, у каждого это будет свое окно, деревенское или городское пластиковое, старое или новое, некоторые смогут раскрасить окно разноцветными красками.
Следуя вслед за текстом мы попадаем за стекло и видим «свет одинокой свечи». В сознание возникает мысль что скорее всего в этой квартире отключили свет. У них нет электричества, и они вынуждены коротать вечер при свете свечей.
Затем мы переходим к третей строчке и читаем «встреча весны», здесь мы скорее всего еще раз перечитаем всё стихотворение и задумаемся о связи между «окном, свечой и весной».
Может быть они отмечают праздник, а свеча горит в память о каком-то событии: весной у нас «день победы» домочадцы могут его отмечать, а может это «субботняя свеча», а может это церковный праздник.
И тут, озарение подобно молнии, весна, а весной праздник «пасхи», а еще встреча весны, это же языческий праздник!