Собрание сочинений. Том 13 - Маркс Карл Генрих (электронные книги без регистрации .txt) 📗
Лизандр — персонаж комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Макбет — персонаж одноименной трагедии Шекспира, для осуществления своих честолюбивых целей не останавливавшийся перед кровавыми преступлениями.
Мамона — в греческой мифологии бог богатства; в христианских церковных текстах — злой дух, идол, олицетворяющий сребролюбие и стяжательство.
Марс — бог войны у древних римлян.
Миляга — персонаж комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», столяр.
Митлер — персонаж романа Гёте «Избирательное сродство»; будучи духовным лицом, Митлер (в переводе на русский язык — посредник) был постоянно занят улаживанием ссор, возникавших в его приходе.
Моисей — по библейскому преданию, пророк, который освободил древних евреев от преследований египетских фараонов («исход из Египта»).
Молох — бог солнца в религии Древней Финикии и Карфагена, поклонение которому сопровождалось человеческими жертвоприношениями; впоследствии имя Молоха стало олицетворением свирепой всепоглощающей силы.
Неистовый Роланд — герой одноименной поэмы Ариосто.
Нестор — согласно греческой мифологии, старейший и мудрейший из греческих героев, участвовавших в Троянской войне; в литературную традицию вошел как тип умудренного житейским опытом старца.
Орфей — согласно греческой мифологии, поэт и певец, пение которого укрощало диких зверей и очаровывало даже камни.
Петр, святой — апостол.
Петер Шлемиль — герой повести немецкого поэта-романтика Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля», променявший свою тень на волшебный кошелек.
Пономарь — персонаж комедии Шекспира «Много шума из ничего».
Сид Кампеадор — герой средневековой «Песни о моем Сиде» — первого литературного памятника на испанском языке (ок. 1140 г.), «Хроники о Сиде» и ряда романсов; излюбленный герой испанских народных преданий, послуживших французскому драматургу XVII в. Корнелю сюжетом для трагедии «Сид».
Сизиф — в греческой мифологии царь Коринфа, приговоренный за обман богов вечно вкатывать на гору камень, скатывавшийся обратно. Отсюда выражение «сизифов труд» — тяжелая и бесплодная работа.
Слай, Кристофер — персонаж комедии Шекспира «Укрощение строптивой», лудильщик.
Тезей — персонаж комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Фальстаф — персонаж ряда произведений Шекспира («Веселые виндзорские кумушки» и «Король Генрих IV»); хвастливый трус, балагур и пьяница.
Христос (Иисус Христос) — мифический основатель христианства.
Янус — древнеримское божество, которое изображалось с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны; в переносном смысле Янус — двуличный человек.
УКАЗАТЕЛЬ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ
«Allgemeine Militar-Zeitung» («Всеобщая военная газета») (Дармштадт).
«Allgemeine Zeitung» («Всеобщая газета») (Аугсбург).
«Le Constitutionnel» («Конституционалистская газета») (Париж).
«Courrier des Etats-Unis» («Курьер США») (Нью-Йорк).
«The Daily News» («Ежедневные новости») (Лондон).
«Daily Telegraph» («Ежедневный телеграф») (Лондон).
«Deutsch-Franzosische Jahrbucher» («Немецко-французский ежегодник») (Париж).
«The Economist» («Экономист») (Лондон).
«France Centrale» («Центральная Франция»).
«The Free Press» («Свободная печать») (Лондон).
«Die Gartenlaube. Illustriertes Familienblatt» («Беседка. Иллюстрированный журнал для семьи») (Лейпциг, Берлин).
«Hermann. Deutsches Wochenblatt aus London» («Герман. Немецкий еженедельник из Лондона») (Лондон).
«L'Illustration» («Иллюстрация») (Париж).
«The Illustrated London News» («Иллюстрированные лондонские новости»).
«L'Independance belge» («Независимость Бельгии») (Брюссель).
«Kolnische Zeitung» («Кёльнская газета»).
«Koniglich Preusischer Staats-Anzeiger» («Королевско-прусский государственный вестник») (Берлин).
«The London Gazette» («Лондонская газета»),
«Le Moniteur universel» («Всеобщий вестник») (Париж).
«The Morning Star» («Утренняя звезда») (Лондон).
«Le National» («Национальная газета») (Париж).
«National-Zeitung» («Национальная газета») (Берлин).
«Neue Preusische Zeitung» («Новая прусская газета») (Берлин).
«Neue Rheinische Zeitung. Organ der Demokratie» («Новая Рейнская газета. Орган демократии») (Кёльн).
«New-York Daily Tribune» («Нью-йоркская ежегодная трибуна
«Ost-Deutsche Post» («Восточно-немецкая почта») (Вена).
«Oesterreichisch Kaiserliche Wiener Zeitung» («Австрийская императорская венская газета»).
«La Patrie» («Родина») (Париж).
«Peking Gazette» («Пекинская газета»).
«Pensiero ed Azione» («Мысль и действие») (Лондон).
«La Presse» («Пресса») (Париж).
«Revue des deux Mondes» («Обозрение Старого и Нового света») (Париж).
«Rheinische Zeitung fur Politik, Handel und Gewerbe» («Рейнская газета по вопросам политики, торговли и промышленности») (Кёльн).
«Sachsische Konstitutionelle Zeitung» («Саксонская конституционная газета») (Дрезден).
«The Spectator» («Зритель») (Лондон).
«The Times» («Времена») (Лондон).
«Tribune» — см. «New-York Daily Tribune».
«Das Volk» («Народ») (Лондон).
«Wiener Zeitung» — см. «Oesterreichisch Kaiserliche Wiener Zeitung».
Комментарии
1
Aristot. d. Rep. L. 1, С. 9 (edit. I. Bekkeri, Oxonii, 1837) [Аристотель. «Политика», кн. 1, гл. 9, стр. 13 (изд. И. Беккера, Оксфорд, 1837)]. «Пользование каждым объектом владения бывает двоякое… в одном случае объектом пользуются для присущей ему цели назначения, в другом случае — для не присущей ему цели назначения; например, обувью пользуются и для того, чтобы надевать ее на ноги, и для того, чтобы менять ее на что-либо другое. И в том, и в другом случае обувь является объектом пользования: ведь и тот, кто обменивается обувью с тем, кто в ней нуждается, на деньги или на пищевые продукты, пользуется обувью как обувью, но не в присущем ей назначении, так как оно не заключается в том, чтобы служить предметом обмена. Так же обстоит дело и с другими объектами владения».
2
Именно по этой причине немецкие компиляторы толкуют con amore [с любовью] о потребительной стоимости, называя ее «благом». См., например, L. Stein. «System der Staatswissenschaften», Bd. I, den Abschnitt von den «Gutern» [Л. Штейн. «Система политических наук», т. I, отдел о «благах»]. Сведения о «благах» следует искать в «руководствах по товароведению».