Дикарь (ЛП) - Шеридан Миа (читать бесплатно полные книги .TXT) 📗
Его глаза медленно и оценивающе скользнули по ней, отчего Харпер стало немного не по себе.
- Привет. Меня зовут Харпер Уорд. Очень приятно с тобой познакомиться.
- Бретт и Габи - дети Лони, а Бретт работает в моей лесопильной компании, - сказал мистер Фэрбенкс. - Мне кажется, вы все примерно одного возраста. Я пытаюсь уговорить Бретта и Габи научить Джека всему, что ему нужно знать о современной технике, о разных гаджетах. Господь знает, что я совершенно беспомощен, когда дело касается одного из этих современных приложений, которые так любит молодёжь.
Он улыбнулся молодым людям, а Габи в ответ скрестила руки на груди и театрально закатила глаза.
«Вау. Неужели она действительно моя ровесница? Она кажется совсем молоденькой, по поведению похожа на девочку лет двенадцати. Впрочем, не удивлюсь, если мои соседи оценивают меня также. Не стоит спешить приклеивать ярлыки к человеку».
- Я была бы рада обучить Джека основам. Я не так часто сижу в социальных сетях, но могу показать ему, как они работают и что в общем и целом из себя представляют. - Она улыбнулась Джеку, и он с облегчением вздохнул, снова взяв её за руку. – Ох… хотя, наверное, ему нужен сотовый телефон.
Она подумала о том, как чувствовала себя преследователем, настоящим сталкером, когда звонила Джеку в очередной раз за последние несколько дней, но в итоге ей никто так и не ответил.
- Конечно. - Мистер Фэрбенкс поморщился. - Не могу поверить, что это вылетело у меня из головы. Джек, моя секретарша даст тебе мобильный телефон.
Харпер вновь ободряюще сжала его руку.
Женщина в чёрно-белой униформе просунула голову в дверь и сообщила, что ужин готов.
- О, хорошо. Я умираю с голоду - промурлыкала миссис Фэрбенкс, но её глаза были устремлены на Джека, и она соблазнительно облизнула губы.
«Что это?… Неужели она действительно имела это в виду? Нет, этого не может быть. Конечно же, нет».
- Позвольте мне, - сказал Бретт, беря Харпер за руку, прежде чем она успела возразить.
Он подвел её к столу, отодвинул стул и сразу же занял место рядом. Место справа от неё, было во главе стола, и она взволнованно и растерянно оглянулась через плечо. Челюсть Джека была плотно сжата, когда он обошёл стол и занял место напротив.
Мистер Фэрбенкс сел во главе стола, миссис Фэрбенкс - рядом с Джеком, а Габи - рядом с матерью.
Принесли первое блюдо, и все разговоры сосредоточилась вокруг еды. Харпер начала есть густой сливочный суп, и застонала от удовольствия, стоило ему коснуться её языка.
- О Боже, как вкусно.
Бретт наклонился к ней и прошептал очень тихо, так, что только она одна могла услышать:
- Мне нравится, как звучит твой стон… издавай его почаще…
- Подожди, что? – Лица Харпер вспыхнуло в смущении, когда она попыталась понять, что же он сказал и что именно он имел в виду.
«Наверное, я ослышалась».
Она бросила на Бретта шокированный взгляд, а он ухмыльнулся ей, дерзко и нагло вздернув подбородок.
Значит она не ослышалась. Господи, кто все эти люди?
«Очень скоро ты, Джек, станешь одним из нас, припомнила Харпер слова мистера Фэрбенкс и мысленно простонала: - Боже, пожалуйста, только не это!»
Она посмотрела через стол и увидела, что Джек с холодом и неприятием смотрит на Бретта. Её кожу покалывало. Низкий рык вырвался из горла Джека, и его ногти заскребли по деревянному столу рядом с тарелкой.
- Он только что это сделал… зарычал? - громко и с недоверием спросила Габи, и из её рта вырвался тихий смешок. - О Боже, он так и сделал. Прорычал.
- Но ведь он именно так и сделал, не так ли? - промурлыкала миссис Фэрбенкс с явным одобрением и плохо скрываемой усмешкой.
Харпер не знала, плакать или смеяться. Она никогда не встречала людей с таким недостатком воспитания и такта. Да, она выросла в системе социального устройства детей. Но, ради всего святого, это же Фэрбенксы! Неужели, всё это было неудачной шуткой? Наверное, они все начнут смеяться в любую минуту?
Глаза Бретта расширились, когда он увидел злое выражение лица Джека, он сразу же отодвинулся от Харпер, внезапно одержимый своим супом.
- Я, эээ… кхм… мистер Фэрбенкс, эта картина просто великолепна - сказала Харпер, кивая на картину маслом, изображающую поле цветов, висящее над буфетом. - Те, что в коридоре, написаны одним и тем же художником, не так ли?
- У тебя цепкий взгляд, - сказал он, оценивающе глядя на неё. - Да, их нарисовала бабушка Джека. Она была удивительно талантлива.
Истинная печаль промелькнула на его лице, и Харпер вспомнила слова Джека о том, что он был лучше … до потери сына.
«Но даже если так, зачем приводить в свой дом группу барракуд», - подумала она, глядя на Лони, Габи и Бретта.
- Действительно талантлива, - сказал Джек, оглядываясь на картину и явно отвлекаясь от Бретта и его похотливых комментариев. Харпер внутренне вздохнула с облегчением. – У неё получились цветы в самый раз. То, как солнечный свет падает на них прямо перед тем, как уйти в ночь.
Он опустил глаза, выглядя застенчиво и неуверенно в своих словах и мыслях.
- Ну, мальчик природы должен лучше знать, - пробормотала Габи, делая глоток воды.
Гнев охватил Харпер, и её рука крепче сжала салфетку.
- Да. Он должен лучше знать. Он знает такие вещи, которые никто из нас не смог бы узнать, даже если бы мы изучили все когда-либо написанные учебники. Он специалист по природе, и его знания - это то, что мы все должны уважать. Я уважаю. - Она подняла свой стакан с водой салютируя Джеку.
Его ответная улыбка была неловкой, но счастливой, а глаза широко распахнутыми.