Понять друг друга - Бучестер Пэт (читать книги онлайн полностью TXT, FB2) 📗
— Вы ели на завтрак рыбу?
— Нет. А почему вы спросили? — Луиза удивленно заморгала.
— Просто мне стало вдруг интересно, почему столько метафор связано с рыбной ловлей.
Склонив голову набок, Луиза задумалась над этим вопросом.
— Пол Фордж напоминает мне акулу, — вдруг произнесла она. — Он умный, быстрый и атакует без предупреждения. Как в тот день, когда ворвался к вам в кабинет. Мне кажется, он представляет опасность для любой женщины, которая решит, что эта птичка может петь в неволе.
— И на чем же основывается ваша теория? — заинтересовалась Корал.
— На обыкновенной наблюдательности. И немножечко на сплетнях, которые я слышала краем уха, когда пила кофе с сотрудниками «Аутфиттерз», пока мистер Ките водил вас по офису.
— Удивляюсь вам, Луиза. Моя мать всегда говорила, что сплетни слушают только те, кому нечем занять мозги и руки.
— Так вы хотите знать, что они говорили, или нет?
— Конечно. — Корал наклонилась вперед.
Луиза улыбнулась.
— Если верить одному из агентов, который работает в компании почти со дня ее основания, Пол Фордж принадлежит к тому странному меньшинству людей, которые работают потому, что им это нравится, а не потому, что надо зарабатывать на хлеб насущный.
— Вы хотите сказать, что он богат?
— Так говорили люди из «Аутфиттерз». Я также узнала, что Фордж разыскивает потенциальные места отдыха для клиентов, узнает, где можно половить рыбу и покататься на лыжах, оставляя всю рутинную работу по оформлению контрактов и других бумаг Китсу.
Корал не могла удержаться от того, чтобы сравнить отношения Пола и Джона Китса и собственные отношения с семьей. За каждым вольнолюбивым членом семьи всегда стоял кто-то, кто обеспечивал ему пищу и крышу над головой.
Корал всегда отличалась чувством ответственности, а остальные члены ее семьи полагались на нее во всем, что касалось практической стороны жизни, в то время как сами продолжали увлекаться собственными экспериментами и изобретениями. Они имели возможность работать на ниве науки, не приносящей никакой практической пользы, только благодаря Корал, которая обеспечивала их всем необходимым.
— Богатый плейбой, — произнесла она вслух. — А я и не знала, что эта порода еще сохранилась.
— Конечно, сохранилась, — заверила ее Луиза. — Только ее представители немного изменились. И чаще всего называют себя теперь политиками.
Корал рассмеялась.
— Плейбой или политик — Пол Фордж не в моей партии.
Луиза развернула свое кресло в сторону двери.
— Повторяйте это себе почаще, когда он позвонит в следующий раз.
— Он звонит потому, что пытается привыкнуть к кабинету, где поверхность письменного стола оказалась доступной глазу. — Луиза бросила на нее через плечо скептический взгляд, и Корал поспешно добавила: — Ну, хорошо, еще он звонит для того, чтобы позабавиться, создавая мне трудности.
— С мужчинами никогда ничего не понятно, — заметила Луиза. — Может быть, он действительно хочет установить с вами серьезные длительные отношения.
— В аду выпадет снег, прежде чем Пол Фордж соберется отнестись к чему-либо серьезно.
Снег в аду выпал на следующий день около четырех часов.
Корал как раз вернулась в офис после напряженного утра, полного деловых встреч, последняя из которых была с одной парой, желавшей переоборудовать приобретенный ими новый магазин по собственным стандартам, прежде чем они откроют его двери для клиентов.
Корал очень устала, у нее ныло все тело. Открыв дверь приемной, она подошла к столу Луизы.
— Скажите, я выгляжу полной дурой? — спросила Корал секретаршу.
Луиза внимательно посмотрела на нее поверх очков.
— Нет, не полной. А что?
— Мистер и миссис Фогерти из «Мормышек и рыболовных снастей Фогерти» хотят, чтобы наша фирма сконструировала более функциональные и в то же время более привлекательные емкости для наживки, которую они продают. Поправьте меня, если я не права, но мне всегда казалось, что черви и опарыши, которыми торгуют эти люди, должны казаться привлекательными рыбе, а не тому, кто ее ловит.
— Это весьма коварный вопрос. Корал упала без сил в ближайшее к
Луизе кресло.
— Это глупый вопрос. Такой же глупый, как просьба Фогерти. Как я могу сделать что-нибудь, чтобы люди покупали побольше корма, который сами они есть не будут? Вот если бы рыба приходила в магазин и сама выбирала себе наживку — другое дело.
— Что же вы сказали Фогерти?
— Предложила обратиться в «Мир моря Смитсониана» или в рекламное агентство. Наша фирма умеет организовывать, но не фантазировать. Конечно, у нас есть несколько клиентов с необычными пожеланиями, но подо всем, что связано с рыбой, я подвожу черту.
— Буду иметь это в виду.
Корал медленно поднялась на ноги.
— Надеюсь, это была последняя встреча за сегодняшний день. Мне необходимо выпить успокаивающего чаю с травами и пожалеть себя в одиночестве минут десять.
В этот момент на столе Луизы зазвонил телефон.
— Наверное, это ваш любимый спортсмен, — сказала секретарша. — Фордж звонил дважды за последний час.
Корал закатила глаза, а Луиза взяла трубку.
— А, мистер Фордж, — сказала она, улыбаясь. — Как приятно снова слышать ваш голос! Чем могу помочь?
Корал замотала головой и направилась на цыпочках в свой кабинет.
В дверях она остановилась и посмотрела на секретаршу, удивленная тем, что Луиза молчит. Корал ничего не смогла понять по выражению ее лица, пока та слушала Пола. Если бы Корал не знала мнения Луизы о Поле Фордже, она бы решила, что ее секретарша искренне озабочена.
— Мисс Бентли только что вошла, — сказала, наконец, Луиза. — Я уверена, что она сможет решить ваши проблемы.
Корал подождала, пока Луиза перевела телефон в режим ожидания и сказала:
— Если бы у меня были силы, я бы вас уволила. Зачем вы сказали ему, что я здесь?
— Вы не можете уволить меня. У меня находится единственный ключ от комнаты отдыха, и только я знаю, где хранится кофе. — Лицо Луизы стало вдруг серьезным. — Думаю, вам следует с ним поговорить. На этот раз он, кажется, действительно в отчаянии. Сказал, что это вопрос жизни или смерти.
— Вероятно, это означает, что он забыл, как работает новая электроточилка для карандашей, — холодно сказала Корал.
— Что ж, по крайней мере, разговор с Полом Форджем наверняка будет гораздо занимательнее последних двух часов, проведенных в обществе Фогерти! — крикнула вслед Корал Луиза.
— Не занимательней удаления нерва из канала в кабинете у дантиста, — ответила Корал.
Ей не надо было видеть Луизу, чтобы догадаться, что та вздрогнула при одном упоминании о зубоврачебной процедуре, которую несчастной женщине пришлось перенести на прошлой неделе.
Корал прижала трубку к уху плечом, освобождаясь одновременно от пиджака.
— Здравствуйте, Пол. Что вы потеряли на этот раз? — наигранно бодрым тоном спросила она.
— Рассудок, — коротко ответил Пол.
— Расскажите нам что-нибудь, чего мы еще не знаем. — Корал могла бы поклясться, что слышала, как скрипнули в ответ зубы Пола. — Перефразирую вопрос. Что я могу сделать для вас сегодня?
— Вы можете как можно скорее покинуть свой офис и приехать сюда. Я оплачиваю любой самый скоростной транспорт. Только быстрее, если вы не хотите, чтобы я умер у вас на руках.
— Умерли? Не слишком ли драматично, Пол? Даже для вас.
— Вы не знаете мою сестру, — Пол понизил голос. — Поторопитесь, она будет здесь с минуты на минуту.
И Пол повесил трубку.
То ли Корал действительно встревожил его взволнованный тон, то ли из чистого любопытства, но она снова надела пиджак и взяла со стола сумочку. Странно, но усталость, владевшая ее телом всего минуту назад, загадочным образом испарилась, и на ее место пришло какое-то непонятное, но приятное возбуждение.
Закрыв за собой дверь кабинета, Корал подошла к столу Луизы.
— Я буду в «Аутфиттерз», если понадоблюсь вам до конца рабочего дня. — Корал посмотрела на часы. — А впрочем, до него осталось всего двенадцать минут. Ну, ничего. У меня есть неплохая идея. Начинаем жизнь, полную опасностей и приключений — уйдем обе на двенадцать минут раньше. Поставьте телефон на автоответчик.