Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Любовные романы » Современные любовные романы » Коварные умы (ЛП) - Жермэн К. Ф. (читать книги онлайн бесплатно полностью без сокращений .TXT) 📗

Коварные умы (ЛП) - Жермэн К. Ф. (читать книги онлайн бесплатно полностью без сокращений .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Коварные умы (ЛП) - Жермэн К. Ф. (читать книги онлайн бесплатно полностью без сокращений .TXT) 📗. Жанр: Современные любовные романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 59 60 61 62 63 Вперед
Перейти на страницу:

]

snake (англ.) — змея

[

←4

]

Dimebag — травка на сумму в 10 долл., в России аналогичная доза распространялась в спичечных коробках – «Корабль»

[

←5

]

Call of Duty - компьютерная игра в жанре шутера от первого лица на тему Второй мировой войны, первая игра в одноимённой серии.

[

←6

]

Следуй за лидером — игра, в которой люди, стоя в кругу, повторяют за движениями лидера (один из них), а ведущий, стоя в центре, пытается угадать, кто же лидер.

[

←7

]

Имя Сандэй (англ. Sunday) переводится как «воскресенье»

[

←8

]

Джангл-джус - коктейль из джина, зелёного бананового ликёра, сока лимона, апельсинового и ананасового сока

[

←9

]

Флаффер - специальная персона, в обязанности которой входит приведение мужчин-актёров в «боевое» состояние во время порносъемок и постоянное поддерживание их в этой кондиции

[

←10

]

«Горячий Тодди» - горячий напиток на основе чёрного чая с виски, мёдом и лимоном.

[

←11

]

Имеется в виду песня «Banana pancakes» Джека Джонсона

[

←12

]

«Супердоум» ‒ крытая спортивная арена в Новом Орлеане, штат Луизиана.

[

←13

]

Аид ‒ в древнегреческой мифологии верховный бог подземного царства мёртвых и название самого царства мёртвых.

[

←14

]

Роуди ‒ техники и (или) вспомогательный персонал, путешествующий вместе с музыкальной группой во время турне и несущий обязанности по подготовке и проведению всех частей концертов, кроме, собственно, исполнения музыки.

[

←15

]

Четвертование – тело привязывали к четырём лошадям, и оно разрывалось, когда лошади уезжали в разные стороны.

[

←16

]

tossing the salad– идиома, тюремный жаргон. Заключенные вынуждены лизать задницы более привилегированным заключенных, но они кладут на них салат, чтобы скрыть вкус. Отсюда выражение – бросать салат.

[

←17

]

Игра слов George – Джордж, gorgeous– крастока.

[

←18

]

Исп. нет проблем.

[

←19

]

Мистикал – американский рэппер и актер.

[

←20

]

Sinister - на анг. имеет много значений, среди них зловещий и левый

[

←21

]

Доктор Сьюз – американский писатель, самая известная книга «Кот в мешке». Шляпа в стиле Доктора Сьюза – красный цилиндр в белую полоску.

[

←22

]

Стимпанк– современный стиль, базирующийся на особом направлении научной фантастики. Стимпанк, как направление в искусстве, акцентирует внимание на механистичности природы, при этом механистичности в стиле ретро. Девушки, одевающиеся в стимпанк, отдают предпочтение корсетам, турнюрам, юбкам, в которых также могут прослеживаться элементы готического стиля. Одежда для юношей – это милитари, длинные пальто, костюмы с жилетами, гетры.

[

←23

]

Элмо— пушистый красный монстр с большими глазами и оранжевым носом из международного телешоу «Улица Сезам»

[

←24

]

Игра слов alumni (выпускники ) и illuminati (в разное время название различных объединений (орденов, братств, сект, обществ) оккультно-философского толка и мистического характера).

[

←25

]

Герман Роршах – швейцарский психиатр и психолог. Тест Роршака – методика чернильных пятен Роршаха – один из самых известных психодиагностических тестов личности.

[

←26

]

Пейсли — расцветка ткани с рисунком типа «огурцы».

[

←27

]

Tool — американская рок-группа. Schism — раскол.

[

←28

]

«Хейсман Трофи» — ежегодно присуждается самому выдающемуся игроку в американский футбол в США.

[

←29

]

Аэростат Goodyear является одним из флотов дирижаблей, эксплуатируемых компанией Goodyear Tire and Rubber Company, используемый главным образом для рекламы и кадров с воздуха для прямой телевизионной трансляции спортивных мероприятий.

[

←30

]

Борзая - коктейль джин с грейпфрутовым соком.

[

←31

]

Beginning - в переводе с англ. начало

[

←32

]

Примерно 1 м 20 см

[

←33

]

Примерно 1 м 50 см

[

←34

]

Буллет- в переводе с англ. пуля.

Назад 1 ... 59 60 61 62 63 Вперед
Перейти на страницу:

Жермэн К. Ф. читать все книги автора по порядку

Жермэн К. Ф. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Коварные умы (ЛП) отзывы

Отзывы читателей о книге Коварные умы (ЛП), автор: Жермэн К. Ф.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*