Ноктэ (ЛП) - Коул Кортни (полная версия книги .TXT) 📗
Каждый день я вспоминаю, за что люблю его.
С каждым днём я люблю его всё больше.
И вот однажды вечером я сворачиваюсь калачиком на диване Деэра, положив голову на его колени, пока он читает.
— Я люблю тебя, — легко и совершенно неожиданно признаюсь, мои слова прорезают тишину.
Деэр поднимает глаза от книги, его тёмный взгляд тлеет.
— Ты уверена?
Я улыбаюсь.
— Конечно. Как можно не любить?
Он поднимает меня, книга падает на пол, когда я прижимаюсь к его груди, а его руки надавливают, тянут, ощупывают.
Тепло от его рук проникает в меня, овладевая мной, и впервые за много дней оно воспламеняется внутри, заставляя желать большего.
— Спасибо, что остался со мной, — шепчу я. — Ты был не обязан.
Я замолкаю, а затем целую его.
Его губы тёплые и твёрдые, и они разжигают пламя у меня внутри, пламя, о существовании которого я и забыла. Оно на мгновение гасит мою печаль, и я выгибаюсь ему навстречу, привлекая его ближе.
В этом так много знакомого… так много желанного.
Его руки скользят по моей ключице вниз по рукам и воспламеняя мои нервные окончания. Они вспыхивают, сжигая всё, кроме желания быть с ним прямо здесь и сейчас.
— Ты думаешь, что не заслуживаешь меня, — шепчу я ему в шею. — Но это неправда. Я… я не заслуживаю тебя.
Я снова целую его, и он стонет мне в рот, и этот звук доводит меня до грани, поскольку я знаю, что он тоже хочет меня.
— Ты хочешь меня, — настойчиво говорю ему, притягивая. — Знаю, что хочешь.
— Я всегда хотел тебя, — резко отвечает он.
— Сейчас только ты и я, — говорю я. — Ты и я. Это всё, что имеет значение.
Заставь меня почувствовать что-то помимо боли.
Я вновь целую его, и его ладони обхватывают мои бёдра, располагая меня так, чтобы я прижалась к его твёрдости. Я делаю глубокий вдох и смотрю в его глаза, глаза, которые хранят тысячи секретов, но глаза, которые я люблю.
Я люблю его.
— Несмотря ни на что, — шепчу я. Он перестаёт целовать мою шею и вопросительно смотрит на меня, поднимая руку, чтобы откинуть мои волосы назад. Свет отражается от его кольца, и я застываю.
Потому что в голове пролетают фрагменты. Фрагменты воспоминаний. То же самое выражение лица, его кольцо, поблёскивающее в лунном свете, когда он что-то говорит мне. Это признание, и он встревожен, расстроен, обеспокоен.
В ночь аварии. До момента аварии. Я вижу, как шевелятся его губы, но слов не слышу. Словно он в аэродинамической трубе, слова статичны, и я уже видела эту сцену во сне.
Я напрягаюсь, пытаясь расслышать слова из своего воспоминания.
— Что случилось? — спрашивает Деэр, снова опустив голову, скользя тёплыми губами по моей шее и откидывая меня назад.
Именно в этот неподходящий момент, когда прикосновения Деэра обжигают мою кожу, фрагменты, наконец встают на свои места. Кусочки пазла соединяются вместе. Наконец-то.
Воспоминание приобретает форму, и я в ужасе втягиваю воздух, отпрянув от него.
— Я помню, — шепчу я. Деэр останавливается в мрачном предчувствии, его ониксовые глаза сверкают, ладони застыли на моих руках. — Ты… ты всё это время был здесь ради меня. Ты приехал сюда за мной.
Его глаза закрываются, как занавес, и я знаю, что права.
Его дыхание прерывисто, руки дрожат, когда он прикасается ко мне, даже сейчас отказываясь отстраниться.
— У тебя остался всего один вопрос, Калла, — мрачно напоминает он мне. — Спрашивай.
Итак, со страхом в сердце и со льдом в жилах… я задаю вопрос.
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…
Пожалуйста, перейдите к следующей странице, поскольку теперь, когда эта история закончилась,
есть кое-что, что вы должны знать.
Теперь, когда «Ноктэ» закончилась…
Есть кое-что, что вы должны знать.
Первое:
Вы должны знать… всё это время вы были вовлечены и не знали об этом.
Ваш голос — тот самый, что Финн/Калла слышали в своей голове.
Следующее:
Обычно я не заканчиваю на самом интересном месте. За это приношу свои извинения. Но эта история просто слишком большая, чтобы вместить её в одну книгу.
Последнее:
Тайна, секреты, безумство и неизвестность продолжатся через всю ТРИЛОГИЮ «НОКТЭ». Не могу дождаться, когда же история раскроется и для вас!
Об авторе
Кортни Коул — автор нескольких бестселлеров, в том числе бестселлера The New York Times и USA Today серии «Beautifully Broken». Она родилась и выросла в Канзас-Сити, но с тех пор переехала во Флориду, где пишет под пальмами. Чтобы узнать о ней больше, пожалуйста, посетите её сайт www.courtneycolewrites.com.
[1] Prologus (лат.) — пролог.
[2] Unum (лат.) — один. Здесь и далее — отсчёт глав.
[3] САР — сокращение от «сезонное аффективное расстройство».
[4] Шива — у евреев период траура, первая неделя после похорон родителей, супруга, брата или ребёнка. В это время скорбящий «выключен» из нормального жизненного цикла: он не занимается никакой деятельностью, сидит дома и полностью погружён в траур.
[5] Пашмина — шерстяная ткань высокого качества; из пуха гималайского горного козла.
[6] МТИ (Массачусетский технологический институт) — университет и исследовательский центр, расположенный в Кембридже, штат Массачусетс, США. Одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира.
[7] Гудвилл (англ. Goodwill, что переводится как «добрая воля») — волонтёрская организация.
[8] Игра слов. Dare (Деэр) переводится как «бросать вызов, осмелиться, дерзать» и т. д.
[9] Кисмет (араб.) — судьба, рок, неизбежность, предопределение.
[10] Repromissionem (лат.) — обещаю.
[11] «Энтерпрайз» — космический корабль из сериала «Star Trek» — «Звёздный путь».
[12] Треки — фанат сериала «Звёздный путь».
[13] Ктовиан — фанат сериала «Доктор Кто».
[14] «Куриный бульон для души подростка» (англ. Chicken Soup for the Teenage Soul) — книга, в которую входят 15 коротких историй на разные темы — о жизненных трудностях, про учёбу, первую любовь и т.д. — из жизни подростков в США.
[15] Слип — наклонная береговая площадка для спуска судов со стапеля на воду или подъёма из воды.
[16] Гамартия (греч.) — недостаток, погрешность, ошибка.
[17] Предсмертный список — список целей, которые надо достигнуть при жизни.
[18] Au contraire (фр.) — наоборот.
[19] Пятая поправка — Пятая поправка к Конституции США даёт право лицам, подвергаемым допросу, не отвечать на вопросы, если ответы могут быть использованы против них. Ссылка на пятую поправку к Конституции равносильна отказу давать показания против себя.
[20] Фамилия «Пейн» (Payne) созвучна со словом «pain», что переводится как «боль».
[21] Perfectus (лат.) — прекрасно, идеально.
[22] Сэвидж (англ. «savage») переводится как «жестокий», «злой».
[23] ПТСР — посттравматическое стрессовое расстройство.