Вверх тормашками - Андерсон Сьюзен (лучшие книги читать онлайн бесплатно без регистрации TXT) 📗
—Тебе не кажется, — усмехнулась она, глядя через стол на Веронику, — что ты становишься несколько мелодраматичной?
— Нет. Просто это моя будущая заявка на родство в качестве двоюродного брата. — Вероника втянула голову в плечи, так как через открывшуюся дверь в кафе ворвался холодный воздух. — Видела бы ты ее лицо, — продолжала она, обхватывая теплую пиалу со своим супом, — когда на днях она вошла во время моего телефонного разговора. С моей возможной заказчицей. Ты, наверное, подумала бы, что я подняла ребенка с постели глубокой ночью и собираюсь вытащить его из родного дома!
— Ты заключила контракт на новую работу?
— Пока еще нет. Но вчера я получила сообщение от одной женщины по имени Джорджия Левенстайн. Помнишь, я реставрировала в Мэриленде фермерский дом постройки восемнадцатого века?
— Конечно. Это была твоя первая самостоятельная работа. Ты еще посылала мне фотографии.
— Очевидно, миссис Левенстайн увидела на них мою работу и теперь хочет, чтобы я приехала. У нее в Бостоне дом в стиле эпохи Возрождения. Маловероятно, что я соглашусь, — продолжала Вероника, словно заранее защищаясь от возможных нападок. Она откусила большой кусок от бутерброда с индейкой и принялась сердито жевать. Проглотив, посмотрела в лицо подруге чуть возмущенно. —Я так и сказала миссис Левенстайн, что в данный момент занята другим проектом и раньше чем через несколько месяцев не могу даже рассматривать новое предложение. Но она ответила, что согласна ждать, и я сказала ей, чтобы к тому времени она выслала мне фото. Тогда я с радостью проведу предварительное исследование. Я всегда так делаю, чтобы лучше уяснить задачу. В заключение я даю приблизительную оценку, сколько на это потребуется денег и времени. Таким образом мы страхуемся на будущее, чтобы потом, если обе стороны сохранят интерес, не возникало разночтений. И когда я все это ей объясняла, вошла Лиззи…
— Итак, Лиззи застала тебя врасплох и…
—…истолковала все шиворот-навыворот и побежала к старине Купу искать утешения в его больших, надежных руках. — Вероника невесело засмеялась. — Это ли не ирония судьбы? Он беспокоился, что Лиззи его возненавидит. Она же, наоборот, просто без ума от него. Купер верит, что ее папа невиновен, а я выгляжу злодейкой в этой маленькой мелодраме, потому что… Ну, словом, я уже не знаю, чему верить. — Вероника пожала плечами, оглядываясь вокруг и рассматривая обстановку. — Но хватит обо мне. Верю я или не верю — я не просила тебя превращать это в ленч для нытья. Здесь очень мило. И с динозаврами тоже хитроумно придумано, учитывая название города [19]. Кто владельцы? Я кого-то знаю?
— Нет. Эта супружеская чета переехала в наши края несколько лет назад.
— Прекрасное место. И еда отличная. В самом деле, я заметила, что целая часть города, кажется, с наслаждением переживает ренессанс.
Марисса неожиданно рассмеялась.
— Это мне напомнило кое-что. Догадайся, как отцы города теперь начинают это называть?
— Преимущество на твоей стороне — дай мне подсказку.
— Хорошо. Как бы ты назвала старейшую часть города?
Вероника обдумывала вопрос подруги, принимая во внимание акцент, который она сделала на слове «старейшую».
— Я не знаю. Может быть, «исторический Фоссил»? Здесь сохранилось несколько симпатичных зданий, хотя они и не представляют реальной исторической ценности. Сама знаешь, у города не такая богатая история. Мы живем в районном центре аграрного региона. Город постепенно прирастал по мере развития сельского хозяйства. — Вероника положила свою ложку рядом с пиалой. — Я сдаюсь. Ну и как они называют эту часть города?
— Древний Фоссил.
— Извини, как?
— Древний Фоссил.
— Ну да? — рассмеялась Вероника. — Что за излишество! Неужто одного Фоссила им показалось мало?
— Клянусь Богом. — Марисса перекрестила грудь и подняла руку, изображая присягу девочек-скаутов. — В редакцию «Трибюн» хлынул настоящий поток писем по поводу такого определения. Название города уже подразумевает античность или другую геологическую эру. Но они по-прежнему настаивали, что это придаст городу определенную щеголеватость.
Вероника снова засмеялась.
— Кто у них там в комитете? Твои подруги, Уэитуорт и Тайлер-Джонс из «Молодежной лиги»?
— Нет. — Марисса заулыбалась. — Но спасибо за солидарность. Согласно той поговорке: «Враг моего друга — мой враг». Ты действительно моя лучшая подруга.
— О Боже, ты мне напомнила! Что тебе ответил Коди? Как лучшая подруга я должна была сразу тебя спросить. Ты разговаривала с ним о детях? Он все еще избегает встречаться с ними?
— Я пока не знаю. Мы до сих пор не виделись. Если у меня находилось свободное время, он был занят. И наоборот, когда он хотел встретиться, у меня были какие-то дела. — Марисса с напускным безразличием пожала плечами, но ее выдавала подобравшаяся кожа вокруг глаз. — Однако мы наметили встретиться в среду вечером. Скажи, дети могут переночевать у тебя, чтобы мне не оставлять их в школе на продленке? Думаю, для них это будет менее беспокойно.
— Конечно. Они могут приехать сразу после школы, если хочешь.
— Нет. Я завезу их после обеда. Мы не хотим быть для тебя лишним бременем без надобности.
— Великое бремя! Если они слишком расшумятся, я позвоню миссис Мартелуччи, а сама прогуляюсь по кварталу. Черт возьми, в крайнем случае можно пригласить ее посмотреть со мной телевизор. Я думаю, она скучает без детей, с тех пор как я перестала тратить столько времени на «Тонк». — Из открывшейся двери снова потянуло холодным воздухом, и Вероника слегка подвинулась на сиденье. — В следующий раз нужно будет сесть за другой стол, подальше от двери, — сказала она. — Или прийти в более теплый день.
— Последнее время действительно стоят зверские холода, — согласилась Марисса.
— Что, вероятно, совсем неплохо для Зимнего фестиваля, — сказала Вероника. — Я припоминаю даже еще большие и шумные толпы, когда нас заваливало снегом. Или наступали кратковременные холода. Кстати, как продвигаются дела с декорациями?
— Отлично. Я получила бригаду для работ на всей ярмарочной площади, как мы и говорили. По твоему совету мы заказали деревья из папье-маше, и получилось так хорошо, что кое-кто из комитета решил купить еще одну партию для катка. Я собираюсь забежать посмотреть, после того как мы уйдем отсюда.
В поле зрения Вероники неожиданно попала какая-то пара, занявшая стол в нескольких ярдах от них с Мариссой. Они обратили внимание на длинное теплое пальто женщины. Даже издали было видно, что это очень дорогая вещь. Мужчина помог своей спутнице снять пальто и поспешил усадить ее за стол. Оба они были светловолосые. Шевелюра мужчины отливала золотом, как старинный дублон, тогда как волосы женщины напоминали светлый мед. Ее спутанные завитки были уложены кое-как, что выглядело как случайная небрежность, но достичь ее, вероятно, стоило кучи денег. Мужчина был высокий, а она совсем крошечная. Но оба прекрасно смотрелись в шерстяных свитерах и джинсах, на заднем кармане которых наверняка — Вероника была готова поспорить — красовался известный дизайнерский брэнд.
Из всех знакомых ей мужчин только один был так ладен, как он. Поэтому, когда посетитель обошел вокруг стола и сел в кресло лицом к ней, для нее не явилось неожиданностью, что им оказался Трои Джейкобсон.
— Из чего следует, что она, должно быть, его жена, — пробормотала Вероника.
— Ты что, разговариваешь сама с собой? — спросила Марисса. — Кто должен быть чьей женой?
— Королева помпонов [20]. Жена Джейкобсона, многообещающего юноши.
Марисса оглянулась через плечо.
— А, ты о Нэнси. Я и не знала, что она в городе. — Она посмотрела через стол на Веронику. — В самом деле, она довольно мила.
— Ну, если ты так считаешь… — Вероника пожала плечами. — Наверное, это не ее вина, что он был таким дерьмом в старших классах. У меня просто срабатывает старый рефлекс. Это пройдет. Дай мне секунду.
19
Фоссил в переводе с английского — реликт, ископаемое.
20
Имеются в виду яркие пушистые шары на шестах, которыми болельщики размахивают на трибунах.