Первая леди - Филлипс Сьюзен Элизабет (читаем книги онлайн .txt) 📗
— Ну, что я еще натворила?
— Говори, — строго приказал Мэтт. По «виннибаго» пронесся жалостный вой. Мэтт взметнулся и ринулся в спальню.
— Сукин…
— Похоже, он нашел Сквида [35] , — промямлила Люси.
— Сквида? — едва слышно переспросила Нили.
— Так его называл тот парень на станции техобслуживания. Мне хотелось дать ему другую кличку, но, боюсь, это собьет его с толку.
Прогремело очередное проклятие, и появился Мэтт в сопровождении грязного худющего пса. Родословная, судя по всему, у него была сложная. Среди его предков имелась, вероятно, коротконогая гончая. Остальных прародителей установить не представлялось возможным. Коричневая, в белых пятнах, шкура, длинные висячие уши и скорбный взгляд.
— Я его не украла! — заверила Люси, протискиваясь мимо Мэтта и опускаясь на колени перед найденышем. — Тот тип на станции говорил, что пристрелит его. Кто-то выбросил беднягу вчера на дорогу. Ни одной живой душе он не нужен.
— Странное дело, почему бы это? — пробормотал Мэтт, оглядывая жалкое создание. — Пристрелить его означает оказать величайшее благодеяние всему человечеству.
— Так и знала, что ты станешь нести вздор! — защищалась Люси, прижимая собаку к худенькой груди. — Он мой! Мой и Баттон.
— Это ты так думаешь.
Пока Мэтт и Люси обменивались злобными взглядами, Сквид высвободился из рук девочки, побрел к дивану и улегся. Нили хотела было усадить Баттон подальше от грязного пса, но тот с самым грустным видом потянулся и мгновенно облизал ребенку лицо от лба до подбородка.
— О Господи! Он ее лижет! — воскликнула Нили, пытаясь оттащить собаку.
— Отстань от него! Ты оскорбляешь его чувства! — возмутилась Люси.
Баттон захлопала в ладоши и попыталась схватить дворнягу за ухо. Мэтт застонал.
— Отгони его от малышки!
Нили попробовала заслонить собой Баттон, но Мэтт обнял ее за талию и увел.
— Опять моей любимой капсулы с цианистым калием нет на месте, и как раз в тот момент, когда она просто необходима!
— Не смей! Отпусти меня! А если он бешеный?!
И хотя Нили отчаянно сопротивлялась, ее внутренний голос упрямо твердил, что лучшее место на свете — в объятиях Мэтта.
— Успокойся, он не бешеный.
Мэтт увлек ее к кабине и так неожиданно разжал руки, что она едва не упала. Наверняка вспомнил, что лапает не Нелл, а Корнилию Кейс.
Нили вздохнула и повернулась к Люси.
— Немедленно убери его с дивана.
— Я никому его не отдам!
— Тогда уведи его в спальню.
Мэтт уселся за руль и вывел машину на шоссе.
— И надо же такому случиться! Сначала я был один. Какое счастье! Потом откуда ни возьмись появились дети. Не успел я оглянуться…
Навстречу пронесся автобус компании «Грейхаунд». Вода снова залила стекло. Мэтт с отвращением сплюнул и включил радио.
— …сообщения со всех концов страны от граждан, уверенных в том, что видели первую леди, Корнилию Кейс…
Нили потянулась к приемнику и нажала на кнопку.
В комнате, заваленной безделушками, не осталось свободного места. Стеклянные конфетницы соседствовали с фигурками животных, у каждой из которой на шее красовался бантик. Стены увешаны керамическими пластинами с библейскими изречениями. Тони невольно пожалела, что в этих краях давно не случалось землетрясений. Ну и свалка!
— Уверены, что не хотите кофе?
Женщина, ради свидания с которой Тони и Джейсон пересекли два штата, с тревогой смотрела на посетителей. Она была затянута в голубой трикотажный брючный костюм с короткими рукавами, украшенный огромной брошью в виде зонтика с разноцветными стразами. Ноги закованы в белые туфли на шпильках.
Джейсон, которому, как всегда, не терпелось покончить с делом, покачал головой и показал на обитый синим велюром диван, казавшийся слишком громоздким в скромной квартирке второго этажа.
— Не возражаете, если мы сядем и зададим вам несколько вопросов?
— О да… нет… то есть… — Женщина заломила руки. Она только что вернулась из церкви, и появление агентов ФБР и Секретной службы, очевидно, выбило ее из колеи. На вид ей было года сорок два. Курносое луноподобное лицо, крутые каштановые кудельки и изумительная фарфоровая кожа.
Тони вежливо улыбнулась:
— Я бы не отказалась от стакана воды, мисс Шилдс, если это вас не затруднит. Меня укачивает в машине, особенно на больших расстояниях, а вода немного успокаивает желудок.
— Конечно, конечно! — Женщина поспешила на кухню. Джейсон послал Тони раздраженный взгляд.
— С каких это пор тебя укачивает?!
— Когда мне это выгодно. Слушай, приятель, ты и твой стальной взгляд так нервируют ее, что она начинает побаиваться, как бы мы не применили пытки.
— Я ничего такого не делаю.
— Слишком чувствительные свидетели либо забывают важные подробности, либо сочиняют их, чтобы угодить людям, ведущим допрос.
Джейсон мрачно воззрился на керамическую статуэтку клоуна.
— Я просто хочу поскорее с этим покончить.
И не он один. Бригады специального назначения по всей стране выезжали к людям, сообщавшим, что встречали Корнилию Кейс, выходившую из лимузина или загоравшую на пляже в Малибу. Но внимание Тони и Джейсона привлек звонок Барбары Шилдс, кассира бакалейной лавки в Винсенсе, штат Индиана.
Шилдс заявила, что видела женщину, похожую на Корнилию Кейс, — та покупала продукты в магазине. Она была в компании темноволосого мужчины, подростка и ребенка в розовой кепочке. Описание совпадало с тем, что было дано ведущими конкурса двойников, вплоть до коротких светло-каштановых волос.
Прежде чем отправиться на эту встречу, Тони и Джейсон обсудили странную историю. Оба сходились на том, что вряд ли женщина, путешествующая вместе с тремя неизвестными, двое из которых были детьми, может оказаться миссис Кейс. Однако не мешало поговорить со свидетельницей лично.
Кен Бреддок, их шеф, согласился.
Мисс Шилдс вышла из кухни с запотевшим стаканом. Тони, на девяносто процентов убежденная, что они идут по ложному следу, улыбнулась:
— Не возражаете, если мы присядем?
— Возражаю? Нет, что вы! Располагайтесь. — Хозяйка вытерла ладони о голубые слаксы, и опустилась на край кресла напротив дивана. — Мне просто немного не по себе. Никогда раньше не встречалась с правительственными агентами.
— Я вас прекрасно понимаю.
Тони устроилась рядом с Джейсоном. Тот вынул блокнот, а Тони оставила свой в сумочке.
— Почему бы вам просто не рассказать нам обо всем, что видели?
Шилдс снова нервно вытерла ладони.
— Видите ли, это было два дня назад, в пятницу. Я только вернулась на работу, после операции. — Она подняла руку. — Что-то с запястьем. Из-за того, что приходится постоянно выводить сканером на компьютер цены товара. Врачи называют это повторяющейся стрессовой травмой. Все только болтают о необходимости помочь людям, работающим с компьютерами. А о кассирах вообще никто не думает. Считают, что мы — мелкие сошки.
Воинственное выражение ее лица показывало, что она привыкла к постоянным стычкам с покупателями.
— Та женщина проходила через мою кассу вместе с красавцем мужчиной, похожим на актера, и двумя ребятишками. Я была так потрясена, что дважды просканировала одну и ту же банку с детским питанием.
— А почему вы удивились? — спросила Тони.
— Потому что она выглядела в точности как Корнилия Кейс.
— Обычное сходство. Как у многих женщин.
— Ничего подобного! Я всегда восхищалась миссис Кейс, еще со времен избирательной кампании, поэтому и завела альбом вырезок и фотографий. Не пропускала ни одной статьи о ней. Я знаю ее лицо почти так же хорошо, как свое собственное.
Тони ободряюще кивнула, пытаясь решить, поможет или повредит следствию то, что Барбара Шилдс оказалась ярой поклонницей Корнилии.
— Она остригла волосы. И покрасилась. Но черты лица не изменишь. Не знаю, видели ли вы когда-нибудь ее увеличенные снимки… Сейчас… погодите, покажу.
35
Кальмар (англ.).