Любовники и лжецы - Джойс Бренда (читать лучшие читаемые книги .TXT) 📗
Белинда нащупала молнию и расстегнула ее. Его напряженный пенис пружинисто выскочил наружу.
Она уставилась на него как завороженная.
Джек быстро стянул с себя джинсы, будто неопытный, не владеющий собой юнец, хотя давно знал, что женщины млеют при виде его, и считал это мгновение, возможно, самым волнующим.
– Ты тоже не носишь нижнего белья, – прерывающимся голосом проговорила она.
Джек хрипло рассмеялся:
– Мы с тобой одного поля ягоды. – Он подтолкнул Белинду к кровати.
Потом все вышло из-под контроля и происходило стихийно.
Они бросились друг к другу и, судорожно глотая воздух, слились в объятии. Джек взял в ладони ее лицо и стал целовать, забыв обо всем на свете, утратив всякую связь с реальностью, растворившись в ощущениях.
Он приподнялся над Белиндой на локтях, намереваясь поиграть с ней, подразнить, медленно, очень медленно проводя головкой напряженного пениса по ее животу и постепенно направляя его к заветной цели между бедер. Белинда нетерпеливо устремилась ему навстречу и застонала. Забыв об игре, Джек утратил над собой контроль и мгновенно вторгся в нее.
Наверное, именно это имел в виду Господь, обещая рай.
И тут случилось невероятное.
Он сразу же достиг оргазма. Все произошло так быстро, что Джек был не в силах остановиться. Хорошо еще, что Белинда тоже добралась до пика. Джек был уверен в этом, потому что чувствовал, как содрогается ее тело. Он взглянул на нее.
Она улыбнулась.
Джека вдруг одолели сомнения. Он был с одной из самых красивых, самых уверенных в себе женщин, а продержался всего пару минут. Даже меньше. Что она подумает? А вдруг он разочаровал ее? Господи! Как с ним такое случилось? Дорвался! Даже не успел сказать Белинде нужных слов – слов любви, – которые женщинам так нравится слышать.
Она вздохнула и села.
– Все было очень хорошо. – Белинда спустила с кровати красивые длинные ноги.
Джек понял, что сейчас она встанет и уйдет.
– Подожди. – Он схватил ее за руку.
Белинда вопросительно взглянула на него.
Джек не понимал, что с ним происходит. Он растерялся. Не мог найти нужных слов.
– Я должна идти, – беззаботно сообщила она, сопроводив слова столь же беззаботной улыбкой.
Джек продолжал держать ее за руку. Значит, Белинда разочарована. Неудивительно: такое напряжение, предвкушение чего-то необычайного, а в результате – две минуты суеты и делу конец.
– Почему ты так неожиданно заторопилась?
– Я? Разве заторопился не ты?
Джек чуть не покраснел. Издав что-то похожее на стон, он усадил Белинду рядом с собой.
– В этом виновата ты.
– Но ведь ты мужчина, хозяин положения.
Он фыркнул.
Белинда рассмеялась и обвила руками его шею.
– Ты простишь меня… Ник Райдер?
– За что? За то, что ты так заводишь мужчину, или за то, что ты такая глупенькая?
– За то, что я заставила тебя так быстро завершить свое дело.
– Не напоминай мне об этом.
– Почему? – Голос ее вдруг стал хрипловатым. – Эта мысль возбуждает меня.
– Тебе приятно сознавать, что рядом с тобой я теряю всякий контроль над собой?
Она выгнулась под его рукой и закрыла глаза.
– Да.
Белинда широко раскинула ноги.
– И все же ты намерена уйти?
– Я передумала.
Джек рассмеялся, наслаждаясь своей властью над ней.
– Я хочу, чтобы ты снова достигла кульминации, – сказал Джек, лаская ее. – Я хочу понаблюдать за тобой в этот момент.
Она судорожно глотнула воздух и широко раскрыла глаза, испытав прилив острого наслаждения от его прикосновения. «На этот раз, – думал Джек, – я покажу ей, как хорошо со мной – как хорошо может быть нам вместе». Он приподнял ей волосы на затылке и легонько поцеловал в шею.
По телу Белинды пробежала дрожь.
Джек начал ласкать ее медленно, чувственно, преисполненный решимости применить все известные ему уловки и маленькие хитрости, чтобы заставить ее достичь таких высот наслаждения, на которых она еще никогда не бывала. Но разум отказывался подчиняться ему. Были только она и он. И он совсем растворился в ней. Его руки, губы, тело перестали подчиняться голосу разума и действовали, покоряясь только безумному желанию. Джек и опомниться не успел, как их сплетенные тела уже двигались в медленном, томном ритме. На этот раз он видел, как Белинда достигла наивысшей точки наслаждения. Потом еще раз и еще.
Он лежал ошеломленный, испытывая странное чувство, будто впервые в жизни занимался любовью с женщиной. Занимался любовью, отдаваясь этому душой и сердцем, а не просто удовлетворяя физиологическую потребность. Эта мысль породила тревогу.
– О Господи! – услышал Джек ее шепот.
Джек лежал с закрытыми глазами, только губы дрогнули в улыбке. Он почувствовал, как Белинда прикоснулась к его лицу, и затаил дыхание. Она провела кончиками пальцев по его щеке, виску, уху. Джек наконец открыл глаза и взглянул на нее.
Их взгляды встретились. Взгляды двух людей, объединенных интимной близостью.
«Кажется, я увяз по уши», – подумал Джек и притянул ее к себе.
– Скажи откровенно, Белинда, почему ты обманула меня и не пришла в тот вечер, когда мы условились о встрече?
О Господи! Белинде не хотелось думать о своей матери и Джеке, особенно сейчас.
– Не помню.
– Значит, ты снова играешь со мной в игры? – Джек стиснул зубы.
– Но я действительно не помню. – Ее глаза сверкнули.
– Ладно. – Джек отпустил Белинду и уставился в потолок. – Известно ли тебе, что ты единственная женщина, не проявившая интереса к тому, кто я такой?
– Неужели тебе хотелось бы, чтобы я пополнила армию твоих безмозглых темноволосых бимбо?
– Что ты сказала? – усмехнулся он, приподнимаясь на локте.
Белинда покраснела.
– Откуда тебе известно, что мне нравятся молоденькие брюнетки? – спросил Джек, едва сдерживая смех. Он был очень доволен. Она ревнует. Пусть даже совсем чуть-чуть.
– Я иногда читаю бульварные газетенки.
– Вижу, моя репутация тебя не впечатляет.
– Почему тебе так хочется, чтобы я была в восторге от Джека Форда, суперзвезды? Разве тебе мало, что все вокруг тебя – все эти Масционе и Мелоди – поют дифирамбы Джеку Форду, суперзвезде?
– Мне было бы приятно знать, что я немного нравлюсь тебе.
– Мне нравится Джек Форд – актер. Он хорошо играет.
– Спасибо.
В ее глазах блеснул озорной огонек.
– И Джек Форд – любовник. Он тоже производит неплохое впечатление.
– А как насчет Джека Форда – человека?
– Я не знаю, что он за человек.
– Белинда, мне хотелось бы, чтобы ты по-настоящему узнала меня. – Джеку действительно хотелось этого.
– У тебя есть кое-какие сомнительные черты, но в целом ты великолепен. – Белинда потянулась за своими брюками.
Взять их она не успела, потому что Джек метнулся к ней и заключил в объятия.
– Я не позволю тебе уйти. Господи, сам не знаю почему, но не могу тебя отпустить. Пока не могу. Ты слишком быстро уходишь. – Белинда замерла, прижавшись спиной к его груди. – Останься со мной на ночь, Белинда. Давай вернемся в постель.
Кто смог бы устоять перед этим страстным призывом?
– Я хочу заснуть рядом с тобой, – прошептал он ей на ухо. От его шепота у нее мурашки по спине пробежали. – Я хочу, проснувшись через пару часиков, снова заняться с тобой любовью.
Белинда осталась.
Джек наблюдал, как она засыпает в его объятиях. Словно завороженный, он гадал, кто она такая на самом деле. Его последняя мысль перед тем, как погрузиться в сон, была о том, что он разузнает о Белинде все-все, что можно… И что он, возможно, никогда не отпустит ее от себя.