Безумная полночь - Дэвис Мэгги (книги без регистрации .txt) 📗
Прошло не больше минуты, которая показалась Рейчел вечностью, прежде чем звук двигателя измелся – Уэсли перешел на вторую передачу, прибавил газу, и мотор взвыл. Подняв тучу песка и пыли, пикап рванулся вперед, к воротам.
Секунду казалось, что старый водитель не намерен останавливаться, что он помчится по дороге, ведущей на поле, и скроется из вида. Но, проехав довольно далеко, он затормозил; машина остановилась, подмяв под себя невысокий куст.
Тогда Рейчел принялась закрывать ворота. Тишина – если не считать тихого рокота двигателя – стояла оглушительная. Рейчел по-прежнему не осмеливалась взглянуть в сторону всадника. Руки у нее дрожали так отчаянно, что она едва сумела завязать цепь узлом. Наконец завязала, повернулась, во весь дух побежала к машине, рывком открыла дверцу и взлетела в кабину, словно белка.
Съежилась на сиденье, сцепив руки. Слава богу, все кончилось хорошо, если не считать постыдного бегства в последнюю секунду.
– Мистер Уэс, что это за человек? Это же не Бомонт Тилсон, правда?
Старик молча нажал на газ, старенький пикап сорвался с места, отбросив назад фонтан пересохшей земли. Уэсли обеими руками сжимал руль, но все-таки позволил грузовичку ухнуть в очередную рытвину, и тот снова принялся с ревом выкарабкиваться на ровное место. Рейчел вскрикнула и схватилась за приборную панель. Уэсли вел себя так же, как перед воротами, когда он едва не разбил и ее, и себя вместе с машиной. Без сомнения, это было как-то связано с человеком, оставшимся позади. И что еще печальнее, поняла Рейчел, – за ее поступком, возможно, потянется цепочка самых неприятных последствий. А ведь именно сейчас, когда кооператив только начинает становиться на ноги, неприятности ему совершенно не нужны.
– Ладно, не огорчайтесь! – прокричала она. – Все образуется!
Пикап, раскачиваясь, мчался через заброшенное рисовое поле к насыпям, маячившим вдалеке. Лицо у старого водителя было мрачное, веки полуприкрыты, словно он видел впереди что-то скверное.
– Дявл он, вот что, – проворчал наконец старик. – Выглядит ровно ангел, но люди-то знают… С ним лучше не вяжись.
Рейчел смотрела на старика, упираясь руками в приборный щиток. «Дявл, – повторила она про себя. – Иногда местные говорят „дявел“. То есть „дьявол“. На этот раз ей не пришлось спрашивать у мистера Уэсли, кого он имеет в виду.
Глава 2
Когда над верхушками деревьев метились сумерки, Рейчел решила наконец остановиться. Она уже несколько часов провела на прицепленной к трактору цистерне с водой и чувствовала, что вся кожа горит от солнца, несмотря на джинсы, рубашку с длинными рукавами и одолженную у кого-то соломенную шляпу с большими полями. Пора было заканчивать работу, уже стемнело, и она с трудом различала, куда попадает струя воды, которой она поливала только что посаженные растения.
Сегодняшние ее занятия ничем не напоминали жизнь Рейчел Гудбоди Бринтон – дочери одного из самых консервативных филадельфийских семейств, жизнь, которую она вела еще несколько месяцев назад.
Поле еще было засажено не целиком, но за сегодня им удалось сделать гораздо больше, чем казалось возможным. Рейчел с трудом верила собственным глазам. Все как одержимые сажали рассаду ряд за рядом в приготовленные лунки, покрывавшие все поле. Даже старшеклассники работали до наступления сумерек, а затем расселись по одолженным пикапам почти с тем же шумом и с той же энергией, что и утром. Казалось, что из близлежащих лесов все еще эхом доносятся оглушительные звуки рок-музыки из портативных магнитофонов.
Когда трактор завернул у последнего ряда политых растений, Тил Коффи, школьный учитель, собиравший оберточную бумагу от рассады, подошел к Рейчел. Они медленно побрели вслед за поливалкой. Рейчел слабо улыбнулась своему спутнику.
Тил Коффи был одет для работы на поле. Выцветшие поношенные шорты из обрезанных джинсов открывали длинные мускулистые ноги, старенькая футболка обтягивала сильные плечи. Его высокие ботинки оставляли четкие следы в междурядье. Красная бандана на голове придавала его лицу с твердым подбородком совершенно пиратский вид. Рейчел не могла не подумать о том, насколько он не похож на себя обычного – в темно-сером или коричневом костюме с белой рубашкой и галстуком, как он ходил на работу. В школе округа, где учились вместе черные и белые дети, цветных преподавателей было немного, и все они одевались гораздо строже, чем их белые коллеги. Сегодняшний наряд Тила неожиданно выявил его силу и энергию.
– Вы отлично поработали, миссис Рейчел, – одобрительно сказал он. – Вы все-таки привезли рассаду, несмотря на Бо Тилсона. – Он засунул очередную порцию оберток в пластиковый мешок для мусора, который таскал с собой. – Хотя должен заметить, – он усмехнулся, окидывая ее взглядом, – что вид у вас такой, словно вы сражались с крокодилами.
Рейчел взглянула на свою одежду. Действительно, выглядела она не лучшим образом, но Тил мог бы и промолчать. Рейчел не всегда понимала, когда он шутит, а когда говорит всерьез. Тил родился в Дрей-тонвилле, но вырос в Чикаго. В отличие от большинства своих соплеменников, выходцев из Африки, он часто поддразнивал Рейчел, подшучивая над ее манерами северянки, манерами, больше подходившими для жизни в богатом квакерском доме на Мейн-Лейн в Филадельфии, чем к работе на поле.
Рейчел потерла рукой об руку, пытаясь отряхнуть с них грязь.
– Как вы узнали о Бомонте Тилсоне? – осторожно спросила она.
Тил бросил на нее проницательный взгляд.
– Ну, я услышал эту историю, как только появился здесь. Ведь он завернул назад два пикапа с моими старшеклассниками, им пришлось ехать кружной дорогой. Потом дядюшка Уэсли что-то ворчал насчет того, как Бо заставил вас обоих поволноваться перед этими воротами, как он хотел вас прогнать.
Рейчел не поднимала глаз. Воспоминания об этой неприятной истории были еще свежи. Что она могла сказать Тилу Коффи? Что самый красивый из всех виденных ею когда-либо мужчин прятался в засаде в лесу, чтобы не пропустить их? Что он чуть не затоптал ее конем, когда увидел, что она не испугалась?
– Я… я думала, что Бомонт Тилсон гораздо старше, – неловко пробормотала она. Ей все еще не верилось, что странный, пугающий всадник, встреченный в лесу, – владелец одного из самых больших поместий в округе. – Почему его называют… ну, вы знаете как…
– Дьявол Бо? – Тил Коффи бросил пластиковый с мусором на прицеп. – Должен вам сказать, что в глаза его так никто не называет – во всяком случае, с тех пор, как у него вошло в привычку всегда таскать с собой старую армейскую винтовку.
Она изумленно уставилась на него:
– Дьявол Бо ходит с винтовкой?
Рейчел вновь ощутила на себе его оценивающий, раздевающий взгляд, увидела вставшего на дыбы вороного коня и клубы пыли из-под его копыт.
– Боже мой, – прошептала она, – что же он за человек?
– Дьяволом его называют потому, можно сказать, что он это заслужил, – мягко объяснил Тил. – А если я еще не забыл школьных уроков французского, «beau» означает «красивый». Вы ведь видели его?
– Но это же… это жестоко. Не нужно было давать ему такое прозвище.
Кооператив не мог позволить себе споров с соседом, но чем больше она узнавала о Бо Тилсоне, тем больше видела причин для беспокойства.
Тил пожал плечами:
– Однако прозвище подходящее. Каково обладать такой внешностью, чтобы все вокруг не могли отвести глаз? И при этом иметь дурной нрав и слыть покорителем дамских сердец всего округа Де-Ренн? Бомонты все еще обладают весом в здешних местах. Когда-то давно они владели всей землей по этому берегу Ашипу вплоть до Хейзел-Гарденс. Масса народу на рисовых плантациях, светская жизнь, богатство, принадлежность к конфедератам и – предмет особой гордости – родственные связи почти со всеми в Чарлстоне и Саванне.
– Но ведь его фамилия Тилсон.
– Это фамилия отца. Ли Тилсон был деревенщиной, белым батраком с севера штата. А мать Бо принадлежала к роду Бомонтов. Она умерла, и хотя они уже не те Бомонты, что прежде, но тем не менее владеют примерно пятьюстами акрами земли вдоль реки, которые пожаловал им в семнадцатом веке английский король. Вы так и не рассказали мне, что произошло, – мягко напомнил он, – когда вы и дядюшка Уэс пытались проехать сквозь ворота.