Тайная любовь - Торп Кей (читать книги онлайн полные версии .txt) 📗
— Понимаю, он само совершенство, не так ли?
— Ну, не думаю, чтобы кто-то мог быть совершенством. — Она вызывающе посмотрела на него. — Разве только ты?
— Я считаю, что все возможно. — Он снова посмотрел на нее с той же улыбкой, высоко подняв красивую темноволосую голову. — Так как я убежден в этом, я также убежден, что на свете существуют почти идеальные личности.
— И мне кажется, ты знаешь, где находится одна из таких личностей. — Сэлли поддразнила его, но в ее голосе промелькнула нотка осуждения. Она давно знала, что Джош считает себя безупречным.
— Да, я так считаю. — Он прислонился к дверям фургона, и сердце Сэлли забилось сильнее, когда он пододвинулся к ней еще ближе. — Но, где бы ни были эти люди, в твоей жизни нет ни одного из них… Я, конечно, имею в виду твоего дорогого приятеля. Вот он определенно не относится к идеальным людям.
Это было уже чересчур!
— Да ты ведь не знаешь его!
— Я, к моему неудовольствию, уже с ним знаком!
— Был когда-то знаком, да и то в течение двух минут.
— Этих двух минут оказалось достаточно. Он стоял так близко к ней, что она ощущала тепло, исходившее от его мускулистого и сильного тела. Сладкая дрожь пробежала у нее по спине, дышать стало трудно.
Казалось, он не замечал ее состояния. В его глазах стояла насмешка, когда он продолжил:
— Как я уже сказал, двух минут было достаточно. Я могу быстро и верно определить характер человека.
С его лица не сходила легкая насмешливая улыбка, но в глубине черных глаз появилась темная тень. Этот взгляд напомнил Сэлли, как Джош оценивал ее и как несправедливость этой оценки когда-то мучила ее. Это воспоминание вызвало в ней приступ злобы. Сэлли уже не чувствовала себя его пленницей. Разве она не свободна от каких-либо чувств к нему?
Она сунула ему в руки картины.
— Если тебе так хочется помочь — бери и неси!
Потом она протиснулась мимо него, глубоко вздохнула и быстро направилась к двери магазинчика.
— Привет, Шерон. Как дела? Приходили покупатели?
Сэлли улыбнулась молоденькой девушке, сидевшей за кассой. Она почувствовала, как напряжение отпустило ее. Теперь она у себя дома, и Джош здесь не имел над ней никакой власти.
Шерон покраснела и встала.
— Я продала одну из этих маленьких шкатулок для драгоценностей. Но это все.
— Шкатулку из ракушек? Молодец! Сэлли улыбалась Шерон, но девушка смотрела не на нее. Ее глаза, два синих блюдечка, с любопытством уставились на Джоша.
Конечно, Джош не оставил без внимания Шерон. Он всегда замечал, когда женщины краснели и смущались в его присутствии.
— Привет, Шерон. Так это ты теперь работаешь у Сэлли?
— Не весь рабочий день… Это до тех пор, пока я не найду работу на весь день. Понимаете, я ушла из школы в конце последней четверти.
Бедная Шерон покраснела еще больше. Сэлли, кажется, слышала, как неровно билось девичье сердце. Она вздохнула с досадой и вспомнила, что уже видела подобные сценки тысячи раз с тысячами разных девиц. Когда-то она сама побывала в этой роли. Джош всегда действовал на женщин подобным образом. Но только до тех пор, пока ты не разглядишь его настоящее лицо за красивой и соблазнительной маской, напомнила она себе. Тогда, к счастью, у тебя вырабатывается иммунитет!
— Если хочешь, можешь быть свободна. Я собираюсь сегодня закрыть магазин пораньше — не думаю, что будут еще покупатели, — обратилась Сэлли к Шерон. У той все еще не сошла краска со щек, глаза оставались широко раскрытыми. Сэлли подумала, что девушка, видимо, не расслышала ни единого слова. Сэлли улыбнулась и повторила громче:
— Если хочешь, Шерон, можешь идти домой.
— Да? — На этот раз Шерон услышала ее. Растерянно заморгав, она посмотрела на Сэлли. — Вы не хотите, чтобы я помогла вам установить эти картины?
— Не беспокойся, Шерон. Я помогу Сэлли, — сказал Джош. — Тебе не стоит здесь задерживаться.
— О… Хорошо. Спасибо. Шерон собралась с духом.
— Счастливо, — сказала она и, быстро взяв сумку, покинула магазинчик.
— Куда ты их собираешься поставить? — Джош повернулся к Сэлли, когда за Шерон закрылась дверь. Его темные глаза смотрели холодно и отстранение. Можно было подумать, что он не заметил, какой сумбур вызвал в душе бедной девочки. Впрочем, он всегда делал вид, что не знает, да его и не волнует, как женщины реагируют на него.
Сэлли считала, что это весьма умно с его стороны. Ему так было гораздо легче использовать свою власть над женщинами.
— Я отнесу их на склад, — ответила Сэлли, холодно встретив его взгляд, и хотела было взять картины. Но он не отдал их. Выражение его лица изменилось: на нем появилась та нахальная улыбка, которую она так ненавидела.
— Я их сам отнесу, — сказал он ей. — Я всегда стараюсь закончить начатую работу. И не люблю бросать дело на полдороге.
— Как хочешь. — Сэлли пожала плечами. — Склад находится там.
Она подошла к двери и открыла ее. Потом быстро отступила назад, давая ему дорогу. Она боялась повторить ошибку, которую допустила у фургона, и оказаться с ним наедине в маленькой комнате. Она включила свет и сказала:
— Поставь их где-нибудь. Просто прислони к стене.
Сэлли, стоя в дверях, смотрела, как ой это делает. Неудивительно, думала она, что женщины от него без ума. Высокий и стройный, он был красив эффектной, сразу бросающейся в глаза красотой смуглого брюнета. Можно сказать, что красивее мужчины она не встречала. Но его власть над женщинами только частично объяснялась внешностью. Другая, менее заметная его особенность также заставляла таять женские сердца. В нем чувствовался дух дикой вольницы. Его было невозможно приручить, и это, заставляя женщин побаиваться его, в то же время волновало и притягивало их.
От него исходили волны опасности. В воздухе вокруг него потрескивало электричество. И женщины летели на него, как бабочки на огонь.
— Некоторые из них действительно хороши. Когда он выпрямился и неожиданно заговорил, Сэлли вздрогнула и пришла в себя.
— Прости, что ты сказал?
— Я сказал, что здесь приличные картины. Художник местный?
— Да, он живет внизу, у старой мельницы. Мы уже продали довольно много его работ. Он тут очень популярен.