Паутина грез - Эндрюс Вирджиния (бесплатные серии книг .txt) 📗
— Задумка изумительная! — воскликнула мама. — Две фигурки — жених и невеста, как две капли воды похожие на нас и… — тут она протянула руки к своему будущему красавцу-супругу, — …танцующие в райском саду!
Раздался дружный вздох восхищения. Все были изумлены, в том числе и я, ничего не подозревавшая о таких чудесах. Тони пытался перехватить мой взгляд, но я старательно отводила глаза. Как просто удалось маме привлечь внимание всех собравшихся! Все до одного с завистью смотрели на нее. Мужчины, правда, завидовали Таттертону, который «отхватил» себе такую невесту, а женщины завидовали маминой красоте и молодости.
Конечно, предстоящие свадебные торжества обещали быть удивительными. Безусловно, этот праздничный обед, который хозяин скромно назвал дружеской встречей, затмил наши прежние домашние праздники. И все же мне было невыносимо грустно и одиноко.
До самого вечера подробности бракосочетания обсуждались с неизменным интересом. Трой был предоставлен сам себе и колдовал над шоколадным тортом со взбитыми сливками. В результате вся рожица у него оказалась в креме. Я засмеялась и вытерла малыша салфеткой.
После еды гости вернулись в музыкальный салон. Трой пригласил меня к себе, чтобы вместе раскрасить картинки. Но я не подозревала, что увижу работы настоящего художника. Потрясенная, я смотрела на его рисунки и думала, насколько щедро природа наделила его талантом.
Мальчик весело стал объяснять мне, как зовут людей на его рисунках, как работают землекопы, которые занимали один из листов, и что это за огромный дом, нарисованный на самом большом листе бумаги.
— Раскрашивай Эдгара, — распорядился он, вручая мне коричневый карандаш. — Эдгар всегда ходит в коричневой рубашке.
Я весело подчинилась. Рисование так увлекло меня, что я потеряла счет времени. Трой болтал без устали, рассказывая о лабиринте, о парке, о своих друзьях-слугах, о Тони… Доносящийся из холла голос матери я узнала сразу. Потом услышала, что рядом с ней Тони. Трой не замечал ничего, настолько был углублен в творчество. Голос Таттертона звучал раздраженно. Меня это удивило, и я пошла взглянуть, в чем дело. Мальчик не обратил на это внимания. С несвойственным ребенку упорством он заканчивал свои работы.
Мама и Тони были от меня в десятке-другом ярдов. Высокий, сильный, мужественный Тони страстно обнимал мать, желая прижать ее как можно крепче. О моем присутствии они не подозревали.
— Ну же, Джиллиан, — говорил он хмуро. — Мы практически муж и жена.
— Однако мы не женаты. И дело не только в этом, — отвечала мама. — Здесь Ли. Не забывай о ней.
— Я предоставлю ей комнату в другом конце дома. Она даже не узнает, что ты приходила ко мне.
Он склонился и нежно поцеловал ее в шею.
— Не надо, Тони, — отстранилась мама. — Я говорила: до свадьбы — нет! К тому же завтра у меня в городе масса дел. Остаться на ночь мы не можем. Не упрямься.
— Хорошо, — с тяжелым вздохом произнес Таттертон. — Но ты мучаешь меня… в такой день мучаешь, — полушутя, полусерьезно добавил он.
Мне, с одной стороны, хотелось по-детски захихикать, с другой — было стыдно, что я подслушиваю и подсматриваю.
Они повернулись, чтобы выйти к гостям, и в этот момент Тони увидел меня в дверях детской. Он впился взглядом в мои глаза, и я ощутила странное тепло, будто кто-то укрыл меня легкой кисеей.
Мы побыли с Троем еще около часа, а потом за мной пришла мама.
— Пора возвращаться в Бостон, Ли.
Трой надулся.
— Когда же вы наконец поселитесь в Фарти насовсем?
— Скоро, Трой, очень скоро, — успокоила его мама. — А сейчас уже поздно. Тебе все равно пора собираться спать.
— Я не устал, я не хочу, — захныкал мальчик.
— Это решать не тебе, — твердо сказала мама. — Ты недавно болел, надо соблюдать режим. Пойдем, Ли.
Она повернулась и быстро вышла.
— Я еще приеду, тогда и закончим, — пообещала я.
Это не очень утешило мальчика, но его личико разгладилось, особенно когда я поцеловала его на прощание.
Мама и Тони ждали в холле. Почти все гости уже разошлись.
— Спасибо, что нашла время поиграть с Троем, Ли, — сказал Тони. — Он ведь обожает тебя.
— Он так одарен!
— Да, — улыбнулся Тони. — Того и гляди, начнет делать профессиональные эскизы к игрушкам Таттертона. — Он шагнул ко мне и поцеловал в лоб. — Спокойной ночи, Ли.
Его рука скользнула по моему плечу. Я вздрогнула. Вот уж не думала, что такой красивый молодой человек окажется моим отчимом.
— Спокойной ночи, — пробормотала я и торопливо вышла за дверь.
Мама еще несколько минут шепталась с возлюбленным, потом он нежно поцеловал ее в губы, и она заторопилась ко мне. Я стояла, глядя на этот дом, который скоро станет мне родным, и удивлялась, как вообще можно жить в таком огромном, со множеством пустующих комнат, здании. Наверное, здесь я не смогу чувствовать себя дома.
Судя по всему, маму такие мелочи не беспокоили. Она пребывала в полном восторге.
— Не было у нас Дня Благодарения чудеснее, правда? — воскликнула она. — Такое угощение, такие люди… Ты видела, что за драгоценности были на Лилиан Рамфорд?
— Я не запомнила, как кого зовут, мам.
— Не запомнила? Но разве можно не обратить внимания на эту бриллиантовую диадему, на эти браслеты, на камею?
— Не знаю, мама. Наверное, я просто не заметила, — вяло объяснила я.
Мать уловила печальные нотки в голосе, и улыбка слетела с ее губ. А я ощутила злорадное удовлетворение. Сердце мое вдруг ожесточилось против моей красивой матери, против ее жажды развлечений и против ее чувства к богатому молодому человеку.
Разговаривать с ней не хотелось. Я отвернулась и стала смотреть в окно. Она немного помолчала, а потом вновь стала возбужденно болтать — какие наряды были на женщинах, какие замечательные слова все ей говорили и что отвечала она, как обожает ее Тони, какие чудеса ожидаются на свадьбе и что их свадьба станет событием года.
Я смотрела в черноту ночи и почти не слушала ее. На одном участке дороги был виден океан. Далеко-далеко я заметила огоньки судна, спешащего куда-то, и подумала, что где-то в темноте сейчас папа… единственная звезда, которая светит с ночного небосвода.
Глава 7
Потеряны
Спустя две недели мы снова ехали в Фартинггейл, где должна была состояться генеральная репетиция свадьбы. За пару дней до этого по всей Новой Англии прошел сильнейший снегопад. Окрестности усадьбы были укрыты белым пушистым одеялом, которое этим морозным солнечным утром казалось накрахмаленным до блеска. На лесной дороге я обратила внимание на причудливые очертания деревьев; под тяжестью снежных шапок они склонились, как старцы, некоторые ветви даже надломились под непосильной ношей. На хвойных лапах выросла бахрома сосулек, заиндевевшие стволы были в замерзших слезах-каплях.
Красота природы маму не интересовала. Она с головой углубилась в подготовительные хлопоты, рассчитывала все по минутам, продумывала все до мельчайших деталей, как будто действительно собиралась сделать свою свадьбу гвоздем светского сезона. Тони даже выделил для мамы личного секретаря — миссис Уолкер, очень высокую, стройную черноволосую женщину, которая знала только свои обязанности и совсем не умела улыбаться. Думаю, новое назначение не особенно ее радовало, но она оставалась невозмутимой. Вот и сейчас, сидя в лимузине напротив нас, миссис Уолкер терпеливо записывала бесконечные мамины приказания и распоряжения. Каждое утро теперь начиналось с чтения распорядка мероприятий, и каждое утро в него вносились добавления и распоряжения. Однако сегодня мама велела секретарю вслух прочесть расписание еще и по дороге в Фартинггейл.
«Свежие идеи» теперь приходили в голову матери постоянно. Она, например, решила, что после свадьбы больше никогда в жизни не сядет за руль автомобиля. Мать пожелала, чтобы отныне всюду за ней присылали лимузин с шофером.
Чем ближе подходило Рождество, а значит, бракосочетание, тем чаще я замечала перемены в ней. Перед зеркалом мать стала сидеть даже дольше обычного, ибо считала, что теперь она просто обязана выглядеть безукоризненно.