Не делай этого (СИ) - Гаан Лилия Николаевна (читать полную версию книги TXT) 📗
- Как себя чувствует леди Элизабет? - с неожиданной злостью спросил Вудворт. - Неужели также на седьмом небе от счастья?
Мэри растерялась. Она оставила подсвечник внизу и теперь пристально вглядывалась в лицо молодого человека, пытаясь сообразить, что его так рассердило.
- Лиззи уже легче, - приглушенно прошептала она, настороженно покосившись на двери в спальню сестры (не хватало только разбудить с таким трудом успокоенную девушку!), - и с чего бы это ей быть такой счастливой?
- Ну как же, - с издевкой протянул сэр Генри, - такая выгодная партия, такие надежды... Вы же изо всех сил сводили их с Мэтлоком, и теперь самое время почивать на лаврах!
У Мэри даже ноги подогнулись от страха.
- Замолчите, - испуганно попросила она, выругав про себя разболтавшегося брата, - это тайна! Об этом пока никто не знает.
И, конечно же, Вудворт сразу же всё понял.
- И, конечно же, леди Элизабет не догадывается, что ею жертвуют во имя спасения семьи от нищеты? А хотите, я вам сейчас испорчу всю обедню?
Только сейчас до перепуганной женщины дошло, что, пожалуй, она переоценила своего помощника - Вудворт был пьян не меньше Джорджа, только каким-то чудом умудряясь крепко держаться на ногах.
- Тихо,- приложила она палец к его губам, и потащила его за рукав к гостевой комнате, - тихо! Давайте, все выяснения отношений оставим на завтра. А сейчас нужно лечь спать! Вот, кстати, и ваша спальня.... Спокойной ночи!
- Не так быстро, миссис Харрис!
Мэри не успела даже пискнуть, как Вудворт, схватив её в охапку, затащил в свою комнату и, привалившись спиной к двери, перекрыл все пути назад.
- Что вы себе позволяете? - женщина в ужасе воззрилась на распоясавшегося гостя.
- На вашем месте я бы замолчал, миссис Харрис, - голос Вудворта звучал хрипло и гневно, - и послушал меня. Сегодня вечером я сделал предложение вашей сестре! Видит Бог, как тяжело мне дался этот шаг, но я хотел, чтобы леди Элизабет была счастлива.... Наверное, один во всем этом доме! Однако ваш брат меня разве что не высмеял, объяснив, что мои чувства ничто по сравнению с деньгами Мэтлока! А почему бы мне не сделать сообразно моим представлениям о счастливом будущем вашей сестры?
- Я вас не понимаю! - Мэри стало страшно.
- Объясню, - сухо рассмеялся этот невозможный человек. - Вы решили, что можете вмешиваться в чужие людские судьбы, а я вот завтра же попрошу руки у самой леди Элизабет! И знаете, что будет дальше? Она никогда не даст согласия на брак с Мэтлоком!
Привыкшая контролировать своё окружение Мэри никогда ещё не оказывалась в столь странной и одновременно скандальной ситуации.
Ночь. Все спят, а она наедине с пьяным молодчиком, да ещё в его спальне! Такое не могло присниться миссис Харрис даже в кошмарном сне.
Вудворт выделялся черной тенью на фоне белой двери, словно посланец тьмы, призванный навсегда загубить дом Кларенсов, лишив их последнего шанса выбраться из беспросветной нищеты. И от него буквально волнами исходила неизвестная опасность, заставившая женщину попятиться вглубь комнаты.
- Что вы от меня хотите? - глухо спросила она, инстинктивно сжимая платок на своей груди.
- А разве вам нечего предложить в обмен за молчание?
Мэри растерялась. Какой ещё обмен? Похоже, Вудворт настолько пьян, что в его словах бесполезно искать смысл.
- Не знаю, что вам от меня нужно... Может, обсудим это завтра? - она постаралась, чтобы её голос звучал спокойно. - А сейчас - отойдите от двери! Джентльмен не должен удерживать замужнюю женщину в своей комнате, да ещё в столь поздний час.
Но Вудворт вместо того, чтобы подчиниться, неожиданно рассмеялся.
- А вы всегда настолько в себе уверены? Считаете вправе распоряжаться жизнью сестры, Мэтлока, моей? Ну уж если вы возомнили себя Мойрой, и прячете в вашей корзинке нити судьбы всех замешанных в этой истории... сотворите волшебство - заставьте меня остановиться!
С этими словами мужчина сдвинулся с места и угрожающе пошёл прямо на неё.
- Вы пьяны! - Мэри пятилась от дебошира до тех пор пока не уткнулась в подоконник.
- Конечно, трезвый я бы на это не отважился, - не стал отказываться Вудворт, оказавшись в непосредственной близости от неё. - Никогда бы не отважился сказать, что вы надменная, эгоистичная, самовлюбленная и самая... красивая женщина изо всех виденных мною!
Он стоял настолько близко, что впавшая в панику Мэри чувствовала исходящий от него опасный жар, удушающий запах бренди и табака, но в ещё большее смятение её ввергали его слова:
- Но разве вы хотя бы раз остановили на мне взгляд ваших прекрасных глаз? Нет, всегда проходили мимо, в презрительной холодности сразу же определив, что я не достоин ни вашего внимания, ни вашей сестры! Но сейчас мы одни, и я заставлю вас посмотреть на себя!
И он, ухватив женщину за подбородок, резким движением задрал её лицо и заглянул в растерянные глаза. Сердце Мэри тошнотворно сжалось. Конечно, смутно она всегда отмечала, что сэр Генри - весьма привлекательный молодой человек, но он действительно мало её интересовал. Но сейчас в этой темной комнате, в непосредственной близости, смущенная его признаниями, Мэри совсем некстати подумала, что Лиззи можно понять: Вудворт отличался особой притягательностью, которая каким-то немыслимым образом вдруг подействовала и на неё, жаркой волной отдавшись во всем теле.
- Отпустите! - миссис Харрис с силой уперлась руками в грудь соблазнителя. - Прошу вас!
Мэри твердо усвоила с малолетства, что мужчины - всего лишь звери, которые ради похоти пойдут на всё, даже на клятвопреступление. Вряд ли Вудворт был исключением. Он слишком красив для того, чтобы в нем осталась хоть капля порядочности! Она пропала! И все же стоило рискнуть...
- Я позову на помощь!
- Уверен, что вы этого не сделаете, миссис Харрис! Вы для этого слишком умны.
Жизнь Мэри когда-то раскололась на две части. Первая была счастливой: с папой и мамой, которые баловали единственную дочь; с уверенностью, что весь мир состоит из любви и тепла. А потом пришла очередь второй: рождение братьев, смерть матери - тогда-то девочка и узнала, что у отца, оказывается, есть другая семья! И самое главное: и она, и её новорожденные братики в одночасье стали незаконнорожденными, о чем Мэри сразу же постарались сообщить язвительные злопыхательницы. И во всем виноват был только виконт Кларенс - отец, которого она когда-то обожала, а потом стойко и непоколебимо ненавидела. Ненавидела настолько, что это чувство перекинулось на всех особей противоположного пола.
Когда пришла пора выбирать себе мужа, Мэри подошла к этому вопросу совершенно с других позиций, чем её сверстницы. Она не представляла собой завидную невесту: бесприданница, незаконнорожденная девица, живущая в доме леди Кларенс только из милости. Однако с её умом и красотой, юная барышня, наверное, смогла бы найти молодого человека по сердцу.
Однако Мэри выбирала не любимого мужчину, а спутника жизни с твердыми моральными принципами - джентльмена по характеру совсем не похожего на её разнузданного отца.
Местный викарий был человеком пришлым. Прошлое этого джентльмена было известно только мистеру Хошему, который продал ему место викария и хлопотал в Генеральном Синоде о назначении мистера Харриса пастырем в принадлежащий ему приход.
Слухи об обеспеченности преподобного, а также волевое и довольно привлекательное лицо много повидавшего человека поначалу взбудоражили всех потенциальных невест в окрестностях Хошема. И когда высокая и подтянутая фигура викария появлялась на местных сборищах, среди юных девиц происходило немалое волнение. Однако вскоре выяснилось, что преподобный Харрис отнюдь не снисходительный пастырь, который всегда готов с пониманием отнестись к чужим грехам. Он был не просто строг, а отличался воистину жесткой нетерпимостью к любым проявлениям человеческих слабостей. Казалось, викарий обличал грехи своей паствы даже задолго до того, как они были совершены. К тому же Харрис был умен, бескомпромиссен и весьма хорошо образован. А это опасная помесь: мало найдется отчаянных девиц, готовых связать свою жизнь с мужским воплощением беспощадной Немезиды. Местные барышни разочарованно отступили, сообразив, что им такой крепкий орешек не по зубам да и не по вкусу.