Полет сокола - Хол Джоан (книга жизни .TXT) 📗
— О'кей, — прошептала Лесли, быстро заморгав, чтобы скрыть вновь подкатившие слезы. — Только если ты позволишь мне остаться на кухне, а не в этой проклятой постели, — тянула она время, улыбаясь и шмыгая носом одновременно.
Мэри осуждающе покачала головой и коротко пожала Лесли руку, прежде чем выпустить ее из своей и выйти из кухни.
— Черт возьми, ты все упрямишься, — пожурила она ее, ставя свой зонтик в раковину. Повернувшись, она взглянула на бледное лицо Лесли. — Да сядешь ты, наконец! — вскрикнула она, сбрасывая плащ.
Лесли была уверена, что Мэри станет настаивать, чтобы она немедленно легла в постель, как только кончит есть, и поэтому нарочно тянула время, ковыряясь с едой и подбрасывая разные темы для разговора. Когда она исчерпала возможность болтать, то решила попросить еще кофе.
Выражение лица Мэри свидетельствовало о том, что она поняла ее уловку. Однако еще несколько минут она продолжала подыгрывать ей.
— Я забегу в следующий четверг, чтобы принести тебе обед, — сказала она, вставая, чтобы вновь наполнить ее чашку, а потом начала убирать со стола.
— В следующий четверг? — безучастно повторила Лесли.
Мэри округлила глаза.
— День благодарения, — ясно произнесла она. — Ты помнишь День благодарения, а? Лесли нахмурилась.
— Это в следующий четверг, да? — Но прежде чем Мэри успела ответить, Лесли с горячностью замотала головой:
— Нет, Мэри, не нужно. У тебя и без меня будет забот по горло. — Она протестующе вытянула руку, когда Мэри хотела возразить ей. — У тебя на праздники всегда полон дом родственников. Ты и так с ног сбиваешься. Кроме того, я решила позвонить в агентство по найму и попросить прислать кого-то, кто будет готовить но время этой проклятой болезни.
— Но…
— Мэри, со мной все будет в порядке, — настаивала Лесли. — А ты просто празднуй со своей семьей.
Мэри успокоилась, закончив мыть посуду.
Тарелки стояли в сушке, и кухня была в порядке. Мэри взглянула на Лесли.
— Кстати, о семье, — сказала она. — Ты сообщила своему кузену Логану о своей болезни?
— Нет! — воскликнула Лесли. — Я знаю Логана Маккитрика. Если я ему позвоню, он и его жена Кит, весьма возможно, пулей примчатся из Невады в Нью-Йорк.
— Ну так позвони ему! — настойчиво сказала Мэри. — Он твой единственный родственник, а тебе сейчас нужна семья.
— Нет. — Голос Лесли был твердым как алмаз. — Я достаточно обременила Логана, когда прибежала к нему во время своего развода. Еще и года не прошло, как они с Кит поженились, и у них на руках ранчо. — Ее губы сжались. — Я не хочу навешивать на них свои неприятности, Мэри.
Зная, что спорить с подругой бесполезно, Мэри отступилась со вздохом сожаления.
— Какая же ты упрямая, черт побери, — проворчала она, потом усмехнулась:
— Но я могу быть такой же настырной. — Она указала на дверь. — Забирайся в постель, — приказала она настойчивым родительским голосом, которым привыкла разговаривать со своим полуторагодовалым сыном.
Лесли театрально вздохнула, но тем не менее подчинилась.
— Хорошо, мама, — процедила она, поднимаясь и идя в гостиную. Она подходила к короткому коридору, ведущему в ее спальню, когда зазвонил звонок у входной двери.
— Я открою! — крикнула Мэри, выбегая из кухни.
Лесли устала, но ей было любопытно посмотреть, кто пришел, и она остановилась в дверях коридора, ухватившись за дверную раму. Все похолодело у нее внутри, когда Мэри открыла дверь и она услышала голос:
— Я бы хотел видеть мисс Фэйрфилд. Мое имя Фэлкон. флинт бесстрастно смотрел на молодую женщину, добрые карие глаза которой широко раскрылись от удивления. Сдерживая сухую улыбку и нетерпение, он молча ждал ответа.
— А… Лесли?
Запинающийся ответ вызвал раздражение Флинта.
— Да, Лесли, — произнес он ровным голосом. — Она здесь? — Подняв одну темную бровь, он подавил взрыв тревоги. Лесли должна быть здесь!
— Да, она здесь, но она больна.
Флинт с облегчением беззвучно вздохнул.
— Я знаю, что она больна, — ответил он. — Именно поэтому я и хочу ее видеть. — Флинт очень сосредоточенно прищурился. — Можно мне зайти? — Его холодный тон не предвещал ничего хорошего в случае отрицательного ответа. Он удовлетворенно просиял, когда молодая женщина отступила и открыла дверь.
— Хорошо, я… да, думаю, да.
Когда он переступил порог, она обернулась и посмотрела через плечо.
— Лесли, мистер Фэлкон здесь, чтобы увидеть… — Голос ее оборвался, когда он прошел мимо нее.
Флинт решительно вошел в комнату и остановился, похолодев. Взгляд его прищуренных глаз был прикован к женщине, которая, казалось, прильнула к двери, ведущей из гостиной.
Лесли! Флинт внимательно разглядывал бледное подобие полной жизни женщины, образ которой мучил его ежечасно во сне и наяву, с тех пор как она уехала в своей машине пять недель назад. Цветущая красота Лесли казалась теперь затуманенной, как ясный день, который внезапно затмила тучка. Кожа с кремовым оттенком, которую так хорошо помнил Флинт, теперь выглядела слишком прозрачной, а губы — бесцветными. Удлиненные сияющие зеленые глаза, которые смущали его память, теперь были тусклыми и безжизненными. Роскошная пламенная грива, шелком скользившая между его пальцев, потеряла свой блеск.
Господи, что же с ней случилось? — размышлял он, и настоящий страх сдавил ему горло. На мгновение Флинт замер, охваченный отчаянием, которого он не переживал со времен своего процесса, когда, стоя перед присяжными, выслушал свой приговор. В то далекое время отчаяние очень быстро пересилил яростный гнев. Теперь отчаяние уступило место решительным действиям.
Быстро подойдя к Лесли, Флинт бережно взял ее за подбородок нежными пальцами.
— Что, черт возьми, с тобой случилось? — спросил он намеренно резко, чтобы скрыть терзающий его страх.
Лесли медленно подняла подбородок, освободившись от его пальцев.
— У меня мононуклеоз, — ответила она сдавленным голосом. — И, пожалуйста, не спрашивай меня, с каким студентом колледжа я целовалась.
Задетый более, чем он мог предполагать, ее нежеланием, чтобы он прикасался к ней, Флинт ответил ей еще более резко, чем раньше:
— Я не дурак, Лесли. Сейчас всем подряд ставят диагноз мононуклеоз. — Он сурово нахмурился. — Но почему ты не в больнице? Ты ужасно выглядишь.
— Спасибо, — раздраженно процедила Лесли.
— Ее доктор хотел госпитализировать ее, — сообщила кареглазая женщина, — но она отказалась.
Флинт посмотрел на маленькую женщину, потом опять на Лесли, его брови вопросительно поднялись. Лесли быстро вмешалась:
— Мэри, как ты уже знаешь, это Флинт Фэлкон. — Глядя ему прямо в глаза, она сказала:
— Флинт, а это моя самая близкая подруга Мэри Феррини.
Знакомство, казалось, исчерпало ее силы. Флинта охватило смятение, но он это скрыл.
— Вы заботитесь о Лесли, Мэри? — спросил он, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие.
— Нет, — отрицательно покачала головой Мэри. — Я просто зашла проведать ее.
Губы Флинта плотно сжались, когда он снова повернулся к Лесли, но, прежде чем он успел что-то сказать, Лесли кинулась защищать свою подругу:
— У Мэри есть своя семья, о которой ей нужно заботиться.
Она с минуту гневно смотрела на него, напомнив ему Лесли, которая делила с ним постель. Потом блеск ее зеленых глаз угас, ресницы опустились, затрепетав, и она бессильно облокотилась на дверную раму.
— Ты здесь одна? — спросил Флинт вкрадчиво.
Мэри, стоя за его спиной, сказала:
— Да, а ей нельзя быть одной. Она не хочет отдыхать. Клянусь, ей нужен человек, который бы заботился о ней.
— Теперь он у нее есть, — сказал Флинт тоном, не терпящим возражений. Лесли широко раскрыла глаза.
— Я сама могу позаботиться о себе!
— Ну конечно, — возразил Флинт сквозь зубы, — примерно с тем же успехом, как только что родившийся младенец. — Его губы скривились. — Господи, Лесли, взгляни на себя. Краше в гроб кладут. — Он отвернулся от нее, когда она открыла рот, чтобы возразить. — Я забираю ее с собой, — сообщил он Мэри ровным голосом. — И буду признателен, если вы поможете ей собрать кое-что.