Мед и горечь - Смит Дебора (полные книги TXT) 📗
Она знала, что Макс появится. Так и произошло. После обеда в день открытия ресторана он медленной походкой вошел в главный зал. За день до этого он прислал ей большой букет.
Бетти заставила себя направить все свое внимание на семью туристов. Все пятеро сидели в Т-образных рубашках с надписью «Я берегу опавшие листья в Вебстер Спрингс». Она не должна смотреть на Макса. Зал оказался наполовину заполнен, что было довольно неожиданно для полудня, когда все обычно пребывают в состоянии хандры. Бетти не видела Макса почти две недели. Она уже отчаялась увидеть его. Но она ужаснулась, когда через минуту обнаружила его рядом. «В следующий раз не будет тебе спасения», – предупреждал он.
Макс заговорил с администратором – миловидной маленькой женщиной, которая была еще и кассиром в зале. Та кивнула, улыбнулась и повела его к столику возле семьи туристов.
– Он попросил столик в твоем отделе, – весело сообщила она Бетти.
Бетти кивнула и вежливо продолжала обслуживать семью, все время выбивая нервную дробь своими теннисными туфельками. Вытерев потные ладони о голубой передник, она, наконец, заставила себя двинуться в сторону Макса с приветливой улыбкой на лице.
Макс откинулся на спинку стула и продолжал улыбаться ей, ничего при этом не говоря. Бетти была полна противоречивых чувств, в горле першило, и она тоже не могла сказать ни слова. Она остановилась у его стола и посмотрела на Макса.
Его улыбка стала еще шире. Он медленно придвинулся к столу, ни на секунду не сводя с нее дразнящего взгляда. Обычные отношения мужчины и женщины превратились в потрясающее событие. Они пожирали друг друга голодными глазами, но им хотелось не копченостей. Бетти была такой несчастной последние две недели, и теперь она испытывала потрясение. Время для нее остановилось. Это было ужасно, просто ужасно.
Она кивнула.
– Привет.
Он оперся подбородком на руку.
– Привет.
– Рада видеть тебя.
– Рад видеть тебя.
– У меня к ленчу была огромная толпа. Не могу поверить, что такое творилось в день открытия. Энди тоже не ожидал. У нас не хватает официантов. Так что я тоже обслуживаю столики.
– Понятно.
Вновь воцарилась молчание. Ей хотелось усесться на стул напротив него и придвинуться к нему так близко, чтобы можно было пересчитать лучики в его зеленых глазах. Абсолютно благоразумное желание, ничего не скажешь.
– Спасибо за цветы.
– Пожалуйста. Мне нравится, когда ты собираешь волосы в хвостик. И еще мне нравятся твои сережки. Тебе идет серебро.
– Они принадлежали когда-то моей бабушке Квинт.
– Она могла купить их у моего дедушки. Он очень долгое время держал единственный универмаг в Вебстер Спрингс. Он умер, когда мне было около двенадцати лет. Он был моряком в отставке, и у него была деревянная нога.
– Ты меня разыгрываешь.
– Нет. У него было прозвище Стампи.
– Стампи Темплтон, – мрачно повторила Бетти. – Он, возможно, покупал самогон у моего деда Колтона Квинта.
Рот Макса искривился в насмешливой улыбке.
– Возможно. Я никогда не знал твоего деда.
– Я тоже. Он умер до моего рождения.
– Как я уже однажды говорил тебе, мой дед готовил прекрасный соус. Это было… о, более двадцати пяти лет назад. Но его вкус я ощущаю до сих пор.
– Мне бы надо укоротить тебе язык.
– О? При народе? Может, ты позаботишься таким образом обо мне позже?
Она отступила от стола и достала записную книжку, потом подчеркнуто медленно начала:
– Загляните в меню, мистер. Я не могу стоять весь день. У вас, должно быть, письменное приглашение, или вы просто пришли поглазеть?
– Глазеть – это моя специальность. Но у меня есть желание съесть цыпленка. Удиви меня. И кофе.
– Иду сейчас же.
– Эй, официантка, – сказал он нежно, когда она уже отвернулась. – Уделите мне особое внимание. Я оставлю вам большие чаевые.
– Хорошо. Я смогу воспользоваться этими деньгами.
– Я смогу воспользоваться вашим вниманием.
– А мы вместе не можем?
Бетти заспешила на кухню, вконец расстроившись. Он не шутил, но и она тоже не шутила.
Боги, видимо, определили, что этот день будет необычным. Пока она была на кухне, уклоняясь то от Энди, то от других официанток, вновь пришла администраторша и подала ей визитную карточку.
– Я только что усадила Фрэнка Вернера из «Гуди Фудз». Он хочет знать, есть ли у вас время поговорить с ним. Бетти скривилась при виде карточки. – Скажите мистеру Вернеру, что его завтрак за счет фирмы. Но я не смогу поговорить с ним, пока не обслужу клиентов.
– О'кей.
Энди посмотрел на нее с беспокойством.
– Разве «Гуди Фудз» не крупная компания? Я имею в виду – в национальных масштабах?
– Да, одна из крупнейших.
– Ты же не продашь рецепт своего соуса кучке напыщенных ничтожеств, верно? Он останется твоим секретом, верно?
Она рассмеялась. Даже Энди не знал, как готовится соус. Она делала его сама в огромных на 5 галлонов [7] бидонах.
– Энди, этот соус для копченостей – собственность семьи Квинт. Он никогда не будет принадлежать кому-то еще.
Энди вновь принялся размешивать салат из шинкованной капусты, облегченно вдохнув. В зале Макс сидел и смотрел на Бетти. Он рассматривал ее с головы до ног, пока она несла ему большую кружку с кофе. Увидев Фрэнка, Бетти приветливо махнула ему. Он ответил ей тем же. Макс взглянул на Фрэнка, потом посмотрел на нее, испуганно изогнув брови.
Присутствие Макса вместе с нервозностью первого дня работы и приезд Фрэнка… У нее от всего этого голова пошла кругом.
Поставив перед Максом кофе, Бетти наклонилась и прошептала: – Он за моим соусом.
Макс вновь, прищурившись, взглянул на Фрэнка Вернера, а потом на нее.
– Я надеюсь, ты имеешь в виду кулинарные секреты?
– Он вице-президент по новым продуктам в корпорации «Гуди Фудз» в Атланте. Он ходит за мной уже несколько лет и просит продать рецепт. Каждые шесть месяцев он звонит или шлет записки. Теперь он выследил меня на людях.
– Я мог бы уладить это, и он уже не захотел бы появляться в Вебстер Спрингс.
– Каким образом?
Макс загадочно улыбнулся. – Я бы выдал ему билет с ускорением. Или его автомобиль был бы конфискован за какое-нибудь неизвестное нарушение. – Он вздохнул. – Но, конечно, я просто судья из местного магистрата. Я не могу контролировать, как мой друг по рыбалке, шериф, выгоняет из города подозрительных личностей. Бетти хотелось расцеловать его. – Максимилиан, мне многие говорили, что ты дотошный, честный судья. Тем более спасибо за предложение поставить под угрозу свою репутацию, чтобы помочь мне.
– О, ты опять расспрашивала обо мне своих знакомых, верно?
– Пей кофе, – резко оборвала она. – И прикуси язык.
Минуту спустя она принесла тарелку с цыплятами, салатом из шинкованной капусты, блюдо с брунвикским рагу и корзинку с бисквитами.
– Все за счет заведения, милый нарушитель спокойствия. Приготовься испытать экстаз.
Он посмотрел на нее с заговорщицким видом.
– Я подожду. Когда-нибудь я его испытаю. Если ты, конечно, решишься.
– Ухожу поболтать с представителем «Гуди».
– Свой очередной комментарий я приберегу, иначе ты меня ударишь.
Смеясь, она отошла и присела за столик Фрэнка. Он польстил ее самолюбию, похвалив оформление ресторана, восхитился ленчем. Все это время она вежливо кивала, стараясь сдержаться и не повернуться, чтобы увидеть впечатление Макса от ленча. Ей хотелось, чтобы он похвалил. Бетти чувствовала себя сейчас, как школьница в ожидании своего первого поцелуя.
Френк закончил завтрак и достал из кармана пиджака стопку бумаг. Подав ей листки, он глядел с надеждой, пока Бетти изучала цифры.
– Что вы по этому поводу думаете?
– Это лучше, чем раньше, Фрэнк. Я могу быть богатой.
– Скажите только слово, Бетти.
Она опустила бумаги.
– Но если я буду заниматься этим сама, то смогу стать еще богаче.
7
галлон – единица емкости (в США 1 ггал. жидкости равен 3,785 л)