Отвергнутый жених - Мортимер Кэрол (лучшие книги онлайн txt) 📗
Но ей, конечно, не светит счастье стать его женой…
К этому времени неприязнь Сары к Сандре Престон уже прошла. Теперь ей просто было жалко себя. Сандра не захотела лишних хлопот на свою голову из-за его работы — Сара до сих пор не верила, что существует какая-то другая причина, заставившая эту женщину отказаться от замужества. Но она, видимо, не смогла понять, какой замечательный человек Грифф.
Сара уже успела оценить в нем такое качество, как верность. Она судила по тому, насколько он непоколебим в своей уверенности, что Сара невиновна в истории с браслетом. Он был похож на героев старых черно-белых фильмов, которые она так любила.
Было бы редкой удачей вот так найти своего героя среди жизненного хаоса, который давит на нее в последнее время.
Сара стала думать: а что, если ее тоже, как в фильмах, ждет хэппи-энд…
Она быстро приняла душ, вымыла волосы и распустила их по плечам, чтобы дать им высохнуть, надела белые шорты и свободный белый топ. А в голове возникла мысль: не специально ли она сегодня выбрала такой целомудренный цвет? Но вскоре она забыла про это, поскольку из кухни вкусно потянуло запахом кофе, и Сара поспешила туда.
Подойдя к двери, она услышала голоса и подумала, что, может быть, кто-то пришел с соседней виллы, чтобы сообщить об отыскавшемся браслете. Из-за этой кутерьмы с фотографией и телефонным разговором Гриффа с мамой она вчера совсем забыла позвонить Форбсам.
Но за стойкой бара рядом с Гриффом сидели двое совершенно незнакомых ей мужчин. Она немного покраснела, заметив, с каким любопытством они оглядели ее.
Грифф встал со своего места и подошел к ней. На нем были домашние брюки и голубая матросская рубашка с короткими рукавами.
— Доброе утро, дорогая. — Он запросто поцеловал ее в щеку и, обняв за плечи, ввел в комнату. — Заходи и познакомься с моими бывшими коллегами, — непринужденно заговорил он. Рука его крепко сжала ее плечо. Видимо, он почувствовал ее смятение. — Я обнаружил их в кустах. Они там прятались, — доверительно сообщил он, насмешливо глядя на немного сконфуженных мужчин. — Мне показалось, что им там ужасно неудобно лежать, и я решил сделать доброе дело и пригласить их на чашечку кофе.
Один из мужчин, тот, что помоложе, встал. Это был высокий светловолосый человек, во взгляде которого, казалось, застыла вся горечь мира. Такой же взгляд был раньше и у Гриф-фа, но за последние несколько дней исчез, чему Сара была весьма рада. А вот теперь, в обществе этих двоих, в его глазах опять стал заметен налет былого напряжения.
— Пол Грант, — отрекомендовался блондин, протягивая руку. — А это наш фотограф Джим Лонг. — Он по-свойски хлопнул по плечу седого мужчину среднего возраста.
Джим тоже встал и, заметив некоторую настороженность в глазах Сары, грустно улыбнулся.
— Нет, это не я подстерегал вас с камерой вчера в машине, — сдержанно заверил он.
Может, оно и так, но он тоже явился сюда в общем-то по той же причине. Сара натянуто поздоровалась с обоими.
Она взглядом указала на пустые чашки из-под кофе.
— Вы, кажется, привыкли к кофе «по-моргановски», — не очень приветливо заметила она.
— Пришлось привыкнуть, — понимающе кивнул Джим.
— Я тебе сварю послабее, дорогая, — сказал ей Грифф и пошел готовить кофе.
— Вы давно знакомы с Гриффом? — спросил Пол, прищурив проницательные глаза. Она пожала плечами.
— Почему вы не спросите об этом у него? — Сара не собиралась раскрываться перед ними. — Извините, — ослепительно улыбнулась она обоим, — мне надо покормить кота.
На самом деле она никогда не занималась кормежкой Джаспера, но сейчас ей не хотелось отвечать на десятки вопросов в отсутствие Гриффа.
Когда она подошла к Гриффу, чтобы достать из шкафа кошачью еду, он заговорщически подмигнул ей.
— Послушай, — очень тихо прошептал он. — Я выпровожу этих двоих, и будем надеяться, нам больше уже никто не помешает.
К сожалению, Сара не разделяла его оптимизма!
Она вышла во двор и стала кормить Джаспера. Из дома до нее доносились неясные обрывки разговора: «очаровательная девушка», «не винят тебя», упомянули имя Сандры, потом она услышала слово «свадьба» и пришла к выводу, что речь в основном идет о публичном разрыве Гриффа с Сандрой Престон.
Наверняка эти двое знали Сандру, поскольку она была дочерью владельца газеты. Насколько Сара поняла, они симпатизировали Гриффу и сочувствовали, что такая очаровательная девушка бросила его. Саре даже страшно было представить, что они при этом думали о ней самой.
— Джим и Пол уходят. — В дверях кухни появился Грифф. — А твой кофе стынет.
Она неохотно пошла к ним. Все-таки надо попрощаться повежливее. Ей казалось, что они все время сравнивают ее с красавицей Сандрой, и сравнение, конечно, не в пользу Сары.
Перед самым отъездом, у машины, Джим вынул фотоаппарат и хотел их сфотографировать. Сара возмущенно запротестовала.
— Оставь, — сказал Грифф, отведя ее в сторону. — Надеюсь, это будет последняя.
Она молча посмотрела на него и разрешила обнять себя. Он зарылся лицом в шелковистую копну ее светлых волос, которые к тому времени уже успели высохнуть.
— Так будет лучше, дорогая, — грустно сказал он. — Они получили то, что хотели: соответствующую историю и фотографию. И довольны. Теперь уедут и не будут нас больше беспокоить.
— Я уверена, что за ними последуют другие, — покачала она головой, расстроенная тем, что чужие люди так бесцеремонно ворвались в ее личную жизнь.
— Может быть. — Грифф за руку повел ее обратно к дому. — Но я смогу справиться с ними, Сара, — убежденно заявил он.
— Я не сомневаюсь в этом, — уныло ответила она, коснувшись ладонью щеки. — Но стоит только одному из Форбсов поговорить с журналистами, и все газеты облетит новость, что ты живешь на юге Франции с воровкой! — Ее передернуло от своих же слов.
— Это смешно, — возразил Грифф. — Мы же знаем, что это не правда.
— Но люди не знают! — Голос ее зазвенел.
— Мне лично до лампочки, что думают остальные, — горячась, сказал он.
— А мне — нет, — упрямо ответила Сара. — У тебя и без того полно было неприятностей на прошлой неделе.
При этих словах лицо его смягчилось, он понял, что ею движет исключительно забота о нем.
— Меня и это не волнует, — ласково сказал он. — Только ты волнуешь меня.
— Я? — в изумлении спросила Сара. — Но… — Она не успела договорить, в дверь позвонили. — Наверное, опять репортеры, — отворачиваясь, недовольно бросила она.
Грифф обреченно вздохнул и пошел открывать.
А Сара вдруг заметила, что на стойке, за которой сидели предыдущие гости, лежит газета. Она медленно подошла, заранее зная, что сейчас увидит. Очевидно, гости привезли эту газету с собой из Англии сегодня утром.
Заголовок особенно не удивил ее, нечто подобное она и ожидала. Не претендуя на оригинальность, с первой полосы газеты черными, высотой более пяти сантиметров буквами он кричал: «А вот и Вы, Грифф!»
Но фотография под этой надписью повергла ее в шок. То ли объектив камеры был классным, то ли вспышка отличная, но фотограф хорошо, дьявольски хорошо справился со своей задачей. Она и Грифф, слившиеся в горячем поцелуе, отлично видны и полностью узнаваемы.
Какой ужас!
А ведь это только начало. Правда, газета была одной из самых грязных бульварных изданий, второсортная газетенка, которой весьма далеко до респектабельности, но все равно, у Сары было такое чувство, что все средства массовой информации теперь будут смаковать подробности их пребывания здесь.
— К тебе гость, Сара, — сухо произнес за ее спиной Грифф.
Нахмурившись, она повернула голову и с удивлением увидела, что чуть позади Гриффа стоит Бен. Грифф с легкой насмешкой рассматривал его.
Быстрым движением Сара сложила газету вдвое, так, чтобы фотография была не видна, и отодвинула ее на самый край стойки.
— Бен? — полувопросительно обратилась она к нему. — Какой сюрприз.
Бен беспокойно покосился на Гриффа. Потом сунул руки в карманы хлопчатобумажных брюк.