Дар - Стил Даниэла (читаем книги бесплатно .txt) 📗
— Что в нем такое? — недоверчиво спросила она, принюхавшись и отпив небольшой глоток, только подтвердивший ее подозрения.
Мэрибет пробовала спиртное только несколько раз в жизни, но сразу поняла, что кто-то поработал над пуншем.
— Немножко такого особого сока, — ухмыльнулся ее кавалер, сразу став еще более фамильярным и неприятным, чем до своего исчезновения. Этот сопляк, смотревший на нее с таким вожделением, был ей отвратителен.
— Я не собираюсь напиваться, — спокойно ответила Мэрибет, сожалея о том, что вообще пришла сюда, да еще в его обществе.
Как обычно, она чувствовала себя среди шумных, веселящихся ровесников белой вороной.
— Перестань, Мэрибет, чего ты боишься? — приставал Дэвид. — Не волнуйся, от этого не опьянеешь. Сделай несколько глотков, и тебе сразу будет хорошо.
Приглядевшись к нему, Мэрибет поняла, что он уже успел выпить, когда бегал за пуншем.
— И много ты выпил?
— Ребята из младших классов пьют ром за спортзалом, а у Каннингхэма есть целая пинта водки, — похвастался своими сведениями Дэвид.
— Замечательно! Просто потрясающе! — иронически усмехнулась Мэрибет.
— Правда? — Дэвид довольно улыбнулся, радуясь тому, что она не возражает, и совершенно не замечая сарказма в ее тоне.
Мэрибет смотрела на него со все возрастающим презрением, но он словно бы не видел этого.
— Я сейчас вернусь, — холодно сказала она, чувствуя себя рядом с этим хорохорящимся юнцом слишком взрослой.
Ее рост, женственные формы и манера вести себя постоянно заставляли ее казаться старше своих лет, и по сравнению с ним она выглядела великаншей: хотя в ней был всего метр шестьдесят два, Дэвид был на добрых десять сантиметров ниже.
— А куда это ты? — с беспокойством спросил он.
Они не успели даже потанцевать, а он так на это рассчитывал.
— В туалет, — ледяным тоном ответила Мэрибет, свысока глядя на своего кавалера.
— Я слышал, что там тоже пьют водку.
— Я тебе принесу, — сказала Мэрибет и исчезла в толпе.
Музыканты играли «Холодный вечер», парни и девчонки танцевали, прижавшись друг к другу щеками, и, пробираясь к выходу из спортзала, Мэрибет вдруг почувствовала, как к сердцу подступает печаль. Она прошла мимо группы мальчиков, которые, завидев ее, явно попытались спрятать бутылку. Однако скрывать свое занятие было бесполезно — двоих из них уже рвало у стены. Жизнь в одном доме с братом приучила Мэрибет к этому зрелищу.
Стараясь держаться от них как можно дальше, она завернула за угол и села на скамейку у стены спортзала, чтобы собраться с мыслями и потянуть время до неизбежного возвращения к Дэвиду.
Было ясно, что он собирается напиться, а ей вовсе не хотелось иметь дело с пьяным парнем. Наверное, ей надо просто поскорее пойти домой и забыть об этом неудачном вечере. Она была уверена, что еще несколько стаканов — и Дэвид даже не сможет вспомнить, с кем сюда пришел.
Мэрибет сидела на скамейке довольно долго, успев как следует замерзнуть. Вечер был холодным, но это ее мало беспокоило. Ей было хорошо здесь, вдали от всех — от Дэвида, от ее одноклассников и незнакомых ей ребят, от тех, кто пил, и тех, кого рвало. И от родителей тоже.
Мэрибет вдруг подумала, что хотела бы сидеть здесь вечно. Откинув голову, она закрыла глаза и вытянула ноги. Теперь она словно парила в холодном воздухе, погруженная в свои мысли.
— Что, слишком много выпила? — спросил чей-то голос совсем рядом с ней, заставив ее испуганно вздрогнуть.
Мэрибет открыла глаза и увидела знакомое лицо. Перед ней стоял старшеклассник, звезда школьной футбольной команды, который и понятия не имел о том, кто она такая. Она не могла сообразить, что он тут делает и почему снизошел до того, чтобы с ней поговорить.
Может быть, он обознался.
Она выпрямилась и встряхнула головой, думая, что он сейчас уйдет.
— Нет. Просто слишком много народу.
И всего остального.
— Да, мне тоже все это изрядно надоело, — ответил парень и уселся рядом с ней, не дожидаясь приглашения.
Даже в неярком свете луны нельзя было не заметить, как он хорош собой.
— Ненавижу толпу.
— В это трудно поверить, — сказала Мэрибет, не скрывая своего удивления.
Она почему-то чувствовала себя странно комфортно рядом с ним — притчей во языцех для всей школы. Впрочем, вся окружающая обстановка — скамейка, тьма, луна — казалась ей нереальной.
— Вокруг тебя всегда крутятся какие-то люди, — продолжила она свою мысль.
— Откуда ты меня знаешь? — Молодой человек выглядел заинтригованным и польщенным. — Кто ты?
— Я Золушка. Мой «Бьюик» только что превратился в тыкву, а мой кавалер только что напился, и я пришла сюда, чтобы поискать свалившийся с ноги хрустальный башмачок.
Вы его не видели, любезный господин?
— Может быть, и видел, — подхватил он игру. — Опишите его. А то откуда же я узнаю, что вы действительно Золушка?
Эта странная девушка рассмешила его, и он спрашивал себя, почему раньше ее не замечал. На ней было какое-то нелепое, старомодное платье, но лицо и фигура у нее были очень красивыми, кроме того, она обладала чувством юмора, не спешила виснуть у него на шее, как другие девчонки.
— Ты в выпускном классе?
Он внезапно заинтересовался ею, хотя — и об этом знали все в школе — он еще с младших классов гулял с Дебби Флауэрс. Поговаривали даже, что они собираются пожениться после выпускного бала.
— Еще нет, — ответила Мэрибет с усмешкой, не осмеливаясь солгать своему Прекрасному Принцу.
— Наверное, поэтому я тебя не замечал в школе, — искренне ответил он. — Но выглядишь ты старше.
— Спасибо, — улыбнулась Мэрибет, думая о том, что должна либо вернуться к Дэвиду, либо отправиться домой.
Сидеть здесь наедине со старшеклассником было нехорошо, хотя в его обществе она чувствовала себя очень спокойно.
— Меня зовут Пол Браун, — представился он. — А тебя. Золушка?
— Мэрибет Робертсон. — Она улыбнулась и встала.
— Ты куда?
Пол тоже поднялся с разочарованным видом. Он был высоким, атлетически сложенным и черноволосым.
— Домой.
— Одна?
Она кивнула.
— Проводить тебя?
— Не надо, спасибо.