Высота в милю (ЛП) - Томфорд Лиз (читать книги онлайн полностью без сокращений TXT, FB2) 📗
Список клиентов Рича находится в опасной близости от нуля. Он, как никто другой, знает, что папарацци любят хорошие скандалы, а слухи распространяются быстро. Как только другие спортсмены пронюхали о том дерьме, которое он со мной вытворял, не сказав мне, что у меня есть предложение по контракту, они начали увольнять его один за другим.
Но Рич прогадал, потому что дуэт, который мы с Мэддисоном имеем сейчас, бесконечно более популярен, чем тот, в который мы играли годами. Кто бы мог подумать, что чикагские фанаты полюбят собачника, остающегося на выходные с своей девушкой, счастливую и аутентичную версию меня?
Но не поймите меня неправильно. Я все еще буду махать руками на льду, если будут нападать на моих ребят. Одна вещь, которая никогда не изменится — это то, как я защищаю своих людей.
— Дядя Зи! — Элла бежит ко мне, когда я, наконец, добираюсь до парковки игроков, мимо фанатов. — Что ты подаришь мне в этом году?
Я подхватываю ее на руки и несу туда, где ждут ее мама и Стиви.
— Хмм. Я не знаю. Тебе уже четыре. Думаю, нам стоит перейти на новый уровень. Что ты хочешь из каждого города, который мы посетим?
— Может быть, новый наряд или куклу.
От магнитов до кукол. Неплохой апгрейд.
— Ты хочешь куклу из каждого города, который мы посетим? Это очень много кукол.
— Да, — прямо заявляет Элла, пожимая плечами, как будто тридцать одна кукла — вполне разумная просьба. Ее изумрудные глаза расширяются, когда она заглядывает мне через плечо. — Привет, папочка! — малышка вырывается из моей хватки и бежит к нему.
Целую Логан в щеку и слегка щекочу Эм-Джея, чтобы услышать его смех, прежде чем найти Стиви, ожидающую у моего внедорожника, припаркованного рядом с грузовиком Мэддисона.
Я обхватываю ее обеими руками за плечи, покачиваясь.
— Хорошая игра, — проводит рукой по моей спине Стиви. — Та драка была довольно сексуальной.
— О, да? — я показываю свое лицо, поворачивая его из стороны в сторону. — Посмотри на этого добытчика денег. Нетронутый и все такой же безупречный, как всегда.
Стиви игриво закатывает глаза, но к этому моменту она уже привыкла к моему языку.
— Как все прошло с Тедди? — Мы оба смотрим вниз на чрезмерно возбужденного терьера на земле, который виляет хвостом так быстро, что его едва можно разглядеть.
— Отлично. Шерил сказала, что ее почтовый ящик завален сообщениями от людей, желающих назначить время, чтобы прийти и познакомиться с ним.
— Рио сказал, что он заинтересован.
— Он должен позвонить в приют после перелета. Они с Тедди могли бы быть хорошей парой. Они напоминают мне друг друга.
Тедди смотрит на нас, страстно желая привлечь к себе внимание.
— Я вижу сходство.
Я прижимаюсь к Стиви, пряча лицо у ее шеи.
— Я не хочу уходить, — бормочу я, прижимаясь к ее коже.
— Все будет хорошо, — смеется она. — Передай Инди привет.
— Не могу поверить, что ты убедила ее переехать к своему брату. Это катастрофа, которая только и ждет, чтобы случиться.
— Думаю, все будет замечательно.
Моя девочка такая же ужасная лгунья, как и я.
— Я передам ей привет.
— Нам нужно будет отпраздновать ее повышение, когда вы, ребята, вернетесь.
— Больше никакой Тары, да?
— Нет. Уволили за панибратство. Представляешь? — Стиви пытается скрыть свою довольную улыбку, но я слышу это в ее тоне. — Инди теперь главная.
— Знаешь, Стиви девочка, — я отстраняюсь, глядя ей в глаза. — Ты больше не стюардесса. Тебя не могут уволить, и я вспомнил кое-что о клубе «Высота в милю», в который я так хотел вступить.
— Мили, — поправляет она. — И я не буду заниматься сексом в общественном самолете, — снисходительно похлопывает меня по груди Стиви. — Извини.
Я поднимаю одну бровь.
— Если думаешь, что я не зафрахтую частный самолет, чтобы это произошло, то ты явно плохо меня знаешь, милая.
— Ты смешон. — Ее сине-зеленые глаза светятся юмором.
— Ты любишь меня.
— Да, черт возьми, люблю.
— Ладно, чувак, — вмешивается Мэддисон. — Нам пора ехать в аэропорт.
— Это всего лишь несколько дней, — напоминает мне Стиви. — Я люблю тебя. Повеселись со своими товарищами по команде.
Обхватывая ее сзади за шею, провожу большим пальцем по ее челюсти. Осыпаю поцелуями ее горло, веснушчатые щеки, прежде чем прижаться к ее губам. Мы оба улыбаемся в поцелуе, признавая, что я сейчас веду себя слишком пещерно, но к черту. Так и есть.
— Я люблю тебя, Ви, — скрепляю это еще одним поцелуем, прежде чем отправиться за Мэддисоном, таща за собой чемодан.
— Когда собираешься сделать все официальным? — дразнит он, как только мы оказываемся вне пределов слышимости девочек.
Я игриво закатываю глаза, забираясь на пассажирское сиденье его грузовика.
— Не все женятся в ту же секунду, когда встречают своего человека.
— Да, но ты не все. Так что? Ты задаешь вопрос или как?
— Льюис работает над кольцом. — Одна сторона моего рта приподнимается в лукавой улыбке. — Измерение размеров ее пальцев все эти месяцы назад — идеальное прикрытие. Скоро оно должно быть готово.
— Оно чертовски дорогущее, не так ли?
— Ты же меня знаешь.
Мэддисон выезжает с парковки, а я, не отрывая взгляда от пассажирского окна, наблюдаю за своей девушкой.
— Добро пожаловать в клуб, — говорит он. — Уезжать из дома — полный отстой.
Стиви машет рукой на прощание, ее улыбка такая же нежная и милая, как и она сама, и не могу поверить, как мне повезло, что я могу вернуться домой к ней.
Никогда не думал, что скажу это, но:
— Ненавижу выездные игры.
КОНЕЦ
Notes
[
←1
]
Puck bunny (пак банни) — это жаргонное слово. Относится к женщине-фанатке хоккея с шайбой, чьи интересы в спорте в первую очередь мотивируются сексуальным влечением к игрокам, а не удовольствием от самой игры.
[
←2
]
ESPN — американский международный базовый кабельный спортивный канал.
[
←3
]
Southern belle (южная красавица) — характерное для США устойчивое выражение и стереотипное представление об американке родом из южных штатов, символе женственности и умения подчинять себе мужчин, играя на своей "беспомощности" и слабости (классический пример — юная героиня романа "Унесенные ветром" Скарлетт О'Хара).
[
←4
]
Icing — в переводе «глазировка». В хоккее так называют проброс — нарушение правил, при котором игрок, находясь на своей половине площадки (в средней зоне, зоне защиты или зоне за воротами), бросает, ударяет или отбивает шайбу на половину поля соперника, и шайба пересекает линию ворот соперника, никого по пути не коснувшись.
[
←5
]
Puck bunnies — термин, используемый для описания фанатки хоккея с шайбой, чей интерес к спорту предположительно в первую очередь мотивирован сексуальным влечением к игрокам, а не удовольствием от самой игры.
[
←6
]
Biscuits and gravy — популярное блюдо для завтрака в Соединенных Штатах, особенно на Юге. Блюдо состоит из булочек из мягкого теста, покрытого белой подливкой, приготовленной из муки, молока и часто кусочков колбасы, бекона, говяжьего фарша или другого мяса.
[
←7
]
Sephora — сеть парфюмерно-косметических магазинов.
[
←8
]
«Хвастун» (shower) — мужчина, член которого в спокойном состоянии имеет крупный внушительный размер, но при эрекции от своего изначального размера, увеличивается незначительно или же не увеличивается вовсе.
«Растун» (grower) — мужчина, член которого в спокойном состоянии имеет скромный невзрачный размер, но при эрекции становится значительно длиннее, а иногда и шире.
[
←9
]
Дресс-код Black Tie (от англ. «черный галстук») — официальные, в меру торжественные наряды для ужина и коктейлей после шести вечера. Такая форма одежды действует на красных дорожках премий Оскар, Золотой глобус и Каннского кинофестиваля, большинстве театральных премьер и светских приемах.