Все дело в любви - Шелдон (Шелвис) Джилл (книги онлайн TXT) 📗
— А ты здесь бесплатно ешь? — спросил Бойд. — Потому что если так, то можно и здесь остаться.
— Ух ты, — сказала Джан, когда Тара подошла к своей хмурой начальнице. — Да он парень что надо.
Тара пропустила это мимо ушей.
— А у тебя есть обувь без каблуков? Потому что у меня уже шея затекла смотреть на тебя, ты уж не обижайся.
Отлично, теперь все?таки придется возвращаться в гостиницу, чтобы переобуться.
Пока они шли к машине Бойда, Тара размышляла о том, что большинство мужчин спокойно относились к ее высокому росту. Конечно, иногда ей хотелось быть пониже ростом, чтобы она могла чувствовать себя миниатюрной. Под защитой.
Но правда заключалась в том, что только с одним мужчиной в ее жизни она все это чувствовала.
— Я в самом деле не люблю, когда у меня болит шея, — сказал Бойд.
Что ж, он не любил, когда болит шея, а она не любила головные боли, приближение которых уже ощущала. А это не лучшим образом скажется на сегодняшнем вечере. Она бросила взгляд на чертово колесо, туда, где заканчивался пирс, туда, где плескался океан, и ей захотелось оказаться там и плыть под парусом.
Глупо. Она села в машину Бойда. Он не сводил глаз с дороги, пока медленно ехал к гостинице, медленно, как стадо черепах, пробирающихся сквозь ореховое масло. Парень не пропустил ни одного знака, останавливался у каждого светофора, даже если тот только начинал мигать. Когда они наконец остановились у гостиницы, Тара проверила, не появилась ли за это время в ее волосах седина, а Бойд во все глаза смотрел на гостиницу. Тара тоже посмотрела. Она гордилась тем, что ей вместе с сестрами удалось сделать. У них заняло это много времени, но гостиница выглядела привлекательно, не хватало только заполнить ее гостями.
— А ты собираешься ее красить? — спросил Бойд.
— Да. — На самом деле маляры должны были приехать завтра, она ждала их целую неделю, и если они не объявятся, то она возьмет кисть и покрасит гостиницу собственноручно.
— Потому что если ты хочешь сделать на этом деньги, то ее определенно необходимо покрасить.
— Мы сами это понимаем, — сказала Тара. — Спасибо, я переобуюсь и приду.
— Ты не обижайся, — сказал он, выходя вместе с ней из машины, — но, судя по моему опыту, мне не стоит выпускать тебя из виду.
Сюрприз. И если он еще раз скажет: «Не обижайся», — то она его закопает.
Бойд хмуро улыбнуться.
— Не думаю, что я произвожу хорошее первое впечатление на людей.
— Возможно, если ты не будешь просить их быть поменьше ростом, чем ты, это поможет, — сказала Тара.
Он кивнул:
— Отличный совет.
Они поднялись по ступеням в гостиницу.
— Эй, — сказал Бойд. — Если ты приготовишь что?нибудь для нас здесь, я не буду возражать. Бабушка сказала, что ты великолепно готовишь. Что ты можешь сообразить на скорую руку?
Великолепно: теперь ей нужно еще и готовить. Благослови его Господь. И что еще хуже, ей очень хотелось какой?нибудь вкусной, но вредной еды вроде жареного цыпленка и салата из холодного картофеля. Что еще раз доказывало, что можно забрать девчонку из Южных штатов, но не получиться забрать Южные штаты из ее головы.
— Кухня еще не совсем готова, — сказала она, не уточнив, что предыдущие восемь часов провела на кухне, готовя еду. — Оборудование еще не доставили. Я даже не распаковала посуду.
— А. Это плохо. — Они прошли внутрь, и он следовал за ней по пятам, видимо, всерьез решив не выпускать из виду. Когда она шла по первому этажу, то с удовольствием вдыхала запах свеженастланных и отполированных полов. Ее наполнила гордость, даже нечто большее, похожее на ощущение…
Дома.
Она все еще наслаждалась этим чувством, когда вдруг поняла, что на кухне кто?то есть.
В гостинице этим вечером никого не должно было быть, но под дверями кухни была полоска света и она слышала низкий, до невозможности знакомый голос, который она узнала бы где угодно.
— О, черт побери! — Голос Форда был низким и хриплым. — Так, детка, так. Вот так хорошо.
Бойд моргнул.
— Это кто там? Твой знакомый?
Да. Знакомый.
— Вот так хорошо. Давай глубже, — звучал голос.
Тара развернулась к Бойду, чтобы попросить его подождать минуту и налетела прямо на его грудь.
— Стой здесь, — сказала она твердо и ринулась к двери, чтобы взглянуть в глаза этому сексуальному, но совершенно незваному гостю, который бог знает что вытворяет на ее кухне.
Глава 6
Никогда не упускай шанса промолчать.
Когда Тара зашла в кухню, то обнаружила именно то, что ожидала увидеть: Форда, владельца бара, моряка и проклятие ее существования.
Но она совершенно не ожидала увидеть, что он работает.
Он стоял к ней спиной и, с жестяной сахарницей в руках, смотрел на шкаф с выдвижными ящиками, размышляя, куда бы ее поставить.
— Форд, — сказала она с поразительным спокойствием.
Никакой реакции. Он продолжал стоять к ней спиной и изучать содержимое шкафа. Она подождала, пока он поставит банку с сахаром между солью и перцем. Отличное решение, с одобрением подумала она, но какого все?таки черта?
— Хорошо, послушай, — начала она, уперев кулачки в бока. — Это моя кухня и…
— Да! — вдруг крикнул он, напугав ее до смерти. — Так, детка! Давай?давай! — Он сопровождал это характерными движениями, а на его лице появилась самодовольная улыбка.
Заметив наконец ее, он, продолжая ухмыляться, достал из ушей наушники.
— «Маринерс», — поделился он. — Хоум?ран на третьей базе. Сладкая игра.
Бейсбол. Никакого секса на ее столешнице.
Форд поднял брови.
— Бейсбол. А ты что думала?
— Ничего я не думала.
Он сверкнул еще одной улыбкой, на этот раз несколько хамоватой. На нем были джинсы с заниженной талией, выгодно обтягивающие упругую задницу. На ногах были кроссовки. Черная футболка подчеркивала широкие сильные плечи и грудь. Да еще этот озорной взгляд.
— Кто?нибудь говорил тебе, что твой неотразимый южный акцент усиливается, когда ты врешь? — спросил он.
— Нет. Что, черт возьми, ты здесь делаешь, Форд?
Он улыбнулся.
— А еще когда ты злишься.
— Я не злюсь.
Он бросил взгляд на дверь, когда та скрипнула и в проеме показалась голова Бойда.
Тара, скрипя зубами, представила их друг другу. Мужчины обменялись рукопожатиями. Бойд внимательно посмотрел на Форда, который был намного выше его.
— Она на каблуках.
Форд вскинул голову.
— Простите?
— Я кажусь таким низким потому, что она на каблуках.
— Конечно, — выждав паузу, ответил Форд. — Все дело в каблуках. — Он с вежливой улыбкой посмотрел на Тару.
Тара почувствовала себя неловко.
— Послушай, Тина, — начал Бойд. — Нам пора идти.
— Тара, — поправила она.
— Тара, — кивнул он. — Извини. Но нам действительно пора идти, если мы хотим успеть к закускам; потом их просто не останется.
Все правильно. Только вот ей вовсе этого не хотелось. Ей хотелось чего?нибудь жареного, ей хотелось быть на этих чертовых каблуках, хотелось быть с кем?то, кто хотя бы знал ее имя.
— Думаю, будет лучше, если встретимся в следующий раз. — То есть никогда.
Бойд моргнул, медленно, как сова.
— Потому что у тебя болит голова? Если что, у меня в машине есть болеутоляющее, на случай если на свидании вдруг заболит голова.
— Да, именно потому, что у меня заболела голова, — ответила Тара, стараясь не смотреть на Форда. — Очень сильная головная боль. Прости, Бойд.
Он вздохнул.
— Все в порядке. С тобой я зашел дальше, чем с кем?либо другим. В общем, это уже прогресс, правда?
Форд повел бровью. Она сердито посмотрела на него и выпроводила Бойда, а когда вернулась на кухню, Форд, явно забавляясь происходящим, ждал ее.
— Ты воспользовалась мной, чтобы избавиться от своего ухажера, — сказал он.