Потрясти сахарное дерево (ЛП) - Вилгус Ник (бесплатные книги онлайн без регистрации TXT) 📗
Ладно. Можешь жениться на нѐм, если хочешь.
Спасибо.
Почему ты хочешь жениться на парне?
Я задумчиво вздохнул — наш знак для "это долгий разговор".
Ты любишь его?
Я не знаю.
Он милый.
Это да.
86
Потрясти сахарное дерево. Ник Вилгус
Ной нетерпеливо постучал по запястью, снова напоминая мне о времени. Он
потянул меня за руку и заставил встать.
Я приложил палец к губам, жестом говоря: "Веди себя тихо", бросая взгляд на
Джексона.
Он закатил глаза, подошѐл к моему шкафу и начал рыться там в поисках чистой
формы. Он мог быть реальным нацистом, когда дело касалось попадания на работу
вовремя. Сын определѐнно унаследовал это не от меня.
Я принял душ, оделся, вернулся в свою комнату и присел на кровать рядом с
Джексоном, глядя на него дольше, чем позволяло время. Я осторожно его
растормошил.
— Привет, — произнѐс я.
— Привет, — отозвался он, глядя на меня.
— Я должен идти на работу и по дороге заброшу Ноя к няне. Он сделал для тебя
кофе, кстати говоря. Пойло ужасное, но не говори ему об этом. Главное внимание и
всѐ такое. Запри дверь, когда уйдѐшь, ладно?
— Ты уже уходишь?
— Я опаздываю. Но оно того стоило.
— Определѐнно стоило.
Я целомудренно чмокнул его в щѐку.
— Вилли, — сказал он, садясь и потирая свою обнажѐнную грудь.
— Да?
— Я люблю тебя.
— Не слишком ли рано для этого?
— Может быть, — признал он. — Но это правда. Я на полпути к огромной
влюблѐнности в тебя. Если у тебя насчѐт меня всѐ не серьѐзно, то лучше не дѐргай
меня за ниточки.
Я смотрел на него долгое мгновение, на языке вертелось несколько вещей,
которые я хотел бы сказать, глагол "дѐргать" обеспечивал бесконечные возможности
для двусмысленности.
— Пора положить конец твоим ухаживаниям, — наконец сказал я, выбрав
наименее рискованную и обидную из имеющихся альтернатив.
— Так и сделаю, — пообещал он.
— Я бы сделал тебе утренний минет, но я очень, очень опаздываю, и
покупателям не нравится, когда в зубах торчат лобковые волосы.
Глава 33
Едем на кемпинг
В пятницу днѐм за нами в квартиру заехал Джексон. Наши сумки были собраны,
и у нас был холодильник, полный пива и сока, ожидающий пакета льда с заправки. В
последнюю очередь мы загрузили мою гитару.
— У мамы может взорваться башка, когда она тебя увидит, — сказал я.
— Всѐ так плохо?
— Будь паинькой. Она считает всех геев преступниками, и не важно, знаем мы
что-то об этом или нет. Она терпеть не может, когда ведѐшь себя нормально и
доказываешь еѐ неправоту.
— Я сделаю всѐ, что моих силах, — пообещал он.
— И не обращай внимания на деду.
87
Потрясти сахарное дерево. Ник Вилгус
— Кто это?
— Мой дед.
— И?
— Увидишь.
Ты любишь рыбачить? — спросил Ной, глядя на него.
Джексон посмотрел на меня. Слова "рыбачить" в его словаре языка жестов ещѐ
не было. Я показал жест для рыбалки, объяснив ему, что это значит.
Я никогда не рыбачил. Можешь мне показать? — прожестикулировал Джексон.
Конечно! Повеселимся!
Мы вынесли сумки к джипу Джексона, закинув их на заднее сидение. Ной был в
восторге от поездки на джипе, который был намного приятнее, чем наш видавший
виды универсал. Мы заправились, купили лѐд и к четырѐм часам были в округе
Юнион.
— Удачи, — сказал я Джексону, пока он останавливался на длинной подъездной
дорожке маминого дома.
— Ты меня пугаешь, — сказал он.
— Насколько это может быть плохо? — спросил я с намѐком на улыбку, когда
мы вышли.
— Бампл! — воскликнул Ной, когда Бамблби подбежал поприветствовать нас и
обнюхать шорты Джексона.
Дед сидел на пороге, харкаясь и сплѐвывая.
— Как ты, деда? — спросил я.
— Рассчитываю, что по-прежнему не сдох, — с улыбкой сказал он. — Знаю, вы
все никак не дождѐтесь, когда доберѐтесь своими грязными лапами до моей
банковской ячейки, но я бы попросил вас подождать, пока меня не закопают в землю и
не убедятся, что я дохлый и холодный, в своей могиле под двумя метрами грязи. Не то
чтобы вы уже не спѐрли у меня всѐ остальное, проклятые воры. Ты по-прежнему гей,
Вилли?
— Деда, это мой друг, Джексон Ледбеттер, — сказал я, игнорируя его вопрос.
— Как вы, сэр? — произнѐс Джексон, протягивая руку.
— Чѐртов янки? — с ухмылкой спросил дед. — Могу сказать это по звуку твоего
голоса. Помню, как мы вышвырнули отсюда вас, недоумков янки, с поджатыми
хвостами. Нам от этого было толку как от козла молока. Так ты мальчик-гей, хах?
— Простите? — произнѐс Джексон.
— Не обращай внимания, — сказал я. – Дед развлекается по-своему.
— Полагаю, раз ты друг Вилли, то тебе нравится получать в задний проход. Я
прав? Наклонись и принимай? Ха!
— Деда, ты прекратишь? — раздражѐнно спросил я.
— Мужику нельзя немного повеселиться? — спросил дед, наклоняясь, чтобы
сплюнуть в банку из-под кофе, которую использовал для такой цели. — Я помню,
когда слово "гей" означало "счастливый". Теперь это значит, что ты ссышь кипятком
по любому поводу, а кучка изнеженных ублюдков-коммунистов постоянно
названивает АСЗГС* и пытается засудить вонь твоей собственной задней дырки. У
тебя СПИД, мальчик?
*АСЗГС — Американский союз защиты гражданских свобод.
— Извините? — произнѐс Джексон.
— Я думал, вы, геи, все дохните от СПИДа, — сказал дед. — Мрѐте как мухи!
Боже, нам остается только надеяться!
88
Потрясти сахарное дерево. Ник Вилгус
— Он серьѐзно? — спросил Джексон, глядя на меня.
— Мама дома? — спросил я.
— Шляется где-то. Как там глухой мальчик?
— Не называй его так, деда.
— Он глухой, как столб. Как ты хочешь, чтобы я его называл? Он всѐ равно меня
не слышит, так ведь?
Я закатил глаза.
На порог вышла мама, еѐ губы изогнулись, когда она нахмурилась.
— Здесь мистер Свет-в-окошке, — объявил дед. — И он привѐл маленького
друга-педика. Он тоже небольшой свет в окошке, если ты понимаешь, о чѐм я. Они,
вероятно, оба помрут от какой-нибудь венерки к Рождеству, так что я бы не
привязывался к нему.
— Папа, тише, — сказала мама. — У нас гости.
— Это Джексон, парень, о котором я тебе рассказывал, — сказал я.
— Просто игнорируйте моего отца, — сказала она. — Он тот ещѐ тип. Где мой
внук?
— Я его позову, Марта, — сказал дед, наклоняясь вперѐд на своѐм кресле и с
важностью вытягивая лицо вперѐд. — Глухой мальчик? Глухой мальчик! — ревел он.
— Ох! Он тебя не слышит, потому что глухой как столб, Марта! Ох, ты только
представь!
— Если бы ты не был моим отцом, я бы перекинула тебя через колено! — сказала
мама. — Иисус, Мария и Иосиф, с чем мне приходится справляться! Где этот ребѐнок?
— Он общается с Бамблби, потому что у него есть мозги, — наблюдательно
сказал дед. – А он далеко пойдѐт, этот ребѐнок. Твой сын превратит его в декоратора,
если не будешь осторожна, Марта. Или, может быть, выберет карьеру типа
парикмахера. Он будет выражать мнение педиков для натуралов.
Джексон бросает на меня очередной недоумѐнный взгляд.
Увидев бабушку, Ной подбежал к ней.
— Привет! — взвизгнул он.
Мама обняла его.
— Джексон работает в медицинском центре, — сказал я в попытках завязать