Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Любовные романы » Слеш » Дело всей жизни (СИ) - "Веллет" (читаем книги TXT) 📗

Дело всей жизни (СИ) - "Веллет" (читаем книги TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Дело всей жизни (СИ) - "Веллет" (читаем книги TXT) 📗. Жанр: Слеш / Исторические любовные романы / Фанфик / Эротика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Сиди, — снисходительно бросил он. — Окажешься в постели — сразу заснешь. А если ты еще чего-то хочешь…

Шэй чувствовал, что, несмотря на усталость, сердце колотится быстрее, когда Хэйтем опустился перед ним на колени. Движения любовника были, как всегда, точны, мистер Кормак не смог бы сейчас так быстро и тихо расстегнуться, как это сделал за него мистер Кенуэй. И пусть тело реагировало медленнее обычного, даже после многодневного перехода и бешеной гонки остаться равнодушным к такому Шэй не мог. Он только тяжело перевел дыхание, когда Хэйтем влажно провел языком по поднявшемуся естеству и, глядя прямо в глаза, усмехнулся:

— С возвращением, капитан Кормак.

Комментарий к Октябрь 1775, Галифакс

* Tekontaró:ken (язык ганьягэха) — «он находится на стыке двух водных путей».

 

========== Ноябрь 1775, северная Атлантика ==========

 

— Вижу, — деловито произнес Гист, не отрывая взгляда от бинокля. — Там, впереди. Плещутся, целое сборище.

— Подобрать брамселя! — скомандовал Шэй и пояснил Хэйтему, стоящему по левую руку. — Помедленнее пойдем, иначе распугаем.

— Свежатинка, сэр! — почти умиленно воскликнул один из парней, тот, что дежурил у орудий Пакла.

Шэй звонко воскликнул:

— А то! — и куда тише и напряженнее заметил. — У меня на борту опытных китобоев только четверо, не считая меня. Вот с ними и пойдем. Мистер Кенуэй, вы как, с нами или из партера понаблюдаете?

Хэйтем немного поразмыслил, а потом усмехнулся:

— Раз уж мы теряем здесь время, было бы неразумно не поучаствовать в общей забаве.

Гист почти отечески посоветовал:

— Треуголку покрепче придерживай, Кенуэй. Эта забава не для слабонервных.

— Лучше вообще сними, — посоветовал капитан Кормак. — А вот перчатки лучше надень те, что я дам. Твои не выдержат, если эта тварь нас таранить начнет.

— А не зря ли я согласился? — демонстративно произнес в пустоту Хэйтем, но Шэй уже знал, что тот не отступится — хотя бы из чистого упрямства.

Водная гладь впереди покрылась рябью, за бортом громко плеснуло, и Шэй улыбнулся:

— Зато этого ты никогда не забудешь. Эй, парни, готовьте вельбот! Достать гарпуны!

Приказ привел команду в состояние радостного оживления, и Шэй это понимал. Во-первых, на охоту отправятся всего несколько человек, а для остальных это больше потеха и возможность поорать с борта. Во-вторых, свежее мясо — это не сушеные полоски. В-третьих, десять бочек китового жира обещали прибавку к жалованию — если охота окажется удачной, то поработать придется всем.

— Идем, — Шэй передал штурвал Гисту и кивком указал любовнику в сторону капитанской каюты. — Мне надо переодеться.

Хэйтем молча двинулся за ним, а едва двери каюты захлопнулись, полюбопытствовал:

— А на кого ты собираешься охотиться? Ты что-то говорил про нарвалов и косаток… Кажется.

— Про нарвалов и белух, — поправил Шэй и пояснил: — Если бы здесь водились косатки, то нарвалов бы не было, на них бы и без нас поохотились.

Хэйтем с интересом проследил, как Шэй сбросил привычное платье и обрядился в плотные, отлично прошитые кожаные одежки с высоким воротом. Еще из сундука Шэй выудил две пары китобойных рукавиц — из китовой кожи, утепленных изнутри хорошим мехом, и одну пару протянул Хэйтему. Подмигнул:

— Запасным гарпунером поработать не хочешь?

Хэйтем перчатки принял, но от предложения вежливо отказался:

— Тебе потребуется кто-то более опытный, чем гарпунер, который никогда не держал в руках гарпуна.

— Подавать гарпуны, что тут сложного? — Шэй пожал плечами, но настаивать не стал. — Тогда займешь место на корме, там безопаснее всего. Если, конечно, мы все на дно не пойдем.

— Ты меня приглашаешь или отговариваешь? — мистер Кенуэй усмехнулся. — Выловит нас Гист, даже если твой вельбот пойдет ко дну.

— Если успеет, то, конечно, выловит, — согласился Шэй. — Только учти, что вода ледяная, и руки или ноги в воде могут отказать.

— Пожалуй, для пассажира я узнал уже достаточно, — предупредительно поднял руку Хэйтем.

— Да ладно, — Шэй потуже затянул пояс и немного подвигался, чтобы убедиться, что ничто не мешает. — За все время мне только дважды пришлось уходить без добычи, когда от вельбота одни дырки оставались. Ни разу никто не погиб. Правда, я все-таки не китобойное судно водил, не мой промысел.

— Не дырки, а доски, — со стоном поправил мистер Кенуэй. — Шэй, как могут остаться «одни дырки»?

— Это ты того вельбота не видел, — уверенно парировал Шэй. — Как капитан я утверждаю, что остались только дырки.

— Я вижу, ты мастер своего дела, — странным тоном заметил Хэйтем. — Впрочем, такого свидания у меня еще не было.

— Идем, — Шэй натянул левую перчатку. — А если серьезно, то, Хэйтем, держись за борт. Нас действительно может неплохо помотать, да и водой окатить тоже. Потом согреемся… Когда вернемся.

— Надеюсь, согреемся ромом, — оставил за собой последнее слово мистер Кенуэй.

Гист уже успел бросить якорь, а место охоты виднелось отчетливо — Шэй и отсюда видел, как нарвалы плещутся среди мелких глыб льда. Видно, где-то внизу проходит более теплое течение, иначе бы лед застыл плотной коркой… Вот им здесь и привольно.

— Поохотимся? — проорал Шэй, и команда ответила ему нестройным, но воодушевленным хором.

Вельбот спустили на воду. Шэй раздал приказы, кому куда рассесться и галантно подал руку без перчатки Хэйтему, помогая спуститься. О том, что подумают матросы, зачем бы капитану потребовалось брать с собой в вельбот друга-пассажира, он раньше как-то не думал.

— Ну что, парни, покажем, как мы умеем? — обратился он к китобоям.

Самый старший и опытный, мистер Куинн, в ответ поддел:

— Смотри, не промахнись, кэп.

— Сейчас самого толстого выберем — и не промахнусь, — Шэй улыбнулся. — Давайте-ка поближе подойдем.

Гребцы налегли на весла, и вельбот медленно отправился в сторону, где море то и дело разрезали знаменитые бивни. Шэй видел, как самые пугливые уже попытались удрать, но в общем и целом, обстановка была неплохой — не штормило, волны плескали умеренно.

— Вон тот, — почти таинственно произнес один из матросов. — Огромный, как сам дьявол!

— Нет, — капитан Кормак проследил за взглядом и покачал головой. — Рог обломан, пусть живет.

И тут же выхватил взглядом будущую добычу. Вот уж хорош! Здоровенный, а главное — нахальный, под самой поверхностью ходит.

Шэй даже дыхание затаил, когда занес гарпун, выбирая самый удачный момент, и метнул его в тот миг, когда нарвал плеснул, выныривая из воды пятнистым боком. Гарпун вошел хорошо, плотно. Добыча метнулась, разом распугав остальных, и Шэй скомандовал — скорее, для мистера Кенуэя:

— Держитесь!

Нарвал рванулся в одну сторону, в другую… Вельбот тряхнуло, да так, что внутрь не меньше ведра воды залилось.

— Готовьтесь травить, — рявкнул капитан Кормак. Однако ошибся.

Нарвал на глубину не ушел, а с хорошей скоростью попытался нагнать собратьев. Разумеется, ему бы это не удалось — с такой-то обузой. Хорошо оснащенный вельбот и сам весил немало, а тут внутри еще шестеро — и все силой не обижены. Шэй едва успевал крикнуть, когда прикрыться — вельбот мотало между обломков льдин, то и дело обдавая обжигающе холодной водой и ледяной крошкой.

Капитан Кормак, почти опустившийся на одно колено, досадливо прикусил губу: добыча почти на поверхности, тут бы можно было хорошенько попасть, но не тогда же, когда с трудом держишься? Однако он упрямо сжимал в руке еще один гарпун без каната, услужливо подсунутый сбоку, и метнул его, почти не рассчитывая, что попадет. И, конечно, промазал.

— Хитрый, гад, — сварливо буркнул Куинн.

— Жирная сволочь, — поддакнули ему сзади.

Шэю было не до того, он отчаянно сражался с подвижным вельботом, брызгами и осколками льда, когда нетерпеливым движением потребовал еще гарпун. Почувствовав в руке тяжесть, он выдохнул, распрямился… На этот раз гарпун отлично вошел в толстую шкуру почти рядом с первым. В лодке радостно загомонили, одобрительно высказываясь о капитанских умениях. Шэю очень хотелось повернуться, чтобы посмотреть на Хэйтема, однако у него ни мгновения не было. Нарвалу, в отличие от команды, попадание не понравилось, он шумно плеснул — да так, что откатной волной вельбот отнесло назад — и попытался уйти на глубину. Шэй выругался и заорал:

Перейти на страницу:

"Веллет" читать все книги автора по порядку

"Веллет" - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Дело всей жизни (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Дело всей жизни (СИ), автор: "Веллет". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*