Я захватываю замок - Баканов Владимир Игоревич (лучшие книги онлайн .TXT) 📗
— С багажом далеко не умчишься, — заметила я. — Слушай, а давай выберемся на противоположную сторону и пойдем вдоль состава к багажному вагону! Коттоны тем временем уедут домой.
Сестре мой блестящий план понравился. Шубы решили не снимать: в них легче слиться с темнотой; даже если Коттоны обернутся, пока мы будем получать багаж, то не заметят нас в конце платформы.
Свои яркие волосы Роуз спрятала под огромный медвежий воротник.
— Надеюсь, пока мы дойдем до хвоста, встречного поезда не будет, — сказала я.
Впрочем, поздним вечером поезда ходят редко, притом с черепашьей скоростью.
— Да эти крохотные паровозики одной рукой можно остановить, — фыркнула сестра.
Я накинула на плечи лохматую, точно шотландская овчарка, полость; Роуз достался котиковый жакет. Едва поезд остановился, мы выпрыгнули из вагона. Кто бы знал, до чего трудно передвигаться в мехах! Даже подол не поднимешь. Так, спотыкаясь, мы и брели в конец перрона. Керосиновые лампы светили еле-еле, а у багажного вагона их вообще не было. Дотянуться до двери со своей стороны не получилось, пришлось карабкаться на платформу. Караульного в вагоне мы не увидели, спустить багаж оказалось некому. В таких случаях обычно помогает начальник станции, по совместительству контролер, но он наверняка отправился провожать Коттонов.
— Делать нечего. Управимся сами, — вздохнула я.
В вагоне стоял полумрак; еле отыскали наш багаж — Роуз приметила его в дальнем углу, за высокими бидонами с молоком. Пробираясь к чемоданам, под крошечным газовым фонарем мы увидели большой ящик с надписью: «Коттон, Скоутни, Саффолк».
Роуз ахнула. Спустя миг с перрона донеслись голоса — к вагону кто-то приближался. Мы бросились к выходу.
Поздно!
— Прячемся за чемоданы, — велела сестра. — Быстрее…
Будь у меня хоть немного времени, я бы попыталась ее отговорить — объяснила бы, как глупо выйдет, если нас обнаружат… Но она уже скрючилась за багажом. Пришлось скрючиться и мне.
— Тут нас не найдут, — шепнула Роуз.
И правда, может, обойдется? Чемоданы высокие, свет слабый, причем от нашего угла далеко.
— Только пригнись ниже, — посоветовала я. — Твой чемодан поменьше.
— Ну что вы, сэр, мы сами управимся! — сказал мужской голос — явно не начальника станции. Значит, возвращался караульный.
— Я помогу, — возразил Нейл, запрыгивая в вагон. — О господи!.. — внезапно закричал Коттон и выскочил обратно.
Двери с грохотом захлопнулись; от мощного удара газовая горелка разбилась, вагон окутала полная темнота.
— Что такое? В чем дело?! — закричал Саймон Коттон.
Ответ Нейла разобрать не удалось, донесся лишь громкий хохот караульного:
— Ха-ха-ха! Отличная шутка!
— Роуз, нас заметили! — в отчаянии прошептала я.
— Чепуха! Зачем ему нас запирать? — отозвалась сестра. — Нет, тут другое. Тихо! Слышишь?
Я осторожно приподняла голову. В сумраке тускло светился квадрат приоткрытого окна.
— Нейл, ты рехнулся! — воскликнул старший брат.
— Я уверен на все сто!
— Идемте, сэр… — встрял караульный. — Я всю дорогу сидел в этом вагоне!
— Но вы оставили дверь нараспашку.
В темноте шевельнулась смутная тень Роуз — сестра встревоженно выглянула из-за чемодана.
— Что здесь такое? — в отчаянии прошептала она.
— Ш-ш-ш, тише, — скомандовала я, напрягая слух.
Этот миг мне не забыть, наверное, до конца своих дней: звезды в проеме окна, бусинка света над разбитым плафоном газовой лампы, запах несвежего молока и рыбы…
Саймон тем временем объявил, что принесет из машины фонарь.
— Скажи матери, чтобы заперла двери и никуда не выходила! — прокричал вслед младший брат.
Роуз осторожно поползла к окну, но по пути зацепила бидон; тот глухо звякнул.
Караульный присвистнул:
— Похоже, вы правы, сэр!
— Еще бы не прав, — отозвался Нейл. — Сколько я их кормил в Йеллоустонском парке!
Тут меня озарило.
— Роуз! — прошептала я. — Тебя приняли за медведя.
Сестра охнула.
— Придурок, вот придурок!
Снова клацнул молочный бидон.
— Ну, на семь восьмых ты сейчас действительно медведь. А в Кингз-Крипте гастролирует цирк, палатки раскинуты неподалеку от железной дороги. Коттоны наверняка их заметили.
Меня разобрал смех. Услышав, как Роуз пытается открыть двери в дальнем конце вагона, я быстро умолкла. Створка отъехала в сторону, на фоне звездного неба возник черный силуэт сестры.
— Давай сюда! Быстрее, — позвала она меня и спрыгнула вниз.
Я бросилась к выходу; зазвенели, стукаясь друг о друга, бидоны. С другой стороны послышался топот: Нейл Коттон и начальник станции, мчась по перрону, что-то кричали машинисту.
— Роуз, не глупи, — воскликнула я, — нам придется все объяснить!
Но сестра схватила меня за руки и потянула вниз; пришлось спрыгнуть.
— Не пойдешь со мной — в жизни не прощу, — яростно прошипела она. — Лучше умереть, чем объясняться.
— Может, и умрешь! В деревнях у многих есть оружие…
Уговоры не подействовали. Роуз нырнула за хвост поезда и растворилась в ночи.
Всюду кричали, хлопая дверями, пассажиры — их было немного, но шум стоял адский; к счастью, люди сгрудились на перроне, за поездом. Внезапно мне в голову пришла блестящая мысль: если уговорить Роуз сбросить шубу, можно самим присоединиться к погоне! Вроде бы ничего общего мы с медведем не имеем. С трудом стряхнув с себя бобровое пальто, я швырнула его в вагон и припустила за сестрой. Не успела я пробежать и пары ярдов, как вспыхнувший луч фонаря высветил Роуз. Она как раз пыталась на четвереньках взобраться с края платформы на небольшую насыпь. И правда вылитый медведь, если смотреть издалека!
На перроне поднялся дикий гвалт. Вскарабкавшись на насыпь, Роуз скрылась из виду в полях.
— Там ведь ферма Фоксерт! — охнул в толпе женский голос. — А у них трое малышей!
По ту сторону поезда дробно загрохотали шаги бегущих.
— Скорее, скорее!.. — голосила женщина. — К Фоксерт!
Кто-то с глухим стуком спрыгнул рядом со мной на рельсы; через луч фонаря проскочил Стивен, блеснул металл. Вилы! Наверное, лежали в повозке мистера Стеббинса.
— Стивен, погоди! Стой! — завопила я.
Обернувшись, он крикнул:
— Я не причиню ему вреда, мисс Кассандра! Если не нападет!.. Загоню зверюгу в сарай!
Мимо промчался Нейл Коттон.
— Ага! Дайте-ка мне! — Он выхватил у Стивена вилы.
Следом пробежал, светя перед собой фонарем, Саймон. За ним с громким топотом пронеслись несколько пассажиров и караульный; кто-то сбил меня с ног. Фонарь замигал. Саймон похлопал по нему, и лампочка окончательно погасла.
— Принесите фонари со станции! — гаркнул караульный, взбираясь на перрон.
Пассажиры остались ждать света, а Стивен с Саймоном бросились за Нейлом в темноту.
Наверное, мне следовало все сразу объяснить, но вокруг стоял гвалт, да и падение меня немного оглушило. К тому же эта история скверно отразилась бы на Роуз: узнали бы не только Коттоны, но и толпа местных из поезда. В душе я почти не сомневалась, что сестре удастся благополучно убежать.
«В конце концов, вблизи Нейл легко отличит ее от медведя», — успокоила я себя.
Тут снова промчалась толпа с фонарями во главе с начальником станции — он вооружился камнем и прихватил большую черную собаку. Дело принимало дурной оборот, молчать больше было нельзя. Я бросилась к людям, но из-за оглушительного собачьего лая моих объяснений никто не слышал.
Вскоре раздался пронзительный визг. Совсем ошалев от ужаса, я завопила:
— Это моя сестра! Он убивает мою сестру! — и бросилась бежать вдоль рельсов.
С громкими криками все кинулись следом; кто-то, споткнувшись о цепь-поводок, растянулся на земле и громко зачертыхался. Вскарабкавшись на насыпь, мы выбежали в поле, но сколько ни оглядывали окрестности, ни Роуз, ни Стивена, ни Коттонов так и не увидели. Куда же они подевались? Люди разом загалдели, строя разные предположения. Одна полная женщина предложила караульному спустить собаку, однако тот побоялся, что в зубы псу угодит не медведь, а Коттоны.