Моя любимая ошибка - Робертс Нора (бесплатные онлайн книги читаем полные версии TXT) 📗
Брукс взял ее за руку. Он по-прежнему оставался спокоен.
— Джон не знал, кто настоящий враг, его не предостерегли заранее. А мы своих врагов знаем. И не мы, Эбигейл, слепо идем в ловушку, а сами ее расставляем.
— Да, — согласилась Эбигейл. — И знай: если ты пострадаешь во время этой операции, то не оправдаешь моих надежд и сильно разочаруешь.
Брукс в удивлении рассмеялся.
— А что, если дело ограничится пустяковой раной? — Он поймал Эбигейл за руку и привлек к себе.
— Ты меня сильно разочаруешь, — повторила она, закрывая глаза. — И не жди сочувствия.
— Ты суровая непреклонная женщина, так что лучше мне обойтись без ран.
— Вот именно.
Прильнув к плечу Брукса, она вслушивалась в отзвуки удаляющейся на запад грозы.
Утро встретило их ясным, синим небом и нарастающей жарой. Проснувшись, Эбигейл еще с час посвятила работе.
— Отдохни немного, — посоветовал Брукс.
— Остались последние штрихи, я близка к цели, но программа пока несовершенна. Не хочу отвлекаться, пока не рассмотрю еще несколько вариантов. А сейчас кое-что проверяю. Ну это к делу отношения не имеет.
Звонил Энсон. Через полтора часа он встречается с Гаррисон и заместителем начальника управления Кэботом.
— Думаю, мне потребуется еще день на доработку программы. — Эбигейл глянула через плечо на Брукса. — Нельзя посвящать власти в мои планы, так как они нарушают закон.
— Слушай, хватит. Может, хочешь посвятить в них меня?
— Пожалуй, сначала закончу и удостоверюсь, что могу совершить то, что задумала. — Она хотела еще что-то сказать, но, встретившись взглядом с Бруксом, только покачала головой. — Это подождет. Я еще не выбрала подходящее платье для барбекю… — Эбигейл оборвала речь на полуслове, и в ее глазах отразился ужас. — Почему ты меня не предупредил?
— О чем? — От такого неожиданного всплеска эмоций Брукс едва не выронил миску с мюсли. — О чем я тебя не предупредил?
— Когда пойдем в гости к твоим родным, я должна принести закрытое блюдо. Ты же знаешь, я не знакома с правилами этикета, значит, надо было мне сказать.
— Да нет никаких правил, просто…
— А здесь сказано, что есть. — Эбигейл показала пальцем на экран компьютера. — Гости приносят закрытое блюдо, может быть, свое фирменное.
— И где об этом говорится?
— Вот на этом сайте. Я как раз изучаю правила этикета для барбекю.
— Боже правый! — Брукса поведение Эбигейл забавляло и одновременно удивляло. Он налил в миску молока и принялся объяснять: — Мы собираемся узким семейным кругом, где этикет соблюдать необязательно. Захватим с собой побольше пива или бутылку вина, вот и все.
— Нет, надо что-то приготовить. — Она метнулась на кухню и стала обследовать холодильник и шкафчики.
А Брукс наблюдал за ней, перемешивая мюсли.
— Угомонись, Эбигейл. Не надо ничего готовить. Там будет уйма еды.
— Да не в этом дело! Орзо. У меня есть все необходимое для приготовления орзо.
— Ну ладно. А что за правила такие?
— Нужно принести в закрытой посуде блюдо собственного приготовления в знак вежливости и уважения к хозяевам. Не посмотри я вовремя этот сайт, так и не знала бы. Ведь ты ни словом не обмолвился! — Эбигейл поставила на огонь кастрюльку с водой и посолила.
— Выпороть негодяя!
— Ничего смешного. — Эбигейл достала вяленые ломтики помидор, оливковое масло и маслины. — Возможно, я и не знаю, как надо себя вести на подобных мероприятиях, но ясно понимаю, что мнение твоих родных обо мне очень важно.
— Мать и сестры уже успели тебя полюбить.
— Вот и не хочу испортить впечатление, явившись на барбекю с пустыми руками. Сходи в сад и принеси радиккио.
— С радостью, только не знаю, как эта штука выглядит.
Наградив Брукса испепеляющим взглядом, Эбигейл полетела в сад сама.
В душе Брукс радовался. Ведь приготовление закрытого блюда отвлечет Эбигейл от мыслей о вирусе и встрече с ФБР. А поскольку она раздражена, благоразумнее отойти в сторонку и пару часов не попадаться под руку. Вскоре Эбигейл вернулась, и Брукс обнаружил, что радиккио представляет собой листочки лилового цвета. Надо запомнить, на случай, если снова придется за ним бежать.
— Мне надо на пару часов съездить в участок, — сообщил он.
— Вот и хорошо, поезжай.
— Что-нибудь нужно? Могу захватить на обратном пути.
— Все есть.
— Ну, тогда до встречи. — Брукс, страшно вытаращив глаза, посмотрел на Берта. Мол, держись, дружище, с ней шутки плохи!
Едва он успел выйти за дверь, как зазвонил телефон.
— Глисон слушает.
— Привет, шеф. Небольшая заварушка в церкви «Хиллсайд-Бэптист», — доложил Эш.
— Я не занимаюсь заварушками в свой выходной.
— Но она касается мистера Блейка и Конроев, так что я решил, вам интересно.
— Черт побери, еду! — Не отнимая телефона от уха, Брукс сел в машину. — А в чем дело?
— Выкрикивались разного рода обвинения и грубые оскорбления. Похоже, конфликт обостряется. Я тоже выезжаю.
— Если доберешься раньше меня, сразу приступай к делу, чтобы дальше не обострялось.
Выехав на главную дорогу, Брукс нажал на газ и включил сирену.
К месту происшествия он подъехал одновременно с Эшем, который появился с другой стороны.
— Ты сбрил свою… — начал Брукс и осекся, потому что назвать это бородой язык не поворачивался. — Ну, растительность на лице.
— Да, слишком жарко.
— Ага.
Как и предполагал Брукс, заварушка успела перерасти в безобразную сцену, грозящую вот-вот вылиться в грандиозный скандал. Так что он решил выждать время и расспросить Эша о причинах, по которым он решил расстаться с бороденкой.
Линкольн Блейк и Мик Конрой находились в центре событий, но их окружало множество людей в праздничной воскресной одежде. Они собрались перед расположенной на холме церковью из красного кирпича, возле которой только что выкосили траву.
Красное как свекла лицо преподобного Гуди выделялось на фоне белых как снег волос. В руках он держал Библию.
— Так, давайте успокоимся, — воззвал к собравшимся Брукс.
Гул голосов стал потихоньку стихать, но стоило Бруксу пройти мимо, как у него за спиной возобновлялась возня.
Блейк привел с собой помощника с каменным лицом, и Брукс точно знал, кто затеял ссору. В Арканзасе запрещается приходить с оружием в церковь. Кто знает, как долго продержится этот закон? Только наверняка многие люди, собравшиеся на зеленом склоне холма, вместе с праздничным галстуком и начищенными до блеска туфлями не забыли прихватить пистолет.
А у вооруженных людей заварушка в мгновение ока превращается в кровавую баню.
— Вы же стоите перед церковью, — принялся укорять Брукс, не скрывая разочарования. — Не ожидал подобного поведения от людей, пришедших на утреннюю службу. До моего слуха донеслись грязные ругательства и выражения, совершенно непотребные в таком месте. Прошу всех собравшихся вести себя уважительно.
— Это все Линкольн затеял! — Джил Харрис вышла вперед. — Мик едва порог переступил, как Блейк на него набросился.
— Каждый человек имеет права высказаться, — вмешалась Моджин Парсинс, мать Дойла. — А вам нечего совать любопытный нос в чужие дела, — обратилась она к Джил.
— Я и не стала бы, не вырасти вы такого наглого хулигана.
— Успокойтесь, леди. — Брукс стал между двумя женщинами, видя, что те готовы вцепиться друг другу в волосы. Это было небезопасно, так как у женщин тоже могло быть припрятано оружие. — Для всех лучше, если вы немедленно разойдетесь по домам.
— Ты посадил за решетку нашего мальчика. Ты и эта Лоуэри. Линкольн все рассказал. А Конрои хотят раздуть из мухи слона, превращая подростковую шалость в преступление.
Хилли Конрой стояла рядом с мужем, и Брукс видел, что наконец-то удалось довести до бешенства и ее.
— Моджин Парсинс, ты ведь знаешь, что это ложь! Я знаю тебя с детства и по лицу вижу, что ты прекрасно все понимаешь и все равно бесстыдно врешь.