Список жертв - Гарвуд Джулия (книги txt) 📗
После второго звонка Мелисса сняла трубку.
Риган поздоровалась, напомнила, кто она такая, и сказала:
— Вот уж не думала, что застану вас на работе в воскресенье.
— А чего тогда звоните?
Резкость Мелиссы не обескуражила Риган.
— Я собиралась оставить вам сообщение и просьбу перезвонить мне в понедельник. Но раз уж вы на работе, то не найдется ли у вас минутки, чтобы ответить на пару вопросов? Если сейчас это неудобно, то я могу перезвонить…
— А какие вопросы?
— О компьютере.
— Тогда давайте. — Теперь голос Мелиссы звучал почти доброжелательно. — Если я чего не знаю о компьютерах, то и никто другой этого не знает.
— Я так и думала, — сказала Риган. — Вы сказали детективу Бьюкенену, что моя электронная переписка поступала на другой компьютер в отеле?
— Нуда, — подтвердила Мелисса. — Письма поступали также на адрес вашего помощника и в кабинет одного из братьев. Хотите, чтобы я выяснила точное место?
— Думаю, в этом нет необходимости. Я почти уверена, что моя переписка проходит через компьютер помощницы моего брата Эйдена.
— И чего же вы хотите от меня?
— Сегодня утром, когда я пришла на работу, мой компьютер был включен.
— И вы решили, что вас опять подцепили и кто-то читает ваши письма?
— Да.
— Это очень просто выяснить. Ну, то есть для меня просто. Ну-ка, вы за компьютером?
— Да.
— Тогда начнем.
И Мелисса принялась нетерпеливо отдавать команды. Риган старалась и была очень внимательна. Впрочем, пару раз ей пришлось переспрашивать, и все же она добилась успеха: нашла место подсоединения чужого человека, который интересовался ее перепиской. Еще несколько минут — и она знала точный электронный адрес шпиона, а потом, руководствуясь указаниями техника, сумела разорвать связь.
— Ну вот, молодец. — Мелисса была явно очень довольна успехами своей подопечной. — Теперь давай сделаем так, чтобы никто больше не смог прилипнуть к твоему компу и читать почту.
И она принялась отдавать новые команды. Потом велела Риган сменить пароль.
— Ну уж теперь точно все. Если забудешь пароль — звони, я напомню. И еще скажи Генри, пусть он тоже запомнит.
Риган тепло поблагодарила Мелиссу и добавила:
— Если вы надумаете сменить работу, позвоните мне. Думаю, мы сможем использовать ваши таланты в компании «Гамильтон».
— Вы это говорите серьезно или просто чтобы выглядеть милой?
— Мое предложение абсолютно серьезно.
— А мне придется ездить по разным отелям? Ну там в Лондон или в Мельбурн?
— Придется.
— А зарплата и соцпакет приличные?
— Весьма.
— Посмотрим, — буркнула Мелисса и повесила трубку.
Риган не обиделась. Она уже привыкла относиться к своеобразным и грубоватым повадкам Мелиссы с юмором. Что означало прощальное «посмотрим» она не очень поняла, но решила, что Мелисса хочет обдумать предложение. Она была уверена, что такой опытный и умелый сотрудник станет ценным приобретением для компании. Кроме того, Мелисса ей действительно нравилась: приятно иногда побеседовать с человеком, который совершенно не умеет притворяться и говорит то, что думает. Главное, не терять чувства юмора.
Работая на компьютере, Риган сидела спиной к двери. Теперь она повернулась и увидела Алека, который стоял в каких-нибудь пяти футах от ее стола. Он вошел совершенно бесшумно, и девушка с легким замешательством подумала, что он мог стоять здесь и наблюдать за ней довольно долго.
Ей вдруг показалось, что в кабинете стало светлее, и Риган вынуждена была признаться себе, что ужасно рада видеть детектива Бьюкенена. Оставалось надеяться, что ее эмоции не слишком ясно написаны на лице.
Она подумала, что сегодня у Алека не слишком презентабельный вид: то ли он машину чинил, то ли в гараже убирался. Как всегда немного растрепанный, в старом, поношенном свитере, он выглядит… он выглядит потрясающе. Лучше просто не бывает. «Нет, — сказала себе Риган Мэдисон, — так не пойдет. Ну-ка, что говорит народная мудрость? Нужно найти какой-нибудь недостаток и сконцентрироваться на нем. Если постараться, то в любом — даже самом идеальном — человеке можно найти нечто отталкивающее. Ну-ка, посмотрим… а причесывался ли сегодня мистер Бьюкенен? Ой, вряд ли. Итак, неаккуратный неряха — так и надо о нем думать. Боже, кого я пытаюсь обмануть? Он самый сексуальный неряха на свете».
— Эй, ты что тут делаешь? — удивленно спросил Уинкотт, заметив наконец коллегу.
— Зашел проверить, — лениво ответил Алек, не сводя глаз с Риган. — И мне показалось, что, когда я вошел, ты мирно спал.
— Да ничего подобного! Я никогда не сплю на дежурстве. Все я слышал и заметил, как ты вошел.
— Ага, я так и подумал.
— Честное слово! А что ты имел в виду, когда сказал, что зашел проверить? Что именно проверить?
Риган, не выдержав поединка взглядов, отвела глаза. Она повернулась к Уинкотту, который выглядел заспанным и помятым. Кроме того, он совершенно по-детски таращил глаза; малыши делают так, желая доказать взрослым, что им совсем не хочется спать.
— Так почему же ты пришел? — настойчиво допытывался он. — Я не слышу внятного ответа, Алек.
— Я был тут неподалеку.
Уинкотт фыркнул и отвернулся к телевизору.
— Насколько я помню, ты и живешь тут неподалеку.
— Мне стало скучно, и я решил вас проведать, узнать, как дела.
— Ничего интересного, — вмешалась Риган. — Я возилась с документами, как обычно.
— Ты же должен собирать вещи. — Уинкотт выключил звук телевизора и с явной неохотой встал с дивана. — Честно сказать, Бьюкенен, не понимаю я, почему ты относишься к этой работе как к наказанию. По мне так счастье, если можно валяться на диване и смотреть спортивный канал. И никто по тебе не прыгает и не требует мультиков.
— Быть со мной — это наказание? — спросила Риган. В голосе ее не слышалось обиды — только искреннее удивление.
— Льюис назначил меня телохранителем в виде наказания, — пояснил Алек. — Он был уверен, что я возненавижу эту работу.
— И что? Ты ненавидишь свои обязанности?
— А ты как думаешь? — Он усмехнулся, но не стал дожидаться ответа, а повернулся к Уинкотту: — А ты ничего не хочешь мне объяснить? Например, почему офицер, возглавляющий следственную группу, исполняет обязанности телохранителя?
— У нас получилась накладка, вот я и решил прикрыть ребят на пару часов, пока не подоспеет замена.
— И кто должен прибыть?
— Лайл. Он будет сопровождать Риган на благотворительное мероприятие. Думаю, парень бегает по магазинам и ищет, где бы взять напрокат смокинг.
— Я сам буду сопровождать нашу подопечную, — сказал вдруг Бьюкенен. — Позвони Лайлу и сними его с крючка.
— Снять с крючка? — растерянно переспросила Риган. Она все никак не могла решить — смеяться или оскорбиться.
Бьюкенен, не обращая на нее внимания, в упор смотрел на Уинкотта, который не торопился хвататься за телефон.
— Звони давай, — буркнул Алек.
— С чего это?
— Ты что, оглох? Я же только что объяснил — я сам буду сопровождать объект.
— А я тебя спрашиваю, с чего это ты решил, что именно детектив Бьюкенен будет сопровождать сегодня объект?
Терпение Алека подходило к концу. Он смотрел на коллегу тяжелым взглядом и видел, что тот от души развлекается. На лице Уинкотта играла дурашливая усмешка — он специально дразнил Бьюкенена. Алек подумал, что если ударить его в живот, то улыбка сразу исчезнет.
— У меня есть смокинг. Мой собственный. И я буду сопровождать сегодня Риган.
— Но Лайл так ждал этого вечера…
— В этом я ничуть не сомневаюсь, — фыркнул Бьюкенен. — Этот Брэдшоу настоящий… — Он вдруг осекся, вспомнив, что «объект» присутствует здесь же.
— И кто же, по твоему мнению, мой напарник? — поинтересовался Уинкотт. — Ну давай просвети меня.
Бьюкенен в несколько быстрых шагов пересек комнату и тихо, так чтобы Риган не слышала, сказал:
— Прекрати со мной играть, понял?
— А в чем дело? Когда я последний раз интересовался назначениями, я все еще возглавлял группу расследования. Может, что-то изменилось?