Карнавал сомнений (СИ) - "Карин Кармон" (читать книги онлайн бесплатно регистрация TXT) 📗
— Насколько это плохо, Лиам?
— Для нас — очень, — его голос звучит тише и мягче. Таким тоном врач сообщает пациенту, что тот смертельно болен: — Мама подтвердила, что нож исчез в тот же день, когда погиб отец. Согласно её показаниям, он всегда брал его с собой вместе с табельным оружием, носил на ремне, но ни среди вещей, ни вокруг тела, ни в машине нож не нашли. Решили, что он затерялся в снегу… Тогда это было не так критично.
— А теперь вдруг стало?
Лиам кивает.
— Почему?
— Потому что отца и меня нашли вы: Майк, ты, Логан и Стив. Теперь Лински считает, что нож забрал один из вас. Предположительно, мой брат, потому что именно он искал ключи среди останков отца, чтобы открыть машину.
— Лински что?.. Охренел совсем?! — Я с такой силой сжимаю стакан, что выдавливаю из него горячий кофе прямо на пальцы.
— Именно это я и спросил у него. Правда, использовал другой глагол, поэтому меня отстранили от дела и отправили в бессрочный отпуск. Ты в порядке?
— Да… — Я лезу в бардачок за влажными салфетками, встречаюсь взглядом с Лиамом. — Я могу для тебя что-то сделать?
— Придумай, как сообщить всё это Майку, чтобы он не слетел с катушек. Особенно, если Лински решит озвучить ему свою версию событий.
Глава 16
Комментарий к Глава 16
Тиммиз (англ. Timmyʼs) — так на сленге канадцы называют сеть закусочных «Тим Хортонс», названную в честь известного хоккеиста.
Торонто Блю Джейс (англ. Toronto Blue Jays) — профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в Торонто, одним из официальных спонсоров которого является сеть закусочных «Тим Хортонс».
Дабл-дабл (агнл. double-double) — двойная порция сливок и сахара на канадском сленге. Используется при заказе кофе.
«Красные мундиры» (англ. «red coats») — так англоканадцы называют Королевскую Канадскую Конную полицию (сокращённо КККП) из-за их красной формы.
КККП или Королевская Канадская Конная полиция (англ. Royal Canadian Mounted Police, сокращённо RCMP) — федеральная полиция Канады и одновременно провинциальная полиция большинства канадских провинций, в том числе Альберты, где обладает многочисленными федеральными полномочиями. КККП — единственное в мире полицейское образование, обладающее законными полномочиями на международном, государственном, провинциальном и муниципальном уровнях.
…Буря утихла поздно вечером. С улицы больше не доносился протяжный вой метели, в окна не бился вихрь снежинок, а на ослепительно голубом небе ярко светило солнце. Светило, но совсем не грело.
С самого утра все были заняты поисками Райана с Лиамом, которые так и не вернулись из Эдмонтона. Папа твердил, что всё обойдётся, но я почему-то ему не верила. Майк, кажется, тоже. Его ещё ночью привезла к нам Ирэн.
Почти неделю мы торчали безвылазно по домам — школу из-за бурана отменили. И Брэдли не придумал ничего лучше, как с самого утра отправиться к замёрзшему водопаду, пока взрослым было не до нас. Стив, как всегда, поддержал затею друга и заявил, что Майк обязательно обрадуется такой прогулке, а вот мне лучше остаться с Эми.
Я сразу же послала его на фиг. Вот ещё! Сидеть дома… Слишком тоскливо и скучно. У младшей сестры уже третий день ангина с высокой температурой. Мама даже не разрешала ей вставать с постели, а телевизор с настольными играми мне давно надоели. Поэтому я увязалась с мальчишками к реке.
Ну и намело!
Я замедлила шаг, озираясь по сторонам. Знакомый лес выглядел чужим, пугающим и одновременно сказочным. Высокие ели степенно замерли, на пушистых ветках — полно снега. Стоило задеть одну из них, как за шиворот и на голову обрушивалась настоящая лавина.
А ещё было ужасно холодно. Щёки горели, от искрящегося снега слезились глаза, щуриться бесполезно — не помогало. Я уже не раз успела пожалеть, что вышла из дома. При каждом вдохе внутрь проникал колючий, ледяной воздух и обжигал пересохшее от долгой ходьбы горло. Чтобы совсем не околеть и не увязнуть в огромных сугробах, я уткнулась носом в мягкий шарф и семенила за Майком. Чуть ли не на бегу облизывала шершавые губы, и тонкая кожица, едва успевшая затянуть глубокие трещинки, не выдерживала, во рту появлялся отвратительный привкус крови. Приходилось сплёвывать слюну прямо в снег, зябко сжимать заледеневшие даже в тёплых варежках пальцы в кулаки и прятать их поглубже в широкие карманы куртки…
— Всё равно не понимаю, как нож мог оказаться у убийцы спустя столько лет, — глухо говорит Лиам, возвращая меня в реальность. Со вздохом добавляет: — Я бы поставил на то, что кто-то заранее его выкрал. Или забрал из дома позже… Но мама уверена, что отец никогда с ним не расставался, значит, не мог оставить. Тем более, потерять. Она вообще утверждает, что папа доверял ножу больше, чем пистолету. В чём-то она права…
— Почему?
— За каждую израсходованную пулю из табельного оружия приходится строчить отчёт, доказывать, что, мол, не было выбора и пришлось стрелять. С охотничьим ножом — проще. Особенно, если умеешь с ним обращаться. Только отца это не спасло…
— Не спасло.
— …а это тоже наводит на определённые размышления.
— В смысле?
Лиам залпом допивает остатки кофе. Мнёт пальцами пустой стакан.
— Я много об этом думал. Не раз говорил с Майком, и брат со мной согласен. Есть что-то странное в том, что… вернее, как случилось. Допустим, отец торопился, хотел вернуться домой до темноты. Но шоссе перекрыли из-за бурана, образовалась пробка, и он решил поехать через лес по объездной. Допустим, не справился с управлением. Мёркури занесло, вышвырнуло на обочину и перевернуло. А вот дальше — никакой логики, — Лиам хмуро смотрит на меня. — Получается, он выбрался из машины и пошёл в лес. Зачем? Заблудился? Не заметил стаю волков? Почему не вернулся сразу же обратно? Имея при себе пистолет и охотничий нож, просто позволил себя сожрать? Чушь какая-то! Он же опытный охотник.
— Может, он был сильно ранен? Волки учуяли свежую кровь и…
Лиам нервно передергивает плечами:
— Отец — не дурак, не стал бы отходить от машины. Тем более, так далеко от дороги. Не бросил бы меня там одного. Если только…
Пауза затягивается, и я не выдерживаю:
— Если что?
Лиам отвечает не сразу.
— Если с нами не было кого-то ещё, — наконец произносит он. — Дорого бы я дал, чтобы вспомнить хоть что-то.
Я тоже.
…Мы забрались почти по пояс в снег. Где-то здесь должна была проходить объездная дорога. Так уверял Майк, но с каждым шагом я верила ему всё меньше.
Брэдли со Стивом плелись позади нас, о чём-то тихо переговаривались. Слишком далеко, чтобы разобрать хоть слово, и я больше не пыталась прислушаться. Все мои силы уходили на то, чтобы не отставать от Майка, а он, вместо того, чтобы вернуться, упрямо продирался сквозь сугробы дальше в лес. И вдруг замер как вкопанный.
Я не успела замедлить шаг и со всей дури врезалась в его спину лбом. Поправила съехавшую на бок шапку, пробормотав извинения. Терпеливо переступила с ноги на ногу, дожидаясь, когда Майк снова тронется в путь.
— Это… это ведь папина машина, правда?.. — Он продолжал стоять, на что-то мне указал впереди себя, но я ничего не сумела разглядеть, кроме макушек высоких елей.
— Где? — Я попыталась приподняться на носки, чтобы заглянуть через его плечо — Майк был гораздо выше меня.
— Там…
Я перехватываю хмурый взгляд Лиама, аккуратно, чтобы не обжечься, отпиваю из картонного стаканчика. Зря опасаюсь — кофе уже успел остыть.
— Ты совсем ничего не помнишь?
— Неа, — мотает головой он. — А ты?
— Смутно. — Я виновато пожимаю плечами. От моих воспоминаний никакой пользы, они лишь бередят старые раны. Размытые образы яркими вспышками возникают перед глазами, водят замысловатый хоровод, дразнят запахами и звуками. Я отчаянно пытаюсь ухватиться хотя бы за один из них, чтобы восстановить в памяти подробности, но мои детские впечатления оказываются слишком неуловимы. Они мелькают, как кадры старой выцветшей киноплёнки, обрываются, сменяясь новыми и снова пропадая. — Надо спросить Логана. Мне кажется, если кто и может вспомнить что-то полезное — это он.