Шансы. Том 1 - Коллинз Джеки (лучшие книги без регистрации .TXT) 📗
— А может, вам стоит попробовать вести себя так, как будто вы им уже стали?
Вошел дворецкий с серебряным подносом в руках, осторожно поставил его на столик.
— Дэвис просил меня напомнить вам, мадам, что в час пятнадцать у вас деловой обед, — с почтением проговорил он.
— Благодарю вас, Скотт.
И вновь вышколенный слуга незаметно вышел. Чуть подавшись из кресла вперед, Клементина начала разливать чай.
— Я предложила бы вам чего-нибудь более крепкого, но, по-моему, это как раз ваш бизнес?
— Кто вам это сказал?
— О, здесь все в порядке, я ведь не из Бюро расследований или полиции.
— Просто смех. А я-то подумал, что под вашей юбкой прячется сам Джон Эдгар Гувер.
— Гм… Шутник.
— Мне нравится смешить людей.
— В таком костюме, как ваш, это не представит особого труда.
— Что-то не так с костюмом? — Он поднял голову выше.
Клементина почувствовала, что замечание задело его, и как можно мягче сказала:
— Не слишком ли он кричащий?
Что бы она понимала! Самодовольная шлюха. Он усмехнулся, демонстрируя этим, что до ее критики ему нет ровным счетом никакого дела.
— Ну а что, если и кричащий? А мне так нравится.
Пусть люди знают, что это я!
— Думаю, они смогут понять это в любом случае. — Клементина протянула ему чашку чая. — А теперь, Джино, поговорим о бизнесе.
Он посмотрел на нее в упор.
— Для этого я и пришел сюда, леди.
Богатая сучка. Но на нем она никакого барыша не заработает.
— Нам с мужем очень часто приходится принимать гостей. Здесь, — она обвела рукой комнату, — но большей частью в нашем поместье в Уэстчестере.
Джино кивнул. «А она ведь наверняка уже успела выпить», — решил он.
— Естественно, наши гости не могут обойтись без спиртного.
Естественно Джино хрипловато рассмеялся.
— Хорошая еда, музыка, танцы и, — она со значением подчеркнула, — само собой, изысканная выпивка.
«Само собой. Чего еще изволите, мистер и миссис Дьюк?»
— Могу вам признаться, что в прошлом у нас были… некоторые не очень приятные случайности. Поддельный джин, разбавленное виски и прочая дрянь, которую вы, наверное, зовете между собой пойлом. Одному только Богу известно, как нам удалось выжить после такой… отравы.
— Вам это все же удалось.
— Да, вы сами тому свидетель. — Она поднялась, разглаживая руками юбку. — Мистер Сантанджело. Джино. Не заинтересует ли вас предложение стать нашим постоянным поставщиком?
— Эй, — начал он.
— Нет-нет, вам не придется размениваться на мелочи, — не дала ему закончить Клементина. — По меньшей мере двадцать пять ящиков в месяц. И, конечно, при первоклассном качестве вы получите самую высокую цену. — Она начала расхаживать по комнате, а сам Джино не отводил взгляда от ее прекрасных ног. — Я, безусловно, понимаю, что для вас это, возможно, и не очень большой заказ, но вы оказали бы своим согласием огромную нам услугу. А потом, я уверена, что если только мой муж будет в состоянии оказаться чем-то вам полезным…
— Чем занимается мистер Дьюк?
— Сенатор Дьюк. Разве я вам не говорила? Джино с трудом сглотнул слюну. Сенатор Дьюк. Вот это да! Надо же так вляпаться.
— Вот что, — торопливо заговорил он, — то, с чем я имею дело, — высшего качества, лучшее из того, что вообще можно достать. Мне будет только приятно… э-э… помочь вам и э-э… сенатору.
От радости она захлопала в ладоши — детский жест, который так не вязался со всем ее поведением.
— О, отлично! Я уже довольна.
Джино встал со стула. Клементина приблизилась к нему. В туфлях на высоченном каблуке она оказалась сейчас примерно одного с ним роста. Их разделяло расстояние всего в несколько дюймов.
— Мне кажется, мы сможем помочь друг другу, — ровным голосом произнесла Клементина, буравя его своими глазами.
— Да, — отозвался Джино, не поняв, намекает она на что-то или нет. Сам-то он ничуть не возражал. Он видел перед собой только прекрасную, распаленную желанием женщину.
Внезапно она резко отвернулась от своего гостя, подошла к креслу и опустилась в него.
— В этот уик-энд мы устраиваем раут в нашем загородном доме. Думаю, что нам понадобятся два ящика виски, шампанское, джин, бренди…
— Стоп, — перебил ее Джино. — Напишите на бумаге все, что вам требуется, а я прослежу за тем, чтобы заказ был выполнен без промедления.
— Я сделаю это сию же минуту.
Взяв со стола блокнот и карандаш, Клементина быстро набросала несколько строчек, вырвала лист, поднялась и протянула бумагу Джино.
— Вот адрес — постарайтесь, по возможности, доставить все в субботу.
Джино пробежал взглядом написанное.
— А вы не собираетесь надуть меня? Она рассмеялась.
— Как вам такое могло взбрести в голову?
— У меня хорошее воображение. Так что вам лучше запомнить вот что: любой, кто пытается надуть Джино Сантанджело, — сует свою голову в петлю. Ясно, что я хочу сказать?
— О да, мне все понятно.
Почему-то у Джино было такое ощущение, что она над ним смеется.
— Мне пора, — довольно грубо сообщил он ей. Клементина посмотрела на часы.
— И мне тоже.
— Так как, — проговорил он, складывая на груди руки, — мы занялись общим бизнесом?
— Да. Очевидно, так.
— Как с оплатой?
Она провела кончиком языка по тонким, подведенным помадой губам.
— Я подумала, что вам, может быть, захочется прийти к нам в субботу вечером? Будет весело. Уверена, что вам понравится.
Она что, рехнулась? Приглашать его на вечер, когда там будет ее старик сенатор, а кроме него еще куча гостей?
— Да. Конечно, я буду рад.
— Уэстчестер. В восемь вечера. Если вам захочется остаться на ночь — у нас там достаточно комнат для гостей.
Джино кивнул. Черт возьми, он идет на вечеринку, где будет бог знает сколько разных шишек. Он. Джино Сантанджело.
— Да, кстати, — продолжала Клементина, — вечерний костюм, конечно. У вас ведь есть смокинг, не правда ли?
Еще один согласный кивок. Смокинг? Он даже не представлял себе, что это такое.
Клементина улыбнулась.
— В таком случае, до субботы. — Ее аристократический носик чуть сморщился. — Вы не чувствуете… какого-то мерзкого запаха?
Джино ухмыльнулся.
— Ага. Собачье дерьмо. Я ступил в него прямо возле вашего дома. А в чем дело? Вы подумали, это от меня такая вонь?
— Вовсе нет. — Она несколько смутилась. — Я решила, что это Скотт подкармливал растения новым… э-э… химикатом.
Джино еще шире раздвинул губы.
— Не-е-т. Это собачье дерьмо. Но ведь вы знаете, как говорят. — Он подмигнул. — Если ступишь в дерьмо, то потом удача никогда уже не отвернется от тебя. По-моему, это хороший знак для нас обоих, миссис Ди.
— Зовите меня Клементиной.
— Ладно. Почему бы и нет?
Энергичным шагом Джино отправился к Алдо.
— Ты слышал о пожаре? — поинтересовался у него Алдо.
— Где?
— В доме Катто. Вся его семья погибла в огне. Джино показалось, что он ослышался.
— Что?
— То, что слышал. Они оказались в ловушке. С Катто и отцом все в порядке — они в это время работали. Ужасно, да?
— Ты виделся с Катто?
— Нет.
— Я иду к нему.
По пути Джино думал о Катто. Последний раз они встретились около года назад, но какое это имеет значение в таких случаях?
Вдоль улицы еще стояли пожарные машины, в воздухе был разлит запах гари. Усыпанный осколками стекла тротуар залит водой. На бордюрах, на ступенях подъездов — люди, многие в одном нижнем белье. Мужчины устало пытаются успокоить беззвучно плачущих женщин.
Засунув руки поглубже в карманы верблюжьего пальто, Джино с неловкостью озирался по сторонам в поисках Катто.
— Мистер Сантанджело, простите, мистер Сантанджело! — Кто-то потянул его за рукав. Обернувшись, Джино увидел перед собой Джэкоба Коэна, паренька, сводившего счеты со стариком Пуласки.
— Да? В чем дело? — Он встряхнул рукой.
— Вы бы видели, как тут горело! — воскликнул мальчишка, скривив перепачканное сажей лицо. — Пламя стояло так высоко, что можно было подумать — полыхает весь город.