Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Любовные романы » Остросюжетные любовные романы » Phantoms and friends (СИ) - "Rocky Raccoon" (читать книги онлайн .txt) 📗

Phantoms and friends (СИ) - "Rocky Raccoon" (читать книги онлайн .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Phantoms and friends (СИ) - "Rocky Raccoon" (читать книги онлайн .txt) 📗. Жанр: Остросюжетные любовные романы / Триллеры. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Я доктор. Но осмелюсь тебе напомнить, что и сам ты одиннадцать лет назад был далёк от кресла шерифа.

— За одиннадцать лет многое изменилось, — теперь мужчина нахмурился.

— О, да. Многое. Например, заурядный работник приюта для животных становится шерифом города вовсе не из-за того, что женат на мэре.

Пауза.

— Не таким уж и заурядным я был, — внезапно вновь развеселился Дэвид. Чёрт возьми, стоит признать, он соскучился по этой занозе.

— Ах да, — подхватывая насмешливый тон Нолана, заговорила Эмма. — У тебя ведь и грамота была.

— Две. Я был работником года дважды.

Лёд тронулся. Дэвид пару секунд немигающим взглядом смотрел на девушку, что-то для себя решая. Затем, как-то обречённо вздохнув, перехватил её руку, всё ещё лежавшую поверх документов на его столе.

— Ты ведь знаешь, что поступила ужасно, да? — легонько сжав холодную ладошку, вполголоса поинтересовался он. Эмма виновато улыбнулась.

— Знаю. Прости.

Конечно, одного «прости» было мало. Но Дэвид вдруг понял, что и так слишком многое потерял за последние дни. Он просто не сможет оттолкнуть от себя ещё и Эмму.

— Па-а-ап, — дверь кабинета резко распахнулась и со стуком ударилась о стену. Ошарашенная Эмма резко выдернула руку и во все глаза уставилась на влетевшего в офис пацанёнка. Он в свою очередь с любопытством разглядывал Свон. — Не знал, что у тебя гости.

— Когда ты уже научишься стучаться? — покачал головой Дэвид. — Знакомься, Эмма. Этот невоспитанный оболтус — мой сын. Генри, это Эмма.

— Я вас знаю, — вдруг выдал мальчуган, прищурившись. — Вы были на похоронах мисс Бланшар.

— Да. Мы были… подругами.

— А с моим отцом вы тоже дружите?

— Э… ну… да. Мы дружили… все вместе, — Эмма с мольбой в глазах взглянула на Дэвида, но тот молчал, не торопясь ей на помощь.

— За дружбу с мисс Бланшар моя мама выгнала папу из дома, — доверительно понизив голос, сообщил Генри. — Интересно, что бы она сделала, если бы узнала ещё и о вас…

— Генри, — устало одёрнул сына Нолан. — Боюсь, Эмма не настолько хорошо тебя знает, чтобы по достоинству оценить твоё чувство юмора.

— А кто сказал, что я шучу? — мило улыбнулся Генри, окончательно обескуражив девушку. Затем без перехода обратился к Дэвиду: — Папа Гензеля ведёт его с сестрой на ипподром. Можно мне с ними?

— Реджину предупредил?

— Предупредил.

— Иди.

Мальчуган скрылся так же внезапно, как и появился. Эмма ещё минуту смотрела на закрывшуюся за ним дверь, прежде чем заговорить:

— Мэри Маргарет не упоминала, что у вас с Реджиной есть дети. Сколько ему?

— Одиннадцать. Но иногда мне кажется, что он куда взрослее.

Эмма никак не отреагировала. По её остекленевшему взгляду Дэвид понял, что мысленно девушка не здесь. Неужели её так сильно выбила из колеи новость о том, что у него с Редж есть сын?

— Он… похож на тебя, — пробормотала Свон, видимо, только затем, чтобы нарушить возникшую паузу.

— Мы его усыновили, — тихо отозвался Дэвид. Эмма после его слов отчего-то вздрогнула. — У Реджины… она… не может иметь детей.

И зачем он это ей говорит?

— Она правда тебя выгнала? — наконец подняв на мужчину глаза, поинтересовалась Свон.

— Правда.

— Почему?

— Будто ты не знаешь, — горько усмехнулся Нолан, запустив обе руки в волосы.

— Но ведь это глупо. Вы с Мэри Маргарет давно не вместе. Были не вместе. Были…

Вероятно Эмме так же, как и ему, трудно привыкнуть говорить о подруге в прошедшем времени.

— Мы были вместе. Последние три года.

— Но… как?

Эмма выглядела действительно шокированной. Значит, Мэри Маргарет ей ничего не говорила.

— Ты говорила что-то про помощь, — Дэвид не хотел больше развивать эту тему, поэтому вновь переключился на деловой тон.

— Я буду в городе ещё какое-то время, — принимая подачу, ответила Эмма. — И по возможности… хотела бы участвовать в расследовании.

— Ты же понимаешь…

— Дэвид. Я понимаю. Но и ты пойми. Это важно для меня.

Шериф вздохнул. Если он сейчас не согласится, эта упрямая девица всё равно влезет. Но тогда у него не будет шанса присматривать за ней.

— Хорошо. Я буду держать тебя в курсе.

Сойер

Сторибрук, штат Мэн

дом Джульетт Бёрк

27 июля 2015. 18:46

Сойер подъехал к дому Оливии, когда город стал постепенно погружаться в сумерки. В окнах уже горел свет, и сквозь задёрнутые шторы Форд разглядел женский силуэт. Доктор Бёрк наблюдала за ним. Так же, как и он сейчас наблюдал за ней.

Достав из багажника сумку со своими вещами, мужчина направился к припаркованной на противоположной стороне улицы патрульной машине.

— Как дела? — поинтересовался Джеймс, наклонившись к открытому окошку.

— В доме, кроме самой мисс Мур, её мать, — сообщил сидевший за рулём коп. — Её приятель уехал где-то с полчаса назад. Никаких подозрительных личностей поблизости не заметили.

— Отлично.

Сойер перекинул сумку через плечо и зашагал к дому. Стоило ему подняться на первую ступеньку крыльца, как входная дверь распахнулась.

— Добрый вечер, агент, — приподняв уголки губ в вежливой улыбке, проронила появившаяся на пороге Джульетт.

— Добрый вечер. Всё в порядке?

— Да, — женщина пропустила Форда внутрь и, понизив голос, продолжила: — Лив уснула за телевизором. Не хотела, чтобы дверной звонок её разбудил.

Джеймс кивнул. На кухне засвистел чайник.

— Не хотите ли чаю?

— С удовольствием. Но для начала мне необходимо осмотреть дом, — ответил Джеймс, пристроив спортивную сумку прямо на полу в прихожей.

— Патрульные перед заступлением на дежурство всё здесь проверили.

— Простая формальность. В целях безопасности.

Джульетт молча удалилась, позволяя мужчине оглядеться самостоятельно.

— Не думаю, что дверной звонок сумел бы её разбудить, — усмехнулся Сойер. Осмотр не отнял много времени и теперь Сойер с чистой совестью вошёл в кухню за обещанной чашкой чая. — Ваша дочь действительно крепко уснула.

Джульетт лишь улыбнулась в ответ, поставив перед мужчиной вазочку с овсяным печеньем. Сойер не помнил, когда последний раз ему вообще удавалось есть такое. Домашнее. С благодарностью уминая предоставленное угощение, Джеймс внимательно следил за хозяйкой дома. Джульетт сняла чайник с плиты и достала цветастую коробку с пакетиками чая.

— Каковы шансы поймать Кэссиди? — внезапно спросила женщина, повернувшись к гостю. Сойер помолчал.

— Я сделаю всё возможное, чтобы он оказался за решёткой, — наконец произнёс Форд.

— Есть какие-нибудь идеи о том, кто его сообщник? — после очередной паузы поинтересовалась Джульетт, вынимая из коробки один и пакетиков и заливая его кипятком. До Сойера тут же донёсся легкий фруктовый аромат.

— У нас есть отпечатки. Но идентифицировать его личность, увы, пока не удалось.

Снова молчание. Сойер стянул с вазочки ещё одно печенье.

— Это ведь не Вэйл, да? — как-то неуверенно проговорила доктор Бёрк, со стуком поставив перед мужчиной кружку. — Вы ведь его проверили?

— Нет, отпечатки принадлежат другому человеку, — Сойер прищурился. — Есть причины, по которым вы подозреваете Вэйла?

— Я ему не особо доверяю.

Джульетт устало улыбнулась и, со вздохом опустившись на стул напротив Форда, добавила:

— Возможно всё же это та самая подозрительность, что присуща всем матерям.

— Эта подозрительность касается всех приятелей вашей дочери?

— О чём вы?

— Скорее о ком, — Сойер подул на кружку, остужая чай. — Оливия тесно общается и с мистером Джонсом.

— Да. Но едва ли Киллиана можно подозревать в причастности к подобным зверствам.

— Тем не менее, именно на Киллиана Джонса тычут пальцами практически все горожане.

— Я в курсе, какая у него репутация. Сторибрук никогда нельзя было назвать дружелюбным местечком, — пожала плечами доктор Бёрк. — Киллиан, как и многие здесь, оступался. Но это не повод ставить на нём клеймо злодея. Я знаю этого парня. Они с Лив близки практически с детства. Не думаю, что он способен причинить ей вред. Да и вообще кому-нибудь.

Перейти на страницу:

"Rocky Raccoon" читать все книги автора по порядку

"Rocky Raccoon" - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Phantoms and friends (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Phantoms and friends (СИ), автор: "Rocky Raccoon". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*