Phantoms and friends (СИ) - "Rocky Raccoon" (читать книги онлайн .txt) 📗
— Я доктор. Но осмелюсь тебе напомнить, что и сам ты одиннадцать лет назад был далёк от кресла шерифа.
— За одиннадцать лет многое изменилось, — теперь мужчина нахмурился.
— О, да. Многое. Например, заурядный работник приюта для животных становится шерифом города вовсе не из-за того, что женат на мэре.
Пауза.
— Не таким уж и заурядным я был, — внезапно вновь развеселился Дэвид. Чёрт возьми, стоит признать, он соскучился по этой занозе.
— Ах да, — подхватывая насмешливый тон Нолана, заговорила Эмма. — У тебя ведь и грамота была.
— Две. Я был работником года дважды.
Лёд тронулся. Дэвид пару секунд немигающим взглядом смотрел на девушку, что-то для себя решая. Затем, как-то обречённо вздохнув, перехватил её руку, всё ещё лежавшую поверх документов на его столе.
— Ты ведь знаешь, что поступила ужасно, да? — легонько сжав холодную ладошку, вполголоса поинтересовался он. Эмма виновато улыбнулась.
— Знаю. Прости.
Конечно, одного «прости» было мало. Но Дэвид вдруг понял, что и так слишком многое потерял за последние дни. Он просто не сможет оттолкнуть от себя ещё и Эмму.
— Па-а-ап, — дверь кабинета резко распахнулась и со стуком ударилась о стену. Ошарашенная Эмма резко выдернула руку и во все глаза уставилась на влетевшего в офис пацанёнка. Он в свою очередь с любопытством разглядывал Свон. — Не знал, что у тебя гости.
— Когда ты уже научишься стучаться? — покачал головой Дэвид. — Знакомься, Эмма. Этот невоспитанный оболтус — мой сын. Генри, это Эмма.
— Я вас знаю, — вдруг выдал мальчуган, прищурившись. — Вы были на похоронах мисс Бланшар.
— Да. Мы были… подругами.
— А с моим отцом вы тоже дружите?
— Э… ну… да. Мы дружили… все вместе, — Эмма с мольбой в глазах взглянула на Дэвида, но тот молчал, не торопясь ей на помощь.
— За дружбу с мисс Бланшар моя мама выгнала папу из дома, — доверительно понизив голос, сообщил Генри. — Интересно, что бы она сделала, если бы узнала ещё и о вас…
— Генри, — устало одёрнул сына Нолан. — Боюсь, Эмма не настолько хорошо тебя знает, чтобы по достоинству оценить твоё чувство юмора.
— А кто сказал, что я шучу? — мило улыбнулся Генри, окончательно обескуражив девушку. Затем без перехода обратился к Дэвиду: — Папа Гензеля ведёт его с сестрой на ипподром. Можно мне с ними?
— Реджину предупредил?
— Предупредил.
— Иди.
Мальчуган скрылся так же внезапно, как и появился. Эмма ещё минуту смотрела на закрывшуюся за ним дверь, прежде чем заговорить:
— Мэри Маргарет не упоминала, что у вас с Реджиной есть дети. Сколько ему?
— Одиннадцать. Но иногда мне кажется, что он куда взрослее.
Эмма никак не отреагировала. По её остекленевшему взгляду Дэвид понял, что мысленно девушка не здесь. Неужели её так сильно выбила из колеи новость о том, что у него с Редж есть сын?
— Он… похож на тебя, — пробормотала Свон, видимо, только затем, чтобы нарушить возникшую паузу.
— Мы его усыновили, — тихо отозвался Дэвид. Эмма после его слов отчего-то вздрогнула. — У Реджины… она… не может иметь детей.
И зачем он это ей говорит?
— Она правда тебя выгнала? — наконец подняв на мужчину глаза, поинтересовалась Свон.
— Правда.
— Почему?
— Будто ты не знаешь, — горько усмехнулся Нолан, запустив обе руки в волосы.
— Но ведь это глупо. Вы с Мэри Маргарет давно не вместе. Были не вместе. Были…
Вероятно Эмме так же, как и ему, трудно привыкнуть говорить о подруге в прошедшем времени.
— Мы были вместе. Последние три года.
— Но… как?
Эмма выглядела действительно шокированной. Значит, Мэри Маргарет ей ничего не говорила.
— Ты говорила что-то про помощь, — Дэвид не хотел больше развивать эту тему, поэтому вновь переключился на деловой тон.
— Я буду в городе ещё какое-то время, — принимая подачу, ответила Эмма. — И по возможности… хотела бы участвовать в расследовании.
— Ты же понимаешь…
— Дэвид. Я понимаю. Но и ты пойми. Это важно для меня.
Шериф вздохнул. Если он сейчас не согласится, эта упрямая девица всё равно влезет. Но тогда у него не будет шанса присматривать за ней.
— Хорошо. Я буду держать тебя в курсе.
Сойер
Сторибрук, штат Мэн
дом Джульетт Бёрк
27 июля 2015. 18:46
Сойер подъехал к дому Оливии, когда город стал постепенно погружаться в сумерки. В окнах уже горел свет, и сквозь задёрнутые шторы Форд разглядел женский силуэт. Доктор Бёрк наблюдала за ним. Так же, как и он сейчас наблюдал за ней.
Достав из багажника сумку со своими вещами, мужчина направился к припаркованной на противоположной стороне улицы патрульной машине.
— Как дела? — поинтересовался Джеймс, наклонившись к открытому окошку.
— В доме, кроме самой мисс Мур, её мать, — сообщил сидевший за рулём коп. — Её приятель уехал где-то с полчаса назад. Никаких подозрительных личностей поблизости не заметили.
— Отлично.
Сойер перекинул сумку через плечо и зашагал к дому. Стоило ему подняться на первую ступеньку крыльца, как входная дверь распахнулась.
— Добрый вечер, агент, — приподняв уголки губ в вежливой улыбке, проронила появившаяся на пороге Джульетт.
— Добрый вечер. Всё в порядке?
— Да, — женщина пропустила Форда внутрь и, понизив голос, продолжила: — Лив уснула за телевизором. Не хотела, чтобы дверной звонок её разбудил.
Джеймс кивнул. На кухне засвистел чайник.
— Не хотите ли чаю?
— С удовольствием. Но для начала мне необходимо осмотреть дом, — ответил Джеймс, пристроив спортивную сумку прямо на полу в прихожей.
— Патрульные перед заступлением на дежурство всё здесь проверили.
— Простая формальность. В целях безопасности.
Джульетт молча удалилась, позволяя мужчине оглядеться самостоятельно.
— Не думаю, что дверной звонок сумел бы её разбудить, — усмехнулся Сойер. Осмотр не отнял много времени и теперь Сойер с чистой совестью вошёл в кухню за обещанной чашкой чая. — Ваша дочь действительно крепко уснула.
Джульетт лишь улыбнулась в ответ, поставив перед мужчиной вазочку с овсяным печеньем. Сойер не помнил, когда последний раз ему вообще удавалось есть такое. Домашнее. С благодарностью уминая предоставленное угощение, Джеймс внимательно следил за хозяйкой дома. Джульетт сняла чайник с плиты и достала цветастую коробку с пакетиками чая.
— Каковы шансы поймать Кэссиди? — внезапно спросила женщина, повернувшись к гостю. Сойер помолчал.
— Я сделаю всё возможное, чтобы он оказался за решёткой, — наконец произнёс Форд.
— Есть какие-нибудь идеи о том, кто его сообщник? — после очередной паузы поинтересовалась Джульетт, вынимая из коробки один и пакетиков и заливая его кипятком. До Сойера тут же донёсся легкий фруктовый аромат.
— У нас есть отпечатки. Но идентифицировать его личность, увы, пока не удалось.
Снова молчание. Сойер стянул с вазочки ещё одно печенье.
— Это ведь не Вэйл, да? — как-то неуверенно проговорила доктор Бёрк, со стуком поставив перед мужчиной кружку. — Вы ведь его проверили?
— Нет, отпечатки принадлежат другому человеку, — Сойер прищурился. — Есть причины, по которым вы подозреваете Вэйла?
— Я ему не особо доверяю.
Джульетт устало улыбнулась и, со вздохом опустившись на стул напротив Форда, добавила:
— Возможно всё же это та самая подозрительность, что присуща всем матерям.
— Эта подозрительность касается всех приятелей вашей дочери?
— О чём вы?
— Скорее о ком, — Сойер подул на кружку, остужая чай. — Оливия тесно общается и с мистером Джонсом.
— Да. Но едва ли Киллиана можно подозревать в причастности к подобным зверствам.
— Тем не менее, именно на Киллиана Джонса тычут пальцами практически все горожане.
— Я в курсе, какая у него репутация. Сторибрук никогда нельзя было назвать дружелюбным местечком, — пожала плечами доктор Бёрк. — Киллиан, как и многие здесь, оступался. Но это не повод ставить на нём клеймо злодея. Я знаю этого парня. Они с Лив близки практически с детства. Не думаю, что он способен причинить ей вред. Да и вообще кому-нибудь.