Смерть не имеет лица (Преданность смерти) - Робертс Нора (книги онлайн бесплатно без регистрации полностью TXT) 📗
– Хотите пить?
– Нет, спасибо. Хотя, пожалуй, хочу. Но, Зак, вам не нужно приносить с собой обед. Я скажу горничной…
– Благодарю, но я привык сам готовить себе пищу. Это особый сок. У вас найдутся бокалы?
– Да, конечно.
Кларисса вышла из комнаты. Зак старался не смотреть ей вслед, но не смог удержаться. Ведь это было таким наслаждением – видеть, как она двигается! Вся ее нервная энергия была скрыта безукоризненным изяществом. Эта женщина была стройна и прекрасна. И печальна. Зака распирало от желания как-то утешить ее.
Она вернулась с двумя высокими стаканами, поставила их и отошла посмотреть работу Зака.
– Вы уже так много сделали! Мне казалось, это должно было занять гораздо больше времени.
Зак пожал плечами:
– Зависит от прилежания.
– Вы любите то, что делаете. – Кларисса посмотрела на него и улыбнулась, глаза ее потеплели. – Это заметно. Я тоже влюбилась в вашу работу сразу, как увидела ее. Влюбилась в суть этой работы, в ее, если хотите, душу. – Она смущенно рассмеялась и произнесла извиняющимся тоном: – Наверное, я несу какую-то нелепицу. Я всегда говорю что-то нелепое.
– Вовсе нет. Я вас хорошо понимаю, и это для меня много значит.
Зак протянул ей наполненный стакан. Как ни странно, он не чувствовал рядом с ней скованности и стеснения, как это часто бывало у него при общении с другими женщинами. Он чувствовал, что Кларисса нуждается в друге, и для него этого было достаточно.
– Отец учил меня: то, что вложишь в работу, вернется тебе вдвойне.
– Это замечательно! – Ее улыбка стала мягче. – Очень важно, когда у человека есть семья. У меня ее нет. Я потеряла родителей больше десяти лет назад и до сих пор тоскую по ним.
– Простите…
Она отпила сок, подержала стакан в руке и отпила еще раз:
– Прекрасно! Что это?
– Это по маминому рецепту. Смесь фруктовых соков с преобладанием манго.
– Великолепно! А вот я слишком много пью кофе. Лучше бы я пила такой коктейль.
– Если хотите, я в следующий раз опять вам его принесу, – предложил он.
– Очень мило с вашей стороны. Вы добрый человек, Зак.
Кларисса положила ладонь на его руку. Их глаза встретились, и Зак почувствовал, как его сердце заколотилось в груди. Но Кларисса быстро отвела руку и взгляд.
– Здесь чудесно пахнет, – заметила она. – Мне нравится запах дерева.
Он же чувствовал только аромат ее духов – нежный и тонкий, как и аромат ее кожи. Ему показалось, что то место на его руке, которого коснулись ее пальцы, горит и пульсирует особенно сильно.
– Вы ушиблись, миссис Брэнсон? – неожиданно вырвалось у него.
Она быстро обернулась:
– Что?
– У вас на щеке синяк…
В ее глазах отразилась паника, и Кларисса инстинктивно прижала руку к щеке.
– О, это пустяки. Я… споткнулась сегодня. Иногда я спешу и не смотрю под ноги… – Она поставила свой стакан, затем опять подняла. – Мне кажется, вам лучше называть меня Кларисса. «Миссис Брэнсон» меня как бы держит на почтительном расстоянии.
– Я могу сделать для вас мазь от ушиба, Кларисса.
Ее глаза подернулись влагой.
– Спасибо. Это действительно пустяки, но все равно спасибо… Я должна уйти и дать вам возможность работать. Мой муж, например, не любит, когда я вмешиваюсь в его проекты.
– А я люблю компанию, – сказал Зак и шагнул к ней. Ему очень хотелось обнять ее и просто подержать в руках – не более того, – но даже это казалось ему кощунственным. – Я был бы очень рад, если бы вы остались.
– Я… – Из ее глаза выкатилась слезинка. – Простите, я сегодня немного не в себе. Брат моего мужа… Наверное, это шок. Я не могла… Би Ди не любит, когда на публике обнажают эмоции.
– Вы сейчас не на публике, – сказал Зак и подошел к ней вплотную.
Он сжимал ее в объятиях, и ему казалось, что она создана для них. И это вовсе не было кощунственным. Кларисса плакала тихо, почти беззвучно, зарывшись лицом в его грудь и обхватив Зака руками. Он был высоким, сильным, от природы ласковым, и это невольно пробуждало доверие к нему.
Когда слезы стали иссякать, Кларисса глубоко вздохнула:
– Вы добрый и терпеливый человек – позволили женщине, которую почти не знаете, поплакаться у вас на плече. Мне, право, неловко. Простите. Я должна была вовремя спохватиться и сдержать себя. – Она улыбнулась, поднялась на носочки и легонько поцеловала Зака в щеку. – Спасибо вам.
Она поцеловала его еще раз – так же легко, – но ее глаза, казалось, потемнели, а сердце словно стукнуло его в грудь. В следующее мгновение, непонятно как и почему, его губы встретились с ее губами. Это получилось так же естественно, как дыхание, и так же мягко, как шепот. Они прильнули друг к другу в долгом поцелуе, будто опасаясь, что для этого уже больше не будет ни времени, ни возможности, ни другого места – только здесь и сейчас.
Заку казалось, что Кларисса тает в его руках, как будто она потеряла голову так же, как и он. Потом, задрожав, она отпрянула от Зака с раскрасневшимися щеками, с невероятно распахнутыми, испуганными глазами и сбивчиво произнесла:
– Простите, это я во всем виновата. У меня даже в мыслях не было… Простите!
– Все произошло из-за меня. Извините. – Зак не знал, что еще можно было сказать. Он побледнел настолько же, насколько раскраснелась она, и дрожал каждой клеточкой, так же как и она.
– Просто вы были добры ко мне, – Кларисса прижала руку к груди, словно боясь, что сердце ее выпрыгнет из грудной клетки. – Я уже забыла, что это такое. Пожалуйста, забудем об этом, Зак.
Он смотрел на нее, не отрываясь. Затем медленно кивнул, чувствуя, что сердце все еще колотится в его груди, как тысяча огромных барабанов.
– Хорошо, забудем, если вы этого хотите.
– Видимо, так надо. Я уже давно перестала менять что-либо в своей жизни… Мне нужно идти. Хотелось бы… – Кларисса поколебалась, словно взвешивая, стоит ли продолжать, но тут же тряхнула головой и решительно сказала: – Все, мне нужно идти.
Она почти выбежала из мастерской, и Зак остался один. Он сел на скамью и закрыл глаза. Что же он натворил? Что он натворил?! Этот вопрос не требовал ответа. Все было очень просто: безумно влюбился в замужнюю женщину.
ГЛАВА 11
В зале для совещаний Еву встретила Пибоди, которая шла ей навстречу с тревожным выражением на лице.
– Для вас опять почтовое поступление.
Ева сбросила куртку и спросила:
– «Кассандра»?
Пибоди протянула ей пакет:
– Я его не вскрывала, но он просканирован приборами. Все чисто.
Кивнув, Ева взяла конверт и повертела его в руках. Он был похож на предыдущий.
– Все остальные участники команды – на подходе, – сказала она. – А где Макнаб?
– Откуда я знаю? – ответила Пибоди, но ее интонация при этом оказалась настолько непривычной, что Ева внимательнее присмотрелась к помощнице. – Я ведь не вешаю на нем датчики! Мне наплевать, где он.
– Вычисли его, Пибоди, и немедленно притащи сюда! – рявкнула Ева и в раздражении стала вскрывать пакет.
Это действительно оказалось очередное послание «Кассандры».
Мы – «Кассандра», боги правосудия, хранители верности.
Лейтенант Даллас! Сегодняшние события доставили нам истинное удовольствие. Мы нисколько не разочарованы в выборе вас как достойного восхищения противника. Вы очень быстро обнаружили намеченную нами цель, мы в восторге от вашего мастерства.
Возможно, вы сочтете, что выиграли эту схватку. Но хотя мы и поздравляем вас с успешно проделанной работой, мы считаем своим долгом честно предупредить вас, что сегодняшние события явились лишь предварительной пробой сил.
Первые подразделения полиции появились на объекте в одиннадцать тридцать. Эвакуация началась через восемь минут. В течение этого времени объект мог быть взорван в любой момент, но мы предпочли понаблюдать за вашими действиями.