Опасный след - Робертс Нора (читать книги онлайн полностью без сокращений .TXT) 📗
— Совсем как дети.
— Похоже, — согласился Саймон. — Фионы нет дома, но я говорил ей, что приеду за пнем.
— Командная тренировка в парке. Ежемесячная. Чтобы не потерять форму, понимаете? Скорее всего, вышли на рассвете. Ну, давайте снимем погрузчик, и вперед, за вашим пнем. На кой черт он вам сдался?
— Пока не знаю.
— Понятно.
Они опустили рампу, и Гэри задом подал агрегат на землю. С двумя собаками на борту мужчины отправились в лес.
— Я очень вам благодарен, Гэри.
— Черт, ничего особенного. Прекрасный день для прогулки.
Саймон мысленно согласился. Довольно тепло, солнечно, в воздухе чувствуется приближение весны и легкий запах удобрений — от Гэри. Собаки безмерно счастливы.
Когда добрались до цели, Гэри соскочил на землю, обошел пень, сорвал бейсболку, почесал голову.
— Вам нужна вот эта штуковина?
— Да.
— Выдернем. Знавал я одного парня. Он делал скульптуры из древесных наплывов, капов [9], и цепной пилы. Это не чуднее.
Саймон привязал собак к дереву, чтобы они не попали под грозный агрегат Гэри, затем мужчины обсудили стратегию выкорчевывания, бейсбол, собак.
Им пришлось попотеть не меньше часа, чтобы как следует закрепить цепь.
— Полегче! — наконец крикнул Саймон, широко ухмыляясь. — Вы его зацепили. Поддается.
— Упрямый, зараза. — Гэри выключил агрегат, когда пень наконец покатился по земле. — Получайте свой пень.
Саймон погладил добычу обтянутой перчаткой ладонью.
— О да.
— Никогда еще не видел вас таким счастливым.
Давайте закатим его в ковш.
Когда они выбрались из леса, Гэри оглянулся.
— Дайте мне знать, что вы сделаете из этой штуковины.
— Думаю, умывальник. Гэри фыркнул:
— Умывальник из пня?
— Да, основание. Может быть. Если он очистится так, как я предполагаю. У меня есть круглый кап для раковины. Добавить эксклюзивный смеситель, полмиллиона слоев лака. Да, может быть.
— Вот теперь точно чуднее, чем у того парня с пилой. И сколько думаете выручить?
— Зависит от результата. Но если получится так, как я вижу, — долларов восемьсот.
— Восемьсот долларов за умывальник из пня?
— Тысячу.
— Издеваетесь?
— В галерее прикладного искусства в Сиэтле? Десять.
— Десять тысяч баксов за умывальник. Будь я проклят.
Саймон ухмыльнулся.
— Единственный в своем роде. Кое-кто назовет это искусством.
— Кое у кого дерьмо вместо мозгов. Без обид.
— Кое у кого. Я не обиделся. Скажу вам, когда закончу, что бы ни получилось. Увидите своими глазами.
— Обязательно. И жене расскажу. Моя Сью не поверит.
9
Пень был благополучно привезен и выгружен, а Саймон подумывал отказаться от поездки в город и остаться дома, чтобы позабавиться с новой игрушкой. У него в голове уже крутилась дюжина вариантов дизайна.
Однако коробки громоздились в кузове, и если не сейчас, то позже все равно пришлось бы ехать. В итоге Джозу представился шанс прокатиться еще разок. Счастливый щенок высунул в приоткрытое окно морду, его уши захлопали на ветру.
— Что ты в этом находишь? — удивился Саймон, но, когда Джоз в ответ застучал хвостом по сиденью, высунул голову в свое окно. — Хм. Действительно, неплохо. В следующий раз ты ведешь, я проветриваюсь.
Саймон забарабанил пальцами по рулю в такт рвущейся из приемника мелодии, мысленно рисуя новые эскизы. Творческая составляющая его физического труда и искренняя радость собаки слились так идеально, что он улыбался всю дорогу до городка. Он передаст Сильвии вещи, вернется домой, изучит добычу, снимет мерки, пройдется по пляжу, еще подумает. А потом набросает эскизы за бутылкой пива и пиццей. И можно будет сказать, что день удался.
Вот и ответ на вопрос Фионы: почему Оркас?
Вода притягивала Саймона — набегающие на пляж волны, широкая река, веселые ручьи, тихие бухточки. Эта страсть выманила его из Спокана в Сиэтл. И залив, и сам город, его стиль, его открытость искусству, ночная жизнь и деловой ритм увлекли его. Как увлекла Нина.
Он не сожалел о годах, проведенных в Сиэтле.
Это были хорошие годы, интересные, творческие, успешные. Однако…
Слишком много людей, слишком много суеты и мало личного пространства.
Ему понравилась идея жизни на острове, на отстраненном клочке суши, окруженном водой. Ему понравилась чудесная природа, великолепные виды, открывающиеся за каждым поворотом дороги: синева пролива с множеством скользящих по воде судов, зелень лесов и холмов.
Если захочется городской жизни, можно съездить в Истсаунд, перекусить в ресторанчике, поглазеть на туристов, а потянет к одиночеству — можно остаться дома, в своем острове на острове, что, надо признать, он и предпочитал.
Именно поэтому мать навязала ему собаку. И была права, подумал Саймон, покосившись на Джоза, на его хлопающие на ветру уши, на его беспокойный хвост. В очередной раз права.
Он остановил грузовик позади магазина Сильвии, поднял боковые стекла, оставив трехдюймовую щелку.
— Ты остаешься здесь. Не жевать. — В последний момент Саймон вспомнил об отвлечении, достал из перчаточного ящика жевательную игрушку. — Поиграй с этим.
Втаскивая в магазин первую порцию груза, он уловил аромат домашней стряпни — чуть пряный — и заметил на рабочем прилавке крокпот — медленноварку. Затем заглянул в торговый зал.
Сильвия, хорошенькая и яркая, в цветастой юбке, болтала с одной покупательницей, а ее помощница выбивала чек другой.
Бизнес процветает. Еще один плюс отличному дню.
Саймон помахал рукой и попятился.
— Саймон! Как удачно, что вы приехали. Это Саймон Дойл, — представила Сильвия. — Саймон, познакомьтесь. Это Сьюзен с острова Бэмбридж. Она заинтересовалась вашим винным шкафом. Сильвия ослепительно улыбнулась Саймону и незаметно для покупательницы сделала знак подойти.
Вот эту часть своего бизнеса он терпеть не мог, но, оказавшись в ловушке, был вынужден подойти.
— Я рассказывала Сьюзен, как нам повезло, что вы переехали на Оркас и выставляете здесь свои работы. А Сьюзен приехала на один день с сестрой. Так что, вообще-то, нам всем повезло.
— Приятно познакомиться. — Сьюзен протянула пальчики с безупречным французским маникюром и кольцом с желтым бриллиантом. — Великолепные произведения.
— Спасибо. — Прежде чем подать руку, Саймон обтер ладонь о джинсы. — Простите, я работал. Я только что привез кое-что новенькое.
— Такое же впечатляющее?
— Вообще-то более мелкие вещи.
Подошла вышеупомянутая сестра, придерживая по сережке у каждого уха.
— Сьюзен, какая пара?
Сьюзен склонила голову к одному плечу, потом к другому.
— Обе. Ди, этот молодой человек сделал вазу, которую я покупаю Черри на день рождения, и винный шкаф, от которого я не могу отойти. Саймон Дойл.
— Я влюбилась в вазу. — Ди крепко пожала Саймону руку. — Жаль, что Сьюзен первая ее увидела.
Сильвия сказала, что вас можно попросить сделать другую.
— Саймон только что привез новые вещи.
— Правда? — Ди перевела взгляд с Сильвии на Саймона. — И вазы?
— Две.
— Я распакую, и вы сможете взглянуть, — предложила Сильвия.
— Отлично. Я выбираю первая! — воскликнула Ди, легонько оттолкнув сестру.
— В грузовике есть еще. Я пойду…
— Нет-нет. Я сама позабочусь. — Сильвия похлопала Саймона по руке, затем предостерегающе сжала. — А вы пока расскажите Сьюзен побольше о шкафчике. Это наш выставочный экспонат. — Сильвия выскользнула из торгового зала прежде, чем Саймон успел составить план побега.
Он ненавидел этот аспект своего бизнеса, чувствовал себя таким же экспонатом, как его произведения.
— Мне нравятся оттенки древесины. — Сьюзен провела ладонью по дверце. — И детали. Элегантно, без лишних украшений и без претензий.
— Он вам подходит.
Сьюзен просияла.
— Очень умное замечание.
9
Кап — нарост на дереве с деформированными направлениями роста волокон древесины.