Опасный след - Робертс Нора (читать книги онлайн полностью без сокращений .TXT) 📗
Только тогда она постучала, помахала рукой и, поскольку Саймон молча хмуро смотрел на нее, открыла дверь и вошла. Щенок, словно пораженный электротоком, неподвижно лежал на полу, развалившись.
— Привет! — Ей пришлось кричать изо всех сил, чтобы перекрыть грохот музыки. — Я ехала в город и подумала…
Фиона умолкла, увидев, что Саймон вытаскивает из ушей затычки.
— Ох, неудивительно, что так громко. Послушайте…
Она снова осеклась, поскольку он вытащил из одного из кармашков на поясе дистанционный пульт управления. Тишина словно накрыла их мощной волной и разбудила щенка.
Малыш зевнул, потянулся и тут заметил Фиону. Безумное счастье сверкнуло в его глазах, он подпрыгнул, завертелся в неуклюжем танце и бросился к ней. Фиона присела на корточки, вытянула руку, и щенок врезался в ее поднятую ладонь.
— Привет, привет, я тоже рада тебя видеть. — Фиона почесала его макушку, животик и указала пальцем вниз. — Сидеть! — Маленький задик завибрировал и послушно ударился об пол. — Какой ты умница, какой молодец! — И успела схватить «умницу», когда тот, завидев Ньюмена, терпеливо ждавшего снаружи, рванул к двери. — Можно выпустить Джоза погулять? Ньюмен последит за ним.
Саймон пожал плечами.
— Хорошо. Иди играть. — Джоз выпрыгнул за дверь и животом плюхнулся на землю. Фиона оглянулась на Саймона. Он так и стоял у своего станка и следил за ней.
— Я вам помешала.
— Да.
Грубовато, но она не имела ничего против резкости.
— Я еду в город и решила заглянуть, спросить, не нужно ли вам чего-нибудь. Вроде благодарности за то, что вы меня выслушали.
— У меня все есть.
— Ну, тогда ладно. Мы оба понимаем, что «не-нужно-ли-вам-чего-нибудь» — просто предлог. Я… о боже, какая красота!
Лавируя между верстаками и станками, Фиона рванула в другой конец мастерской к винному шкафу.
— Не трогайте! — рявкнул Саймон, и она остановилась как вкопанная. — Лак, — добавил он чуть мягче.
Фиона послушно спрятала руки за спину и подумала, что здесь действительно пахнет лаком, стружками и свежераспиленным деревом, и все это вместе складывается в чарующий аромат.
— Это дверцы? Какая тонкая резьба, какие оттенки дерева! Изумительно, правда. Так же изумительно, как и аромат. Я хочу его купить. Может, я не могу его себе позволить, но все равно хочу. Сколько вы за него просите?
— Он не подходит ни вам, ни вашему дому. Элегантный и слишком изысканный. Не то что вы.
— Я могу быть элегантной и изысканной.
Отрицательно качая головой, Саймон прошел к старому, приземистому холодильнику и вытащил две банки колы. Банку, которую он швырнул Фионе, она поймала одной рукой.
— Нет, не можете. Вам нужно что-то попроще. Более чистые линии или — для контраста — еще более затейливые. Чтобы возникло некоторое напряжение с естественной простотой, к которой вы тяготеете.
— Вы так полагаете?
— Я был в вашем доме, — напомнил Саймон. Фионе очень хотелось провести пальцем по глубокой резьбе — вытянутым сердцам — на дверце.
— Это могло бы создать напряжение.
— Нет.
Фиона старалась как могла, но все-таки не могла его понять.
— То есть вы не хотите продать мне эту вещь, потому что я неэлегантна? — озадаченно спросила она.
— Вот именно.
— А как с таким подходом вы вообще что-то продаете?
— Сдаю на комиссию или работаю под заказ. Делаю то, что подходит данному клиенту. — Сделав большой глоток, Саймон внимательно взглянул на нее. — Тяжелая была ночь.
Фиона сунула руки в карманы.
— Спасибо, что заметили. Ну, поскольку я вам мешаю и не гожусь в обладательницы этого дурацкого шкафчика, оставляю вас с вашей жуткой пилой.
— Сейчас я отдыхаю.
Фиона хлебнула колы, разглядывая Саймона так же пристально, как и он разглядывал ее.
— Видите ли, при моей профессии ваши скверные манеры никоим образом не могут меня задеть.
— Если вы собираетесь дрессировать меня, должен предупредить: я упрям. — Фиона лишь улыбнулась. — Итак, если «не-нужно-ли-вам-чего-ни-будь» было предлогом, я должен сделать вывод, что вы за мной приударяете?
Фиона опять улыбнулась, обвела взглядом мастерскую. Разнообразные тиски и стамески, токарный станок, на вид такой же устрашающий, как пила-монстр, множество инструментов непонятного назначения и пустые стаканчики из-под кофе с гвоздями, винтами и другими странными железяками.
Единственное, чего Фиона не заметила, — хоть какого-то подобия системы и порядка.
— Приударяю? Пока нет. И, учитывая ваше более чем странное поведение, я еще хорошенько подумаю.
— Честно. Ну, что ж, честность за честность: вы — не мой типаж.
Фиона отвлеклась от созерцания изумительного кресла-качалки с широкими подлокотниками и холодно взглянула на Саймона.
— Да неужели?
— Определенно. Меня привлекают любовь к искусству и женственность. Соблазнительная фигурка приветствуется.
— Сильвия.
— Да.
— Или Нина Аббот.
В глазах Саймона мелькнуло раздражение, и Фиона не сдержала самодовольной улыбки.
— Или, — кратко ответил Саймон.
— Слава богу, мы все прояснили до того, как я отдала свое нежное сердце в ваши грубые руки.
— Чистое везение. Но… иногда полезно смешивать несовместимое. Или пробовать что-то новенькое.
— Отлично. Я дам знать, когда захочу смешивать и пробовать. А пока убираю с вашей дороги свое неэлегантное, не тяготеющее к искусству, неженственное, плоскогрудое я.
— Вы не плоскогрудая.
Фиона расхохоталась:
— Боже, потрясающий простофиля. Выметаюсь, пока у меня осталась хоть капелька самомнения.
Фиона вышла, позвала своего пса. Когда подбежал щенок, она его погладила, похвалила, подтолкнула в помещение и закрыла за собой дверь. И, мельком оглянувшись на Саймона через стекло, направилась к своему пикапу в сопровождении преданного Ньюмена.
Саймон следил за ней через окно. Когда Фиона вошла в мастерскую, она выглядела потерянной, неуверенной. Усталой.
Ничего этого больше нет, думал он. Пружинистая, спортивная походка, широкий шаг, естественная грация. Уверенность в каждом движении и, пожалуй, немного раздражения.
Так лучше. Может, он и простофиля, но теперь будет меньше тревожиться за нее.
Вполне удовлетворенный, Саймон сунул в уши затычки, надел защитные очки, включил музыку и вернулся к работе.
— Он не мог так сказать! — недоверчиво воскликнула Сильвия.
Опершись о прилавок в своем прелестном магазинчике, она слушала рассказ Фионы и с удовольствием наблюдала, как та выбирает сережки.
— Сказал, сказал. — Фиона приложила к одному уху длинную жемчужную гроздь, а к другому — забавные разноцветные стеклянные шарики. — Я недостаточно элегантна для его перехваленного винного шкафчика. Я могу быть элегантной. Видишь? Жемчуг.
— Очень мило, только стекляшки тебе больше подходят.
— Я знаю. Но я могу носить жемчуг, если захочу. — Положив сережки на витрину, Фиона подошла к красивой высокой вазе.
В магазинчике Сильвии всегда было что-то новенькое. Картина, шарф, столик, изумительная бижутерия. Или мебель, как, например, вот эта скамья с высокими изогнутыми подлокотниками. Фиона провела пальцами по полированному дереву.
— Какая красивая.
— Одна из работ Саймона.
Восхищение испарилось. Фионе захотелось поколотить чертову скамью.
— Понятно. А потом он сказал, что я не его типаж. Как будто я спрашивала. А вот ты — его типаж.
— Я?
— Он даже привел тебя в пример. Разбирается в искусстве, женственная, фигуристая.
— Ты шутишь?
— Вовсе нет. Не вижу самодовольной улыбки.
Сильвия демонстративно взбила волосы.
— В такой ситуации трудно не задирать нос.
— Можешь закрутить с ним романчик, — великодушно разрешила Фиона.
— Это было бы интересно, но, думаю, я ограничусь самодовольством. Милая, я уверена, что он не хотел тебя оскорбить.
— О нет, как раз хотел.