Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Хранительница его сокровищ (СИ) - Кальк Салма (лучшие книги без регистрации .txt) 📗

Хранительница его сокровищ (СИ) - Кальк Салма (лучшие книги без регистрации .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Хранительница его сокровищ (СИ) - Кальк Салма (лучшие книги без регистрации .txt) 📗. Жанр: Любовно-фантастические романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— А мы завтра пойдём, и нам вот прямо откроется, ага, так я и поверила.

— Так то легенда, госпожа моя Лиза, а есть ещё и жизнь. В жизни же есть место таким вещам, как вентиляция и отведение воды из подвалов дворца. Не спрашивай меня, зачем мы с друзьями в детстве туда лазили, наверное, нам было интересно посмотреть, как всё это устроено. И играть там в великие войны прошлого тоже было интересно. Однажды мы нашли некий коридор, он уводил в сторону от всего комплекса, и был по виду заброшен и не освещён. Мы сунулись было туда, потом услышали из тёмной глубины нехороший вой, и позорно покинули поле боя. А после я спросил у деда, что это могло быть. Он посмотрел на меня, посмеялся и ответил — ты что, это же все знают, там же сокровищница. А попадёт в неё только тот, кто чист помыслами и твёрд в своём намерении.

— Тогда мы не попадём. Я не тверда ни в чём. Может быть, нам на всех хватит твёрдости господина Лиса?

— Так вот пока не увидим — не узнаем. Мне в этой истории жаль одного — что если нам всем суждено там умереть, то я умру никем. Как-то приятнее делать это под своим флагом, что ли.

— Могу только посочувствовать — я-то здесь вообще никто. Ты тогда, давно, в самом начале, хорошо сказал — два отщепенца. Но тогда ты меня главным образом бесил. Хотя я и находила тебя привлекательным.

— Я тоже не испытывал к тебе особой приязни, — улыбнулся он. — Ты казалась мне очень красивой и очень вздорной, потому что всё делала не так, и я думал — назло. А потом я привык и очаровался, представляешь?

…А сейчас они старались успеть доплыть куда-то там сквозь сумрак, пока не кончилась рассветная служба. В двух других лодках были мальчишки — все пятеро, Фалько хмыкнул и сказал, что понадобятся люди в некоем ключевом месте, а потом прикидывал — не будет ли, в случае чего, для этих людей каких-нибудь нежелательных последствий. Решил, что не будет.

Это была даже не пристань — просто старая набережная. Они выбрались из лодок, лодки уплыли. А дальше пришлось идти вдоль глухой стены по небольшой приступочке, рискуя сорваться в воду, но Лизавета как-то прошла. Квадратная площадка, деревянная старая дверь. Сокол поколдовал с этой дверью, и открыл её. Изнутри пахнуло сыростью. А что ты хотела, Лизавета Сергеевна? Чтобы в этом прекрасном городе — да без сырости?

Внутри оказалось небольшое помещение, пустое и грязное. Посреди пола Сокол открыл деревянный люк и заглянул внутрь. Металлическая винтовая лестница уходила вниз.

Далее был долгий спуск. Лестница выглядела ненадёжной и ржавой, но не шаталась под весом людей. Дышать было чем, но воздух оставался очень влажным. Путь давно уже освещали магические шары.

В конце концов, они спустились в помещение, похожее по размерам на то, что осталось наверху. Из него в разные стороны уходило три коридора. Все они были облицованы камнем.

Сокол принюхался и, похоже, как-то сориентировался. Пошли всей толпой по одному из коридоров, и через некоторое время вышли в другой, освещённый. Магическими светильниками.

— Вот мы и достигли самого края дворцовых коммуникаций, — сообщил Сокол. — Отсюда можно выбраться на поверхность вон там, — он показал на лестницу, очень похожую на ту, по которой они спустились. — Только она выведет не на задворки, а прямо на первый этаж дворца Великих Герцогов. Правда, дальнего от площади здания, которое за Полоскательным каналом.

Дальше отправились по очередному каменному коридору. Освещение было-было, а потом закончилось. И ненадолго началось снова. В коридоре было влажно, в некоторых местах по стенам сочилась вода. На полу то тут, то там стояли лужи. В тишине было слышно, как где-то что-то капает.

Потом впереди показалась развилка. Их коридор под прямым углом пересекался с другим, абсолютно тёмным. Здесь тоже была лестница наверх.

— Дальше мы идём втроём, — сказал Фалько.

Мальчишки с надеждой вытянулись и увяли, услышав, что они-то как раз остаются сторожить. Точнее, не пропускать ни одной живой души туда, куда отправятся Фалько, Астальдо и Лизавета. Выждать три часа, а потом, если они не вернутся — сначала вызывать подмогу из Ордена, и уже с подмогой идти внутрь. У Серафино, оказывается, был некий хронометр, по которому можно было следить за временем. Фалько подмигнул всем, а потом нашёл в своей сумке некий мешочек и отдал его Антонио со словами — если станет совсем плохо, тогда открывать и действовать по обстановке.

Они даже постарались показать, что ни капли не расстроились, и что живым никто не пройдёт. И тёмных тварей тоже не пустят.

А Фалько запустил впереди себя магический шар и шагнул в темноту.

Пол коридора изменился — если раньше это был отшлифованный камень, то теперь — неровный, местами скользкий, обросший мхом, илом и ещё Тьма знает чем. Вот ты уже и местная, Лизавета, думала она, даже ругаешься Тьмой и иногда — тёмными тварями.

Естественно, она поскользнулась и долбанулась коленом об камень. Об острый каменный край. Хорошо, штаны не порвала, но смотреть, что там, никто сейчас не будет. А больно…

Фалько услышал звук падения, но был не рядом, и поймать не успел. Подошёл. Поднял её на ноги. Наклонился, присел на корточки, приложил ладонь к её колену. Боль прошла без следа, осталось только грязь вперемешку с кровью.

— Осторожнее, госпожа моя. Нам этими ногами потом ещё обратно возвращаться, — глянул ласково, вытер грязное пятно на щеке.

— Спасибо, — Лизавета постаралась улыбнуться.

Сил не было, было напряжение. Оно висело в воздухе, с ним не получалось бороться. Разговаривать не хотелось, зато хотелось присесть где-нибудь на камень побольше и закрыть глаза. Ну да, спали мало, но это же не повод… Видимо, Фалько что-то почувствовал, и просто взял её за руку. Как уже сто раз до этого в путешествии. И повёл вперёд.

Потом пол начал понижаться. То есть опускаться, мать его, куда-то ещё ниже, чем они уже находились. И воды на том полу стало больше. И ещё вокруг стало темнее. Тогда молчащий Лис догадался сотворить ещё один магический шар, слепяще-белый. Стало проще.

Коридор немного расширился, лужа на полу стала глубже. Лизавета ступала очень медленно, боясь снова завалиться, даже держась за руку Фалько, и смотрела только под ноги. Она не сразу заметила, что он остановился и смотрит куда-то вперёд.

— Что там?

— Ничего страшного, — он сжал её локоть свободной рукой. — Пока. Небольшое озерцо, а на его другом берегу… что-то. Отсюда не видно.

— Тебе тоже не видно? — Лис подал голос впервые с тех пор, как они спустились в подземелье.

— Нет. Надо идти туда.

— Угу, — согласилась Лизавета.

Она уже собиралась ступить в воду, но Фалько невозмутимо подхватил её на руки и потащил вперёд. Оставалось только обхватить его за шею. Судя по звукам, Лис брёл по воде где-то следом.

Каблуки и носы сапог Фалько были окованы металлом, и звякнули по сухому нормальному камню, а не по подземному озеру. Фалько осторожно поставил Лизавету на пол и коснулся губами кончика носа. Сказал тихо:

— Посмотри, что тут есть.

Она открыла глаза и увидела, что они стоят на небольшой сухой площадке перед… чем? Прохода дальше определённо не было. Но на камне были какие-то узоры, причём не процарапаны, а очень изящно вырезаны.

— Мы типа пришли? — изумилась Лизавета. — И куда же дальше?

— Вероятно, предполагается, что те, кому хватило ума сюда дойти, знают, как пройти дальше, — пожал плечами Фалько. — Признавайся, друг дорогой, что ты об этом знаешь? — повернулся он к Астальдо.

Тот привалился к стене и стоял, тяжело дыша.

— Ничего, — покачал он головой. — Увы, ни в одной из прочитанных мною книг этот момент не был описан. Или сюда никто не добирался, или они не вернулись, или они видели здесь такое, о чём никому не рассказывают. Или никого здесь не было уже прорву лет.

— Делать-то что будем? Я же правильно понимаю, что вариант «пойти отсюда нахрен» не рассматривается? А жаль, — Лизавета подошла к непонятной стене и села на приступочку возле неё.

Перейти на страницу:

Кальк Салма читать все книги автора по порядку

Кальк Салма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Хранительница его сокровищ (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Хранительница его сокровищ (СИ), автор: Кальк Салма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*