Двойник твоей жены (СИ) - Бахтиярова Анна (книга читать онлайн бесплатно без регистрации txt) 📗
Погода улучшилась. Вместо промозглых осенних дождей, обрушившихся на столицу в неделю моих мытарств, сквозь многослойные сизо-серые облака пробивались солнечные лучи. Поутих и ветер. Прогулка могла бы доставить удовольствие, если бы я не ощущала легкую нервозность. Вдруг, и правда, встретим кого-то из ближнего круга. Одно дело — подготовить меня к общению с одним дядей, другое — к разговору неизвестно с кем.
Голкомб это понимал не хуже меня.
— Перейдем на другую сторону, — шепнул он на ухо. — Впереди давняя приятельница матери лорда Флеминга. — Большая любительница сплетен. Непременно остановится, чтобы обсудить вчерашнее происшествие. И не только его.
Я подчинилась, и мы быстро пересекли улицу, выйдя к набережной. Здесь было холоднее, ветренее. От воды тянуло сыростью. Но этот водоем не вызвал неприятных ассоциаций. Наоборот. Река текла стремительно, и мне казалось, я плыву вместе с ней. Куда? Неважно. Главное, вперед.
— Матушка лорда жива? — поинтересовалась я, чтобы не идти молча.
— Нет. Уже пять лет.
— Но вы ее знали?
— Да. И довольно хорошо.
Я удивилась. Голкомбу на вид лет двадцать пять. Во сколько же он поступил на службу к моему фальшивому мужу?
— Вы давно работаете на лорда Флеминга?
— Работаю два года, а живу в доме с детства, — мой спутник загадочно улыбнулся и объяснил: — Отец был лакеем, много лет служил у Флемингов. После смерти матери — мне тогда исполнилось одиннадцать — меня тоже взяли в дом. Помогать взрослым слугам. Но молодой лорд решил, что я «смышленый мальчик», и отправил учиться. Я обязан ему всем. Если бы не Его светлость, остался б неучем и прислуживал за столом.
— Замечательная история, — проговорила я, думая о лорде.
Пока он выглядел благородным джентльменом. Не посягнул на мою честь, хотя я из ночи в ночь проводила в его постели. Помог мальчишке-слуге выбиться в люди, намеривался собрать средства для больницы, где лечилась беднота. Да, та самая беднота, что трудилась на его же фабрике. Однако на подобное пойдет не каждый господин. Помнится, Саймон без конца шпынял парня, что работал у нас в магазине.
— Так какой была матушка лорда? — вернулась к прежней теме.
— Очень строгой леди, — отозвался Голкомб с толикой грусти. — Я бы даже сказал — деспотичной. После ее смерти все в особняке вздохнули с облегчением. Но это строго между нами. Лорд Флеминг не любит вспоминать о ней.
— Понимаю, — пробормотала я.
— А ваши родители? — спросил спутник.
— Они живы, но мы теперь не общаемся. Они — маги. Отец — известный целитель. Матушка ему помогает, хотя ее способности заведомо ниже.
— Вы не пошли в родителей?
— Увы. Умею готовить кое-какие зелья. Но это всё.
Похоже, лорд не рассказал помощнику об инциденте со слугой. Когда тот унесся от меня с криком, Голкомб с Таей отдыхали в другом крыле особняка и ничего не слышали. На шум явился лишь сам лорд, как по заказу, спускающийся в библиотеку. Раз он оставил происшествие в секрете, значит, не стоит просвещать помощника о моих «талантах».
— Готовить настойки — тоже полезное умение, — изрек Голкомб.
Я кивнула, не желая продолжать этот разговор.
Лорд Флеминг оказался прав. Навстречу то и дело попадался кто-то из знакомых. Но не настолько близких, чтобы нас останавливать и расспрашивать.
— Поздоровайтесь, но не сбавляйте шаг, — то и дело шептал Голкомб.
Я выполняла требование, и мы благополучно избегали очередного общения. Лишь один раз сердце странно ёкнуло. Мне поклонился молодой джентльмен в сером пальто. Снял шляпу, обнажая густые черные волосы. Было во взгляде незнакомца нечто такое, что заставило нервничать. Облегчение, смешанное с тоской и чем-то еще.
— Кто это? — спросила я Голкомба.
— Понятия не имею, — отозвался он, провожая джентльмена придирчивым взглядом. — Возможно, кто-то с кем миледи познакомилась в гостях у подруг. У нее крайне широкий круг общения. Я знаю лишь тех, кто бывает в нашем доме.
— Расскажите о лорде Флеминге, — попросила я.
Говорить о фальшивом муже куда приятнее, чем о странном господине в сером пальто.
— О лорде Флеминге, — протянул Голкомб, как мне показалось, разочарованно.
Хм… Он предпочел бы говорить обо мне? Или о самом себе? Со мной?
— Наш лорд — человек порядочный и благородный, — заговорил спутник, быстро взяв себя в руки. — Как вы сами имели возможность убедиться, часто помогает другим. Он, кстати, оплачивал лечение кормилицы — бабушки Таи. Поддерживал старушку до последнего вздоха. Вы знаете, что миледи пыталась выгнать Таю? Лорд запретил ее трогать.
Мои подозрения о связи горничной и господина мгновенно укрепились. Но я отмахнулась от мыслей о романе фальшивого мужа и покосилась на Голкомба. И как в нем уживаются почтение (оно есть, без сомнений!) к лорду и трепетные чувства к его исчезнувшей жене? Может, он, правда, вздыхал по Ребекке на расстоянии? Ведь это не преступление. Наши чувства не поддаются здравому смыслу. Вспомнить хотя бы меня и Саймона.
— Вы не замерзли, Ребекка? — спросил Голкомб. — Можем наведаться в кофейню.
— Нет. Я бы предпочла остаться на свежем воздухе.
Помощник лорда замялся.
— Дело в том, что мне нужно заглянуть на почту. Отправить письма его сиятельства.
— Я подожду вас снаружи. Право, господин Голкомб! — воскликнула я, заметив, как он скис. Наверняка, лорд велел не отходить от меня ни на шаг. — Я постою возле окна, вы сможете в любой момент убедиться, что никуда не делась. Что может случиться за пять минут? А бежать я не планирую. Клянусь!
Он нервно засмеялся, разрываясь между двумя распоряжениями лорда.
— Хорошо. Но стойте возле окна. Чтобы я вас видел.
— Договорились, — пообещала я почти весело.
Голкомб исчез в мрачном здании почты, я осталась снаружи, неспешно прогуливаясь вдоль окон, чтобы спутник не потерял меня из виду. Сама не знаю, почему проявила несвойственное упрямство. Но заходить в помещение в ближайшие минут тридцать-сорок не тянуло категорически. Еще насижусь в зловещем особняке, где предстоит контролировать каждый шаг и слово. Пока же ничего не предвещало проблем. Мимо проходили люди, не обращая на меня ни малейшего внимания. Только извозчик остановил экипаж в надежде, что мне понадобится куда-то ехать.
— Ребекка! Милая! Я чуть с ума не сошел от тревоги!
Я едва не упала от неожиданности. Передо мной стоял таинственный джентльмен в сером пальто. Красивое волевое лицо исказило нескрываемое отчаянье.
— Где ты была? Я каждый день ждал в нашем тайном месте, — зашептал он, хватая меня за руки. — Подходил к особняку. Но услышал, что ты уехала. Я испугался, что твой изверг-муж узнал о нас и сделал что-то непоправимое. О, милая! Я весь извелся.
Я резким движением высвободила руки и прошипела:
— Перестань. Люди смотрят.
Это было всё, на что хватило воображения. Голова отказывалась работать. Вот так знакомство! Знакомство, неведомое мужу и Голкомбу!
— Прости, — сильнее занервничал незнакомец. — Но почему ты не приходила?
— Я…я…
С языка чуть не сорвалось, что он мне надоел, но я не рискнула прибегать к крайним мерам. Джентльмен в сером пальто и так волнуется. Еще устроит скандал прилюдно. А меня наняли как раз не допустить подобных ситуаций.
К счастью, помощь уже спешила. Из здания выскочил Голкомб с округлившимися от возмущения глазами.
— Что вы себе позволяете? — возмутился он на разлюбезного Ребекки.
Но тот не растерялся.
— А вы, собственно, кто? — спросил с вызовом.
— Доминик Голкомб — секретарь лорда Флеминга, — представился он уверенно и жестко. — Сопровождаю миледи на прогулке. Назовите своё имя!
— Итон Прайс, — ответил любовничек невозмутимо. — Мы знакомы с леди Ребеккой. Я племянник одной из ее подруг — леди Честерн. Слышал о вчерашнем происшествии в особняке. Хотел узнать, как миледи себя чувствует. Сожалею, что вы сделали неверные выводы из нашего невинного общения.
Голкомб смерил Прайса недоверчивым взглядом и обратился ко мне: