Блитвуд (ЛП) - Гудман Кэрол (читать книги онлайн .TXT) 📗
Она снова заправила мне волосы за ухо и обхватила руками моё лицо. Я почувствовала жёсткие мозоли на кончиках её пальцев, результат многих лет шитья и отделки шляпок, чтобы прокормить нас и обеспечить нам кров. Все другие признаки возраста и забот канули с её лица, но не эти признаки утомления.
Словно услышав мои мысли, она протянула руки между нами, открыв ладони.
— Здесь, в Волшебной стране, мы оставляем метки, которыми гордимся. Я горда этими мозолями, их я заработала в попытке обеспечить тебе безопасность. Но я не горда страхами, которым я позволила себя терзать, поэтому я отпустила их. Помни это, Ава, помни о решительных поступках, совершенных мной, и прости за слабые решения… Ох, я так много должна тебе сказать, но времени нет!
— Я считала, что в Волшебной стране уйма времени, — сказала я, удивившись, почувствовав улыбку на своих губах.
Она улыбнулась в ответ, но с грустью.
— Да, у нас в Волшебной стране уйма времени, но не у твоих друзей, — она взяла меня за руку и повела вниз по холму.
— Вионетта пытается убедить Натана уйти с ней, но… ну, ты можешь видеть, почему он не уходит.
Внизу на берегу реки, которая была очень похожа на Гудзон, Вионетта Шарп возвышалась над двумя фигурами, сидевшими на камнях. В одном стане я распознала Натана, а в другом девушку, которую ранее видела в Волшебной стране.
— Луиза! Он нашёл её!
— Да, но для Луизы уже слишком поздно, чтобы покинуть это место. Смотри…
Девушка сидела, сгорбившись, сосредоточенно смотря на что-то, что лежало на плоском камне, на котором она сидела. Я подошла ближе и увидела, что она внимательно смотрит на линии игорных карт. Она перевернула одну карту и тихо взвизгнула.
— Королева червей! Именно то, что мне и было нужно.
— Пасьянс? — спросила я. — Она раскладывает пасьянс?
— Не просто пасьянс, — сказал Натан. — «Ниверне». Она прорабатывает все карточные пасьянсы из иллюстрированных игровых пасьянсов Леди Кадоган. Клондайк, Крепость, Генерал Седжвик, Прекрасная Люси…
— Следующий будет «Свет и тень», — произнесла Луиза. — Этот особенно сложный. Но я очень хорошо умею его складывать.
— Ей следовало научиться, — сказал Натан. — Она играла в течение семи месяцев.
— Нет никакого способа её остановить? — спросила я, сев рядом с Натаном.
— Насколько мне известно, нет, — сказала мисс Шарп. — Игра в карты переплела её с материей Волшебной страны. Если она разорвёт эти связи… ну, это может разрушить нечто в её разуме.
— Всё лучше, чем это! — воскликнул Натан. — Я не могу просто взять и оставить её, обрекая на вечность за играми в карты.
— Должен быть способ.
Раздался голос за нашими спинами. Я развернулась и увидела высокого мужчину средних лет в пробковом шлеме и в изорванных яркоокрашенных лохмотьях. Он казался знакомым.
— Сэр Майлс Малмсбери? — нерешительно спросила я.
Хотя он и выглядел как на фотографии в классе мисс Фрост, тот мужчина имел элегантно постриженные бакенбарды и был одет в аккуратно выглаженные куртку типа «сафари» и брюки. Этот же мужчина имел полноценную бороду и длинные всклоченные волосы, завязанные в длинный хвост. Его куртка, которая, по-видимому, когда-то была курткой «сафари» цвета хаки, теперь была покрыта крошечными яркими цветными пёрышками. Но самые большие перемены произошли с его глазами. Мужчина на фотографии смотрел на мир высокомерным, превосходящим взглядом. Взор этого мужчины был смиренным, и более того, немного безумным.
— К вашим услугам, — сказал он, отдав честь и попытавшись щёлкнуть каблуками, невзирая на то, что был босой. — По нашивке «Колокола и Пера», полагаю, что вы члены Ордена. Могу я спросить, кто отвечает за эту экспедицию?
Мы с Натаном в изумлении посмотрели друг на друга, но мисс Шарп шагнула вперёд и вернула сэру Майлсу Малмсбери приветствие.
— Должно быть я, сэр. Вионетта Шарп. Я преподаю английскую литературу в Блитвуде.
— Ах, Блитвуд… — произнёс он с затуманенным взглядом. — У меня были самые многообещающие студенты в Блитвуде… но неважно… у нас мало времени. Я заметил парня, который вошёл в Волшебную страну и общается с девушкой. Он не принял участие в её игре и ничего не ел, поэтому он может уйти.
— Я не уйду без Луизы, — проворчал Натан.
— Как я и понял. Восхищён тобой, сынок. Я сам лично никогда бы не бросил члена команды в поле. К счастью, я тщательно наблюдал за нравами страны во время своего… хм… пребывания в Волшебной стране, — он вытащил истрёпанную записную книжку из своей холщовой сумки. — С помощью представителей рода lychnobious, которые оказались самыми добрыми созданиями, учитывая моё прошлое злосчастное отношение к ним, я выяснил, что перья lychnobia защищают опрометчивого путника от попадания в ловушку Волшебной страны. Я дал этой молодой леди перо, как только она появилась здесь.
Мы все опустили взор на Луизу и увидели, что она носила колье, выполненное из ярчайших многоцветных перьев.
— Значит, она может уйти? — спросил Натан.
— Да, — ответил сэр Майлс Малмсбери. — Впрочем, я не могу ручаться за временное смещение, которое могло произойти во время её — или вашего — пребывания здесь. У lychnobia плохое чувство времени.
Сияющий спрайт сел на плечо сэра Майлса Малмсбери, слегка щёлкнув своим крылом по его лицу, и гневно заболтал.
— Простите меня, — сказал сэр Майлс Малмсбери, выглядя полностью пристыженным, — я ещё раз виноват за гоминид-центристское заключение. Чувство времени у сияющих спрайтов отличается от нашего.
— Но это же хорошо! — воскликнула я. — Рэйвен держит для нас врата открытыми. Он сказал, что мы сможем вернуться в наше время, пока Дарклинг удерживает врата.
— Дарклинг держит для вас врата открытыми? — переспросил сэр Майлс Малмсбери с благоговейным выражением. — Что же, тогда, это мой шанс вернуться! Нам надо немедленно всем выходить!
Натан схватил Луизу за руку и попытался её поднять, но она закричала и прижала карты к груди.
— Я кое-что знаю, что может помочь, — сказала моя мама.
Она встала на колени рядом с Луизой и нежно положила ладони на руки Луизы. Луиза подняла глаза, её взгляд был рассеянным и затуманенным.
— Есть другая игра, в которую мы обычно играли в Блитвуде, — сказала она Луизе. — Возможно, ты её помнишь? Она называется «флеш и трофеи».
Проблеск подтверждения промелькнул на лице девушки.
— О, да, мы играли после ужина в комнате отдыха… только я не помню правила…
— Зато я помню… — сказала мама с той же нежной улыбкой, что она дарила мне, когда я была расстроена тем, что забыла временную форму в латинском языке или строчку для обшивки шляпки.
— И я тоже помню, — сказала Вионетта, сев рядом с Луизой и потянувшись к её картам, которые были выложены на камне.
Луиза вздрогнула, когда Вионетта смела карты в одну кучу, но Натан быстро отвлёк её.
— Флеш и трофеи! Моя самая любимая игра! — сказал Натан с напускным энтузиазмом; я была совершенно уверена, что он питал отвращение к этой игре. — Мы можем играть все вчетвером.
— Я считала, что мы не должны были играть ни в какие игры в Волшебной стране, — прошептала я на ухо мисс Шарп, присев рядом.
— Кроме этой одной, — ответила она, когда моя мама раздала всю колоду Луизе, Натану, мисс Шарп и мне. — «Флеш и трофеи» была предназначена для разрушения чар Волшебной страны.
— Игра довольно проста, — объясняла мама Луизе. — Цель собрать все карты одной масти — черви, бубны, крести или пики. Вся хитрость в том, что надо вычислить какую масть пытается собрать твой соперник — чтобы выманить их, так сказать — и не дать ни одному из соперников собрать все карты их масти до того, как ты сможешь потребовать трофей. Каждый ход ты снимаешь карту. Если кто-то имеет такую же карту другой масти, они могут выторговать её у тебя. Вионетта, ты на севере. Ты начинаешь первой.
Мисс Шарп положила две трефы. У меня было две черви, но я уже отметила, что у меня было больше червей, чем каких-либо других мастей, поэтому я не стала предлагать поторговаться. В любом случае, Луиза всё равно опередила меня. Она бросила вниз две пики.