Поцелуй стали (ЛП) - Макмастер Бек (читать книги онлайн без регистрации .TXT) 📗
Бэрронс помог Блейду взять дуэльный меч. Дьявол Уайтчепела сделал легкий поворот, и пластины ручной брони удлинились, закрывая всю конечность. Меч на самом деле стал продолжением тела. Единственный способ лишить такого оружия — отрубить руку.
Блейд попробовал взмахнуть. Меч оказался тяжелее, чем тот, к которому он привык, но идеально сбалансированным.
— Какое еще оружие хочешь? Щит? Булаву? — спросил Бэрронс.
Викерс поднял щит, и противники посмотрели друг на друга.
— Нет, — ответил Блейд, — только это.
И раскрыл ладонь, показывая кинжал, чувствуя его, как старого друга.
— Необычно, но публике понравится, — осматриваясь, прошептал Бэрронс.
— Мне плевать.
— Ага, но, сэр Генри, ты теперь один из нас, — улыбнулся Бэрронс.
Блейд фыркнул. Он не такой, как они, и никогда им не будет.
Пол убрали, так что показался медный круг, вбитый во мрамор. На нем и состоится дуэль. Тот, кто выйдет за пределы, тут же проиграет.
Надо сосредоточиться. Викерса убить непросто, а тьма внутри Блейда вскипела, угрожая снова затопить его. Нельзя этого позволить. Когда Блейд очнулся от черно-белого кошмара, то понял, что готов был прорваться через Эшелон, не думая ни о безопасности Онории, ни о своей. Лишь смерть Викерса имела значение.
Блейд опустил взгляд и стиснул пальцы в кулак в защитной оболочке рукоятки меча. Если он снова потеряет самообладание, Викерс победит. Тогда Онории лучше умереть.
Она стояла у помоста, а связывающие ее цепи находились в руках леди Арамины. Простая белая туника кровавой рабыни демонстрировала больше плоти, чем допускали приличия, но Онория не шевелилась, не обращая внимания на испытующие взгляды присутствующих мужчин. От нее исходила аура недосягаемости, как будто она забыла о мире вокруг и видела только Блейда.
Поймав его взгляд, Онор слабо улыбнулась, но не обманула Блейда ни на секунду. Она боялась за него.
— Готов, или хочешь еще несколько минут попялится на свою шлюху? Запомнить ее на все годы, которые проведешь в аду? — поддразнил Викерс.
В глазах Онории мелькнул гнев, и Блейд улыбнулся. Вот такой он и хотел ее запомнить.
Повернувшись, господин смерил герцога Ланнистера ледяным взглядом:
— Ты готов?
— Много лет ждал этой минуты. Ты пес, которого следовало усыпить, еще когда ты убил сестру. Я собираюсь исправить эту ошибку.
Блейд ступил в круг. Присутствующие замолчали и вытянули шеи, чтобы разглядеть все получше. Блейд знал, что Викерс пытается сделать: заставить соперника потерять голову. Ничто не могло унять боль от смерти Эмили и груза вины, которую брат чувствовал при мысли о ней, но Викерс тоже не безгрешен. Да, именно Блейд нанес смертельный удар, но он был лишь пешкой герцога Ланнистера.
«Спасибо, Онория».
— Нет ничо скучнее, чем тот, хто вечно повторяется. Начнем, как тока подготовитесь, ваша светлость. — Блейд указал на круг. — Неохота заставлять вас ждать после все этих лет.
— А знаешь, я очень терпелив, — ответил Викерс, снял роскошный отороченный мехом плащ и бросил одному из своих приятелей.
Пару мгновений он стоял в броне из сусального золота, делая вид, будто пробует остроту меча. На герцога упал проникший через стеклянные панели потолка солнечный луч. Некоторые дамы в толпе ахнули.
Зная, что производит впечатление высокого неуязвимого бога из легенд в блестящей броне, Викерс вошел в круг.
И Блейд напал.
Викерс с легкостью парировал удар, несмотря на то, что его каблук был опасно близок к краю площадки. Но Блейд не хотел выкидывать герцога из круга и выиграть благодаря несоблюдению правил. Он желал смерти мерзавца, поэтому отступил.
Викерс хмуро улыбнулся, будто осознав намерения противника, и насмешливо шагнул вперед.
— Давай, делай, что хочешь. Покажи нам уличные трюки.
Блейд краем глаза заметил побелевшую и напряженную Онорию.
«Моя», — прошептала тьма.
«Она моя, черт побери», — проворчал Блейд про себя, борясь с внутренним демоном. Тому хотелось крови Викерса. Хоть раз обе половины души Блейда оказались заодно.
Заставив себя сдержать голод и даже забыть об Онории, он бросился навстречу мечу Викерса. Тот отражал каждый удар с минимальными усилиями и улыбкой на губах.
— У тебя есть мощь, — комментировал герцог Ланнистер, поднимая щит, чтобы прикрыться. — Но мало ловкости и грации. Возможно, стоило выбрать палаш. Кажется, он больше подходит к твоей простецкой манере рубить с плеча.
— Слишком много болтаете, — проворчал Блейд, ударяя по гарде Викерса.
Рана в боку запульсировала, и господин промахнулся: меч отскочил от щита противника, не причинив вреда.
Как только Викерс, пританцовывая, отступил, на мгновение потеряв бдительность, Блейд ударил его в лицо.
Герцог упал, разбив голову о холодные белые плиты. В толпе раздались вскрики, присутствующие радостно наклонились к кругу, жаждая крови. Блейд прыгнул вперед и резко опустил меч. Противник разглядел маневр и откатился. От удара клинка о мрамор посыпались искры, а меч оставил глубокую трещину в плите.
— Постарайтесь не оставить следы на атриуме, сэр Генри. Итальянский мрамор очень дорогой, — посетовал Мориоч.
Блейд обошел Викерса, чуть согнув колени.
Тот встал и утер окровавленный нос. Глаза герцога потемнели от ярости.
— Дерешься, как уличная дворняга.
Пытается оскорбить?
— Ага.
— О чем только думала королева? — спросил Викерс, изящно и легко парировав следующие два удара.
— Мож, ей захотелось посмотреть, как я вырежу те новую улыбку. — Блейд взмахнул клинком. — Не думаю, что она от тя в восторге.
Викерс прищурился и на мгновение уставился на оружие.
— Я устал от этих игр. Думал, дам тебе умереть благородно, но к чему такие сложности? У тебя нет чести, и она не появится от того, что тебя победит джентльмен. Давай покажу, для чего предназначен меч.
Викерс быстро замахнулся на Блейда рапирой, но тот, хоть и с трудом, успел блокировать удар. Затем герцог резко двинул запястьем и кончиком клинка чиркнул по кожаным пластинам брони противника, показывая, как легко способен прорваться через защиту. Блейд отодвинулся. Клинки скрестились. Викерс элегантно высвободил свой и, ринувшись вперед, нанес удар. Щеку Блейда обожгло. Ноздри наполнились медным ароматом крови, а герцог имел наглость повернуться к сопернику спиной и поклониться толпе. Блейд вытер щеку тыльной стороной ладони.
Бэрронс поймал его взгляд и быстро помахал руками, будто пытаясь подсказать, что делать. Кто-то похлопал Викерсу — разумеется, герцог Мориоч с улыбкой на тонких губах. С помоста за происходящим наблюдала королева, которую крепко держал за руку супруг.
Онория смотрела на любимого, закусив губу. Так ему Викерса не победить, герцог двигался невероятно быстро, чудовищно быстро. А его ловкость с рапирой превосходила умение Блейда.
— Это называется «botta-in-tempo» [9], простой прием, но весьма эффективный, — пояснял Викерс, опустив клинок ниже, будто провоцируя Блейда напасть.
Что ж, ладно. Блейд поднял меч. Если он не может выиграть битву по правилам Викерса, значит, воспользуется собственными. Господин нанес упреждающий удар.
Викерс встретил ожидаемое нападение с презрением.
— Жалко, правда…
Блейд развернулся низко, под кончиками мечей, и пяткой ударил по его левой ноге. Тонкий кинжал проник под край нагрудной пластины герцога. Блейд почувствовал, как плоть поддалась, а потом Викерс с изумленным рычанием рухнул, пытаясь прикрыться щитом. Блейд прыгнул вперед, ударил подошвой по пластине и смял броню, выбивая из соперника воздух.
Герцог ударился головой о мрамор и в ужасе округлил глаза, когда прическа съехала куда-то вбок.
Какого черта? Блейд упустил возможность ударить посильнее, и Викерс откатился. Его волосы сползали на лицо, будто скальп. Это же чертов парик!
Блейд поддел фальшивые локоны кончиком меча и вышвырнул прочь из круга. Все в комнате разом охнули, а Блейд застыл, пока Викерс пожирал его убийственным взглядом. Череп Ланнистера был белым и голым, уцелела всего пара кучерявых прядей. Внезапно от герцога повеяло гнилью.
9
Botta-in-tempo — своевременное нападение, когда противник парирует, занят или делает ложный выпад.