Разгар зимы - Коул Кресли (читать книги бесплатно .TXT) 📗
[
<20
]
Gemini — латинское название созвездия Близнецов.
[
<21
]
Чудо-Близнецы — супергерои, персонажи комиксов и мультфильмов.
[
<22
]
В старых голливудских вестернах хорошие парни всегда были в белых шляпах, а плохие — в черных. Чтобы зритель не запутался. Шляпы не всегда были именно белые или черные, но в черно-белых фильмах они были именно такими.
[
<23
]
fils de putain (франц.) — сукин сын.
[
<24
]
Ба?мия — однолетнее травянистое растение, овощная культура. По вкусу плоды бамии являют собой нечто среднее между кабачками и зелёной стручковой фасолью, что делает её применение в кулинарии достаточно широким. Из плодов бамии готовят салаты и супы, кроме того, стручки сушат, замораживают и консервируют. Варёная или слегка обжаренная бамия, не требующая длительной тепловой обработки, может быть гарниром, а также заправкой для супов. Из зрелых семян готовят напиток, по вкусу напоминающий кофе.
[
<25
]
Черная Смерть — эпидемия чумы, поразившая Европу во второй половине 14 века.
[
<26
]
Голубой бык по кличке Малыш — верный помощник легендарного персонажа американского фольклора великана и силача Поля Баньяна.
[
<27
]
Шахтное поле — месторождение или его часть, отведенное для разработки одной шахтой.
[
<28
]
Марди-Гра — ежегодный карнавал, проводимый в Новом Орлеане в последний день перед Великим постом.
[
<29
]
Государь – известный труд Никколо Макиавелли.
[
<30
]
Necessite — (франц.) необходимость, потребность.
[
<31
]
Arcana (англ.) – тайны; загадки; таинственные силы.
[
<32
]
Hot Pocket – марка закрытых замороженных бутербродов с разнообразной начинкой. Употребляются в разогретом виде обычно на завтрак или в качестве «быстрого» перекуса.
[
<33
]
Mere de Dieu (франц.) – матерь божья.
[
<34
]
Сурвивалист – букв. «выживальщик», человек, занятый всесторонней подготовкой к выживанию в различных критических условиях.