Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Блитвуд (ЛП) - Гудман Кэрол (читать книги онлайн .TXT) 📗

Блитвуд (ЛП) - Гудман Кэрол (читать книги онлайн .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Блитвуд (ЛП) - Гудман Кэрол (читать книги онлайн .TXT) 📗. Жанр: Любовно-фантастические романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Уверена, в эти дни они неплохи в удержании их в стороне, несмотря на это, сегодня ночью вы должны быть особо аккуратными, потому что это канун Дня Всех Святых. Вам лучше поторопиться вернуться до того, как наступит ночь.

Прежде чем мы ушли, Эммалайн отвела меня в сторону в фойе и прошептала мне:

— Ты колокольный ребёнок, точно так же, как и я, не так ли?

— Как…?

— Один колокольный ребёнок всегда может распознать другого, как только ты научишься, как использовать звон… но пока ещё ты не научилась, так ведь? Приходи как-нибудь навестить меня, и я покажу тебе, как обнаруживать предметы, сосредоточившись на звоне.

Я поблагодарила её и сказала, что с удовольствием сделаю это. Затем я поспешила за своей компанией, которую дядя Тедди уже провожал по тропинке. Казалось, что он был опечален нашим уходом, и я едва не подумала, что, возможно, он последует за нами до школы. Но когда мы подошли к калитке, колокола церкви начали отбивать час и он застыл на тропинке, как будто они просигнализировали ему дальше не ходить. Кивнув головой, он поднял один палец вверх и начал читать наизусть стих, соответствовавший ритму колоколов. Однако я не была уверена, что эта строфа являлась частью оригинального стиха.

— Фиалки, Акониты,

звон Блитвуда твердит.

Вот спрайт явился увести по ложному пути,

И Дарклинг унести вас возжелает.

ГЛАВА 20

Мы вышли из деревни и пошли по Ривер-Роуд. Мисс Кори вышагивала впереди отрывистым, быстрым темпом, с тревогой поглядывая на небо с западной стороны, где солнце садилось за горы на другом берегу реки. Мисс Шарп шла между Хелен и Дейзи, а я тащилась позади с мистером Беллоуз. Но вместо того, чтобы поговорить, он, казалось, был очень занят проверкой времени на своих карманных часах, и насвистывал ритм колоколов, который он пел с дядей Тедди. Хелен тоже была отвлечена, всматриваясь вперёд по обе стороны дороги, как будто кого-то искала. Как я полагала, высматривала она Натана. Должно быть, она задавалась вопросом, покинул ли он уже деревню или окажется в бедственном положении на дороге после наступления темноты.

Только Дейзи, похоже, вынуждена была заниматься светскими условностями.

— Мне понравились ваши тётушки, мисс Шарп, — сказала она.

— Да, они милые старушки. Уверена, вы им тоже понравились.

— Это так мило, что они заботятся о своём брате.

— Да, повезло. Не знаю, чтобы мы в противном случае делали с дядей Тедди.

— Именно поэтому они не вышли замуж?

Мисс Шарп ответила не сразу. Я могла видеть, что Дейзи руками нервно затеребила свою сумочку.

— Простите, — сказала она через несколько неловких минут, — я не хотела любопытствовать.

— Нет, это совершенно нормально. Как бы сказал мой дедушка, молодые люди заслуживают знать правду. Моя тётя Хариет собиралась выйти замуж. Она была обручена с молодым человеком, одним из Первой Сотни — да к тому же с Дрисколлом — но когда Тедди стал… доставлять хлопоты, Дрисколлы настояли, чтобы её жених разорвал помолвку. Как понимаешь, они опасались, что безумие могло быть наследственным. Согласно старым обычаям, если имеется порча в кровной линии, безответственно иметь детей.

Рядом со мной мистер Беллоуз прекратил насвистывать, а мисс Кори впереди замедлила шаг.

— Но это… это… — залепетала бессвязно Дейзи.

— Несправедливо? Жестоко? Да. Теперь ты можешь понять почему моя тётя Хариет не испытывает нежных чувств к старым обычаям.

Даже репертуар жизнерадостных наставлений Дейзи иссяк от этого объяснения. Она погрузилась в молчание. Мисс Шарп продолжила критически рассматривать лесной массив. Мисс Кори пошла ещё более отрывистым шагом. А мистер Беллоуз зашагал с опущенной вниз головой, сердито разглядывая почву под ногами. Я продолжила удерживать свой взгляд на растягивавшихся тенях вдоль обочины дороги и раздумывала о грязной крови. У тёти Хариет был всего лишь брат, который безобидно болтал о фейри, и это послужило причиной отказа в замужестве. Что если Орден узнает о снах, в которых я видела Дарклинга? Были ли они признаками безумия? Или они были частью чар Дарклинга, которые были наброшены на меня, чтобы завлечь меня в лес? Но была ли здравомыслящая женщина восприимчива к соблазну Дарклинга? Насмешливые слова Джорджианы вернулись ко мне. «Природа оберегает тех, у кого лучшая кровь, от нежелательной пары, потому что непристойные пары будут казаться отвратительными для истинно чистой женщины».

Следовательно, моя страсть к Дарклингу означает, что я была нечистой?

Запятнанная грязной кровью? Был ли мой отец сумасшедшим? Именно поэтому моя мать никогда о нём не говорила?

Или сумасшедшей была моя мать? В конце концов, разве вменяемая женщина будет избегать своих богатых родственников и жить в бедности со своей дочерью?

Разве здравомыслящая женщина пила бы настойку опия?

Слышит ли нормальная женщина в своей голове колокольный звон…?

Как слышала я.

А теперь уже в течение некоторого времени в моей голове звучал низкий звон. Но из-за чего? Здесь не было никакой опасности. В лесном массиве не было ничего, кроме большой вороны, зашелестевшей перьями, когда она присела на низко висящие ветви одного из гигантских клёнов, растущих вдоль дороги. К ней присоединилась ещё одна ворона… а затем и ещё одна. Дюжина ворон собралась на деревьях, словно частички надвигающихся сумерек сделались видимыми. Стая из них — только это было не то, что бы вы назвали группой воронья…

— Стая воро́н! — произнесла Вионетта Шарп, сделав быстрый вдох.

Она полностью остановилась в нескольких футах впереди, где дорога поворачивала, прямо перед воротами Блитвуда. Она подняла одну руку, чтобы удержать нас позади себя, а другой рукой потянулась вперёд и схватила мисс Кори за руку, пальцами впившись в плоть женщины.

— Ах, да, — сказал Руперт Беллоуз, неторопливым шагом сместившись дальше. — Моё самое любимое из собирательных имён существительных. Стая… — его голос затих, когда он подошёл к двум женщинам.

Я продвинулась, решив посмотреть на что они смотрели.

Они ошеломлённо таращились на ворота Блитвуда. Чёрные из кованого железа с орнаментальными завитками, они резко выступали на фоне сине-фиолетового неба, особенно выделялись их пики на вершине.

Вот только, когда мы покидали школу, на воротах никаких пик не было. Я шагнула ближе, и пики зашелестели. Огромные чёрные воро́ны обсадили всю вершину ворот. Они сидели настолько скученно друг к другу, что пихали друг друга ради точки опоры. Их там было, наверное, порядка пятидесяти особей.

— Они… не… — медленно выговорила мисс Шарп, аккуратно произнося каждое слово, — обычные вороны, — она повернула голову к мисс Кори, которая пристально смотрела на ворота. — Лиллиан, я собираюсь выполнить гипнотический заговор. Когда я отвлеку их, бери девушек и бегите к зданию школы.

Мисс Кори перевела своё внимание на подругу, открыв рот, чтобы возразить, но резко его закрыла, когда встретилась с мисс Шарп взглядом. Она лаконично кивнула и обернулась к нам. Хелен с Дейзи к этому времени уже подошли ко мне, и стояли по обе стороны от меня. Я почувствовала, как Дейзи ладонью скользнула в мою руку, как только мисс Кори прошептала нам:

— Мне надо, чтобы вы трое стояли совершенно спокойно, пока я не подам вам сигнал. Затем мы побежим прямиком к дому, при этом будем очень, очень аккуратными, чтобы не споткнуться, и не оглядываемся назад. Вам понятно?

Мы кивнули в согласии. Хелен схватила мою руку и сжала её. Я посмотрела поверх головы мисс Кори на мисс Шарп. Они с мистером Беллоуз перешептывались. Мистер Беллоуз запустил руку в карман своего твидового пальто и вытащил длинный серебряный кинжал, его рукоятка была украшена радужными камнями, а на его лезвии были выгравированы странные рунические орнаменты. Развернув эфесом, он передал кинжал мисс Шарп с присущим апломбом рыцаря, передававшим свой меч своей леди, страстно желая быть посвященным в рыцари. Воро́ны заволновались на воротах, чёрные перья зашуршали друг о друга со звуком, подобным хрусту сухой бумаги. Мисс Шарп взмахнула кинжалом в воздух в виде длинной изящной дуги, как будто замахнулась теннисной ракеткой для подачи. Сотня пар блестящих чёрных глаз проследили за движением. Она качнула кинжалом обратно вниз и по кругу, нарисовав огромные петельные узоры в воздухе. Рунные надписи на лезвие, казалось, слетели с кинжала и свободно плавали в чистом вечернем воздухе…

Перейти на страницу:

Гудман Кэрол читать все книги автора по порядку

Гудман Кэрол - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Блитвуд (ЛП) отзывы

Отзывы читателей о книге Блитвуд (ЛП), автор: Гудман Кэрол. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*