Хранительница его сокровищ (СИ) - Кальк Салма (лучшие книги без регистрации .txt) 📗
Всё это время Лизавета судорожно сжимала в кулаке неведомый предмет. Потом догадалась сунуть его в карман, в платок. И вытащила руку наружу. Украдкой глянула — крови на руке не было. Вообще никаких следов не было. Куда делись, спрашивается?
Герцог Вассо сурово глядел на Лизавету, она вспомнила о приличиях, опустила взгляд в пол и сделала реверанс. На дрожащих ногах вышло плохонько. Тогда он осмотрел часовню, в которой уже не происходило ничего особенного, пожал плечами и вышел. Лис и Лизавета вышли следом за ним — оба на дрожащих ногах. Лизавета видела заносчивого мага достаточно, чтобы заметить, что ему тоже несладко.
— Что вы видели? — спросил герцог у двоих солдат, стоявших неподалёку и чувствовавших себя неуютно.
— Так свет же! Как будто день ясный, только там, внутри, а там окон отродясь не было! — сообщил один.
— А потом наоборот — тьма, чтоб её, — добавил второй. — Но недолго. И как вообще там кто-то выжил!
— Я маг, — коротко ответил Лис. — Маг Ордена Сияния.
— Вон оно что, — пробормотал первый, и было видно — объяснение его полностью устроило.
Герцог распорядился сменить стражников у часовни и предложил Лису вернуться в бальную залу. Лис с благодарностью согласился и взглядом велел Лизавете следовать за ним.
Было совершенно непонятно — как выберется Сокол. Но Лис выглядел спокойным, привёл её обратно в залу, где по-прежнему танцевали, и даже довёл до угла, откуда кто-то успел убрать их приборы и еду. И наверное, даже доесть, что оставалось.
Лизавета наконец-то села, снова выдохнула, сунула руку в карман, убедилась, что предмет по-прежнему там. Откуда-то принеслась Тилечка, слегка растрёпанная и счастливая.
— Госпожа Элизабетта, а вы где были? Мы вас искали!
— Господин Астальдо показывал мне часовню. Очень красивую.
— То есть, всё в порядке? Тогда можно, я ещё немного потанцую? — и девочка унеслась обратно.
Хоть у кого-то всё в порядке, приятно.
— Господин Астальдо, как вы думаете, он выберется?
— Ещё бы ему не выбраться, — Лис говорил уверенно, но Лизавета чувствовала — нервничает.
— Он… знает этот замок?
— О да. И довольно прилично.
И в этот момент в залу, как ни в чём не бывало, вошёл предмет их разговора. Он снова был смугл и носат, и это было хорошо. Подошёл, сел рядом с Лизаветой.
— Вы в порядке, госпожа моя?
— Стараюсь быть в порядке, — кивнула она.
Лис оглядел гостей, увидел беседующую с какой-то дамой Крыску, сделал ей знак подойти. Она немедленно повиновалась.
— Ты ещё занята здесь?
— Да, со мной желали проконсультироваться две дамы.
— Тогда я оставлю охране приказ после сопроводить тебя в комнаты. Ступай.
Антонио получил повеление охранять Тилечку и не спускать с неё глаз, Руджеро — проводить Крыску, когда и куда она скажет, а остальные трое и так были при деле. Лис также распорядился доставить в их башню ужин. Лизавета поняла, что кофе с пирожным и закусками были так давно, как будто — в прошлом веке.
И они отправились в башню.
2.18 Лизавете объясняют положение вещей
В башне было спокойно. Брат Василио и брат Джанфранко играли в шахматы — оказалось, доску и фигуры они добыли у кого-то в замке. Из троих служек Мартелло спал в углу на тюфяке и храпел, а двое других, по словам брата Василио, пошли поглазеть на здешнее гулянье и свести с кем-нибудь знакомство. Лис распорядился накрыть ужин, когда его принесут, и дать ему об этом знать. А пока велел им с Соколом идти наверх.
Сегодня заперлись в комнате Лиса. Там была широкая, как три Лизаветиных, кровать, пара лавок и сундук. На сундуке стоял подсвечник с пятью свечами, Лис взмахом руки зажёг огонь. Потом нахмурился и добавил пару магических шариков.
— Что-то не то в часовне, прямо все силы из меня вытянула, — пожаловался, садясь на лавку.
— Я тоже чувствую что-то подобное. А для меня, понимаешь, это редкость, — Сокол кивнул Лизавете на лавку.
— Как вы выбрались? — первым делом спросила Лизавета, взяв Сокола за рукав.
Опомнилась, отпустила. Он улыбнулся ей — уже в своём нормальном обличье.
— Потайным ходом, так получилось, что я его знаю.
— Вы с нами поэтому? Что вы знаете тут всё, даже потайные ходы? — нахмурилась она.
— Нет, госпожа Элизабетта, не поэтому. Вы ведь помните, когда мы узнали о Палюде? Когда капнули вашей крови на карту в библиотеке. Я уже был в деле. А моё знание Палюды — случайность.
— Я взял его с собой, потому что мне в пути нужен сильный маг и опытный воин, — вдруг пояснил Лис.
Надо же, расщедрился. Но всё равно…
— Вы случайно тут всё узнали?
— Нет, — покачал он головой и сел на лавку рядом с Лизаветой, и вид у него был чрезвычайно уставший. — Знаете, много лет назад я был женат на дочери герцога Вассо. И некоторое время мы с ней прожили здесь.
— Так ваша покойная жена…
— Дочь герцога Вассо, всё верно. Мои дети — его внуки. И так далее.
— И почему…
— …мы не открылись ему? Потому, что ему не стоит знать о нашей миссии. Чем меньше о ней знают, тем больше шансов, что она удастся. Но сегодня нам всё удалось, так ведь?
— Вроде да. Если это то, что надо.
— Покажите, — потребовал Лис.
Лизавета поняла, что и сама ещё не видела этой невероятно ценной вещи. Сунула руку в карман, достала.
Три головы склонились над раскрытой ладонью. А на ладони лежала маленькая, не более двух сантиметров в длину, штуковина — стержень из жёлтого металла с какими-то утолщениями и маленьким красным камушком с одного конца. Мужчины внимательно смотрели — но не касались.
— Это оно, да? Похоже на золото, и вроде камень, не стекло, но на глаз я вам не скажу, — покачала головой Лизавета. — А описания, чтоб сравнить, вы мне не дали.
— Да, госпожа Элизабетта, это оно. Всё верно, каждая часть по отдельности невероятно мала. Когда у нас окажутся все три, они станут нормального размера. Где вы собираетесь это хранить? — поинтересовался Лис.
— Я думала, у вас что-то есть. Ну, подходящее. Шкатулка там, или контейнер.
Ещё не хватало! У неё платья-то приличного нет, а он говорит — в чём хранить!
— Или что? — улыбнулся Сокол, и, глядя на молчащего Лиса, продолжил: — Ничего у него нет. Он верил, конечно, что вы всё сделаете, но не вдавался в детали.
— До завтра не потеряете? — хмурился Лис.
— Ладно тебе, — Сокол полез в поясную сумку и что-то там искал, потом, похоже, нашёл. — Вот, держите. Сложите туда и повесьте на шею. Там будет нормально.
Лизавета взяла протянутый предмет — это оказался маленький мешочек из очень мягкой серой кожи на кожаном шнурке. Потрогала, проверила на прочность — вроде шнурок не рвётся.
— Не порвётся и не раскроется без вашего ведома, — заверил Сокол.
Лизавета положила золотую штуковину туда и затянула шнурки. И повесила мешочек на шею. Шнурок словно прилип к коже.
— Твоя работа? — сощурился молчавший до того Лис.
— Давняя, — кивнул Сокол. — Ну вот, первая часть найдена, что дальше?
— Дальше смотреть, где следующая. Хоть сейчас, — с готовностью откликнулся Лис.
Лизавета вздохнула.
— Это же всё равно придётся сделать? Давайте сейчас. Могу сама себе палец иглой проткнуть.
— Незачем, госпожа моя, — пока Лис доставал карту, Сокол снова обхватил её рукой за талию, и взял ладонь. — Вроде же мне удаётся сделать это не больно?
— Удаётся, — кивнула она.
Она уже ничего не понимала, ни про него, ни про себя.
Далее всё было знакомым образом — Лис расстелил карту, Сокол неведомым путём добыл из её пальца каплю крови, кровь впиталась.
Красная точка подсветила замок Палюда. А зелёная оказалась где-то далеко — через горы, и вроде там тоже море.
— Кайна… Ближний свет туда тащиться, — со вздохом пробормотал Сокол, отпуская Лизавету и откидываясь на спинку лавки.
— Ты давно там был? — спросил Астальдо.
— Давно. Лет пятнадцать тому.
— Вот и я так же. Но там сейчас обосновался Раньеро.