Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Хранительница его сокровищ (СИ) - Кальк Салма (лучшие книги без регистрации .txt) 📗

Хранительница его сокровищ (СИ) - Кальк Салма (лучшие книги без регистрации .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Хранительница его сокровищ (СИ) - Кальк Салма (лучшие книги без регистрации .txt) 📗. Жанр: Любовно-фантастические романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Ну вот, пусть две красавицы идут и танцуют, а мы как-нибудь в углу пешком постоим.

Лизавета подумала, и надела свои домашние серьги листиками, и подвеску. И браслет с шармами — поверх манжеты сорочки, она на службе видела, что местные дамы так браслеты носят. У Тилечки на шее посверкивал миниатюрный золотой диск на тоненькой цепочке.

Было очень интересно, что здесь танцуют. Лизавета около полугода ходила на занятия группы ренессансных танцев, и там танцевали нечто, вообще ни на что не похожее. Но вчера Сокол определённо спрашивал мальчишек — умеют ли они танцевать.

- Тилечка, а ты умеешь танцевать?

— Конечно, — кивнула девочка.

Оказалось, в программу обучения юных магов включён танцкласс. Маги — звери ценные, им находится место и при дворах, и жениться-замуж можно, таких супругов с руками отрывают, потому что это шанс на рождение детей-магов.

А потом в дверь постучали, и за ними зашёл Сокол. И тут Лизавете захотелось провалиться сквозь землю прямо на месте. Потому что он снял свою дорожную одежду, и нарядился, как принц.

Белоснежная сорочка с чёрной вышивкой, черный бархатный дублет с алой подкладкой, гофрированный кружевной воротник, серебряные литые пуговицы, цепь сложного плетения — не хватает только какой-нибудь круглой массивной штуки с символом рода ли, ещё с каким зверем или птицей. Ремень с серебряными накладками, туфли с серебряными пряжками. Те самые штаны ленточками — ленты тоже с алой подкладкой. И весь чёрный бархат — и штаны, и дублет, и шапочка — расшит мелкими жемчужинами.

Вошёл, снял шапку, поклонился.

— Дамы, если вы готовы — мы можем следовать в бальную залу. Госпожа Агнесса, вас ждет Астальдо. Госпожа Аттилия, вас тоже ждут, и их там, кажется, несколько. Уверяю вас, сегодня они будут вести себя как благородные люди и воспитанные маги, а не как вчера.

Агнесса испарилась, Тилечка подхватила платок и тоже убежала вниз, а Лизавета никак не могла найти в себе силы подняться на ноги и сделать шаг ему навстречу. Его лицо не выражало неудовольствия, но она-то видела себя в маленькое ручное зеркало, и понимала, как выглядит на фоне Тилечки и Крыски.

— Госпожа моя, что стряслось?

Нужно вставать и идти. И его ещё, наверное, спросят — что за пугало он выгуливает.

— Может быть, вы просто зайдёте за мной, когда придёт время отправляться в часовню? — спросила она.

— Значит, так. Представим, что я ваш друг, или брат, или духовник, и вы мне прямо сейчас рассказываете, что случилось.

Он сел рядом и взял её за руку. Как вчера.

— Да просто я оказалась совсем не готова к балу. Мне никто не сказал, что нужна какая-то нарядная одежда. Я подумала только о путешествии, а про бал и знать не знала.

— Вы часто бываете на балах? — спросил он.

— Никогда. Ну, то есть, у нас бывают праздники с танцами, но они совсем другие. А здесь — я и одеться не смогла, и танцевать не умею.

— Никогда что ли не танцевали? — удивился он.

— Почему, танцевала. И училась танцам. Но я не знаю, что здесь танцуют.

— Это несложно. Я вам покажу, и думаю, у вас получится. Пойдёмте. На мой взгляд, вы прекрасны в любой одежде, госпожа моя. Вам не нужно как-то особо украшать себя, чтобы привлекать внимание и поражать воображение. Вы — гостья Ордена, и можете вообще никак не наряжаться, это не будет нарушением правил. На мой взгляд, вы отлично всё сделали. А от вашего лица и вовсе глаз не отвести, — он поднёс к губам её ничем не украшенную руку со спиленными под корень ногтями, и всё это — не сводя с неё глаз. — Пойдёмте?

В конце концов, у неё будет лучший на этом балу кавалер. И пусть все застрелятся.

Лизавета встала, расправила складки юбки и подала ему руку. А он принял ладонь, легонько сжал пальцы и повёл Лизавету вниз.

Но сначала провел пальцами по лицу и вновь превратился в незнакомца.

В бальную залу они вступили чинной парой — ну, если кому не нравится пара из принца и вороны, тот пусть идёт лесом. Сокол подвёл Лизавету к Астальдо и остальным — Крыска-красавица воспитанно смотрела в пол, Тилечка восторженно разглядывала залу и всё представленное множество гостей. Лис тоже оделся в расшитый чёрный бархат и цепи — Лизавета даже подошла к нему близко, чтобы разглядеть рисунок вышивки. А с края его шапочки спускалась на подвеске крупная грушевидная жемчужина — вот ведь, и не боится, что оторвётся! В жемчужине мягко отражались сполохи его рыжих волос, и как же это было красиво! Эх, знают же здешние мужики толк в красоте, не то, что в мире Лизаветы — одна сплошная утилитарность… Мальчишки стояли полукругом, тоже все разодетые — как же, отпрыскам достойных фамилий должны были дать в путешествие приличные наряды. Ну вот, значит, сядем в угол, и будем любоваться на своих и чужих.

2.16 Лизавета на балу

Но сесть в угол удалось не сразу — сначала Лис повёл их всех в голову зала, представляться хозяину. Господин герцог сидел в кресле на возвышении, и поднялся навстречу Лису. Они приветствовали друг друга, а потом Лис назвал своих спутников. Сокол молча поклонился, мальчишки не скрывали своей радости — отменное знакомство, в жизни пригодится. Дамами герцог не интересовался, у него своих был полный комплект — дочери, невестки, внучки. Более того, одну из внучек тут же вызвали из семейной кучки и вложили её ручку в руку Серафино. Тот довольно улыбнулся и стал спрашивать девушку, угодно ли ей пойти за сладостями, или же сначала танец. Так же по знатной девице в сопровождение получили Джованни и Альдо. Антонио и Руджеро спрятались за широкой спиной Сокола и оттуда корчили рожи остальным.

После представления Лис подал руку Крыске и провел её в угол, который пока не был занят никаким благородным семейством Палюды. Сокол устремился за ним, а в углу предложил Лизавете сесть на банкетку.

— Госпожа моя, вина? Сладостей?

— И того, и другого, — улыбнулась Лизавета.

Если в страшном платье и не танцевать, так хоть поесть.

— Только не уходите никуда, и не заговаривайте ни с кем!

— А если заговорят со мной? — нахмурилась она.

— Маловероятно. Вы здесь никому не представлены.

Он ушёл, Тилечка пошла гулять по залу в сопровождении довольных Руджеро и Антонио, а Лис предложил руку Крыске и отправился беседовать с какими-то знакомыми людьми. Лизавета нашла в кармане юбки свернутый лист бумаги и местный аналог карандаша, оставшиеся там ещё со спокойных, если не счастливых дней в Фаро и в библиотеке Ордена, и принялась зарисовывать варианты кроя и отделки платьев. Пожалуй, она впервые за последние недели пожалела, что не включается телефон. Сколько красивых фоток-то можно было наснимать! И видео тоже — они ж сейчас танцевать будут! Ну, хоть нарисовать. Неизвестно, сколько ещё придётся прожить в этом дурацком мире, и раз они ходят по балам, то нужно себе вытребовать красивое платьишко.

Сокол появился всё равно что ниоткуда. За ним следовал слуга, тащивший целый поднос — крошечные мясные и рыбные закуски, фрукты, сладости, вино в двух бокалах, а ещё — две маленьких чашечки, и полупрозрачный кувшинчик, из которого божественно пахло.

— Это то, что я думаю, да? — радостно выдохнула Лизавета, заталкивая свой листок обратно в карман.

Сокол с улыбкой устроил поднос на банкетке возле неё, сел сам с другой стороны и наполнил одну из чашечек.

— Почему-то я так и подумал, что арро порадует вас даже больше вина, хотя вино у герцога Вассо отменное.

— Вы правы, — улыбнулась она и взяла чашечку. — А себе? Наливайте же, и выпьем!

— С удовольствием, — он вылил остатки во вторую чашечку. — Сливок нет, увы.

— Не страшно. Всего два дня, а я соскучилась. Благодарю вас.

— Я очень рад, что смог доставить вам это маленькое удовольствие.

Кофе быстро закончился, и они принялись есть. Лизавета спросила о герцоге Вассо — получается, Сокол его знает? Он подтвердил — да, неоднократно встречались, а поскольку их миссия — тайна, то и узнавать друг друга им сейчас совершенно ни к чему.

Перейти на страницу:

Кальк Салма читать все книги автора по порядку

Кальк Салма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Хранительница его сокровищ (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Хранительница его сокровищ (СИ), автор: Кальк Салма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*